Недорогой Wodolei.ru 

 

Мы не как дру…
Ц Довольно, доктор. Ц Виктория не повысила голоса, но в нем зазвучала та
кая холодная ненависть, что Сушен в ужасе отпрянула. Ледяные карие глаза
вонзились в нее с неумолимым бесстрастием, и смуглое лицо военврача побл
еднело. Ц Если я отправлю ваших людей, а особенно Монтойю, который с тех п
ор, как я ступила на борт, несет две трети вашей нагрузки, вам придется выл
езти из уютного кресла и самой приступить к исполнению своих обязанност
ей.
Место бледности занял румянец ярости. Сушон открыла рот, но Харрингтон п
редупреждающе подняла руку.
Ц Прежде чем вы расскажете мне, насколько я не понимаю специфики вашей п
рофессии, Ц произнесла она с тонкой улыбкой, Ц мне, видимо, стоит сообщи
ть вам одну вещь. Оба моих родителя Ц по профессии врачи. Ц Доктор снова
побледнела. Ц В частности, мой отец дослужился до звания капитана медиц
инской службы. Доктор Альфред Харрингтон Ц может, слыхали?
Сушон явно слыхала. Альфред Харрингтон исполнял обязанности заместите
ля главврача нейрохирургического отделения в Бейсингфордском медицин
ском центре, главном флотском госпитале на Мантикоре.
Ц Надеюсь, вы понимаете теперь, что я имею некоторое представление о ваш
их функциях на корабле? И, могу добавить, раз уж зашел разговор: ваша работ
а меня абсолютно не устраивает. Ц Ее улыбка испарилась, и Сушон сглотнул
а. Ц Если, однако, упомянутые вами пять человек незаменимы для медицинск
ого подразделения «Бесстрашного»… Ц Виктория выдержала короткую вес
кую паузу и продолжила, Ц можно изменить назначение, с тем чтобы они оста
лись на борту. Разумеется, в этом случае необходимо найти кого-то одного,
имеющего достаточный медицинский опыт, чтобы заменить этим человеком в
таможенной службе всех пятерых.
Врач отвела глаза.
Ц У вас было что-то еще? Ц мягко поинтересовалась Виктория.
Сушон коротко мотнула головой.
Ц Тогда вы свободны, доктор.
Капитан Харрингтон вернулась к монитору, а коммандер Сушон поднялась и м
олча вышла из отсека.

Младший лейтенант Андреас Веницелос стоял с электронным блокнотом под
мышкой и вежливо улыбался краснолицему шкиперу хевенитского торгового
корабля.
Ц … так что можете взять свою паршивую «таможенную группу» и катиться к
о всем чертям! Ц завершил свой гневный монолог хевенит и уставился на ст
оящего перед ним стройного офицера.
Ц Боюсь, это невозможно, капитан Меркер, Ц отозвался лейтенант с подчер
кнутой учтивостью. Ц Согласно данным Астроконтроля Василиска, вы перег
рузились на… Ц он сверился с блокнотом, Ц орбитальном складе бейкер-та
нго-один-четыре. Как вы, я уверен, знаете, сэр, данная операция представляе
т собой перемещение материальных ценностей в пространстве Мантикоры. В
качестве такового, согласно параграфу 10, подпункту 3, Торгового Уложения,
исправленного Парламентом в 278 году после Прибытия, ваш груз подлежит дос
мотру старшим офицером таможни прежде, чем вы будете допущены к переходу
на Центральный Узел Сети. Соответственно, боюсь, я вынужден настаивать н
а выполнении своих обязанностей, прежде чем смогу дать вам разрешение на
переход. Я, естественно, крайне сожалею о любых неудобствах, которые это м
ожет вызвать.
Меркер опасно побагровел и неразборчиво заклокотал. Веницелос с непоко
лебимой учтивостью ждал, пока к тому вернется дар речи.
Ц Твою мать! Я делаю этот перегон уже пять земных лет, Ц взревел наконец
капитан, Ц и это первый раз, когда на борт моего корабля поднимается како
й-то маленький расфуфыренный круглозадый педрила и приказывает мне ста
новиться раком для досмотра! Да тебя же первого на том свете оприходуют!

Ц Возможно, сэр, Ц согласился Веницелос, Ц но если вы решите отказатьс
я от досмотра, вам откажут в праве на переход.
Ц И как ты собираешься остановить меня, деточка? Ц глумливо ухмыльнулс
я Меркер.
Ц Открою огонь по вашему кораблю, Ц ответил Веницелос.
Шкипер торгового корабля замер на полусмешке и уставился на хрупкого ле
йтенанта недоверчивым взглядом.
Ц Это ж война!
Ц Напротив, сэр, это простое применение муниципальной полицейской влас
ти в пространстве Мантикоры в строгом соответствии с признанным межзве
здным законом.
Ц Не посмеешь. Ц Меркер, похоже, сделался более сговорчивым. Ц Вы блефу
ете.
Ц Я офицер Королевского Военного Флота Мантикоры, сэр, Ц Веницелос, сто
я прямо напротив толстого капитана, вдруг ощутил прилив адреналина, Ц а
Королевский Военный Флот Мантикоры не блефует.
Он твердо выдержал взгляд хевенита, и гнев негоцианта заметно поутих. Он
всего на секунду опустил глаза, злобно зыркнул на палубу, затем сердито п
ожал плечами:
Ц Делайте как знаете!
Ц Э, мистер Меркер? Ц Суперкарго фрахтовика, выдержавший весь обмен люб
езностями молча, выглядел необычайно встревоженным.
Ц Ну, что там?
Ц Ну, сэр, я просто подумал… Это, я боюсь, у нас может оказаться несколько,
га, ошибок в декларации. Ц Лоб начхоза покрылся капельками пота, когда ка
питан обратил на него свой сердитый взор. Ц Я, з… конечно, это был, э-э, прос
то недосмотр, Ц продолжал он. Ц Я могу… то есть мои люди и я можем все исп
равить и подготовиться к проверке через, гм, два или три часа, сэр…
Он глядел умоляюще, и лицо Меркера снова начало наливаться яростью. Вени
целос, с интересом наблюдавший за его цветовыми достижениями, прочистил
горло.
Ц Э, извините меня, капитан. Ц Тот развернулся к нему со сжатыми кулакам
и, и лейтенант пожал плечами, словно извиняясь. Ц Я прекрасно понимаю, по
добные мелкие неприятности случаются, сэр, и охотно предоставлю вашему с
уперкарго время упорядочить свои записи. К сожалению, ваш корабль потеря
ет место в очереди, и, боюсь, мы не сможем вернуться к вам раньше завтрашне
го утра.
Ц Завтрашнего утра! Ц взорвался Меркер. Ц Вы хотите сказать, что я долж
ен мариноваться в этой долбаной крысиной норе из… Ц он оборвал сам себя
и бросил ненавидящий взгляд на несчастного суперкарго, затем прорычал:
Ц Ладно! Надо Ц значит надо, но мое посольство на Мантикоре услышит об эт
ом, лейтенант!
Ц Конечно, сэр.
Веницелос щелкнул каблуками, учтиво кивнул и браво промаршировал к свое
му боту. Люк захлопнулся, шлюз расстыковался, и пилот врубил маневровые д
вигатели, уводя суденышко на безопасное расстояние, прежде чем перейти н
а импеллерную тягу.
Веницелос бросил свой блокнот на походный стол, плюхнулся в кресло и при
нялся насвистывать модный мотивчик. Его бот разворачивался к следующем
у по списку кораблю, большому, потрепанному силезскому фрахтовику. Второ
й бот, в качестве вежливого напоминания, парил над флангом хевенитского
грузовика, пока Меркер не выключил двигатели и не переместился обратно з
а порог перехода.
Ц Иисусе, Андреас! Ц Эн Дювалье, связной капитана Рено при таможенной г
руппе Веницелоса уставился на него с явным недоверием. Ц Ведь ты бы не вы
стрелил в них по-настоящему… правда?
Ц Выстрелил бы.
Ц Но…
Ц Я просто выполняю свою работу, Эйни.
Ц Я знаю, но, бога ради, Андреас! Мы не применяли Торговое Уложение с… Черт
, думаю, его вообще никогда не применяли! У АКС никогда не хватало на это лю
дей.
Ц Я знаю. Ц Веницелос развернулся к нему вместе с креслом. Ц Вообще-то,
с тех пор, как меня сюда занесло, я начал понимать, как много из того, что дол
жно делаться, не делалось. Ни в коем случае не виню капитана Рено и всех ва
ших. Это не ваша работа Ц это наша, а мы ее не делали. Теперь делаем.
Ц Однако я несколько сомневаюсь, что твой капитан скажет тебе спасибо з
а ту вонь, которая наверняка теперь поднимется, Ц с сомнением заметил Дю
валье.
Ц Может, и не скажет, но она дала мне приказ, а про капитана Харрингтон я зн
аю одно, Эн, когда она отдает приказ, она ожидает его выполнения. Точка.
Ц По-моему, она упертая, Ц проворчал Эн Дювалье.
Ц Еще какая, Ц улыбнулся Веницелос. Ц На самом деле я только сейчас нач
инаю понимать, насколько она упертая. И знаешь, Эйни? Мне нравится.

Глава 11

Лейтенант Макс Стромболи выпрямился, с хрустом потянулся и стал аккурат
но раскладывать инструменты на стеллаже. Прочие члены его немногочисле
нной команды возились снаружи, монтируя тарелки передатчиков на крыше б
ашни. Сам он только что установил на редкость капризную контурную панель
и теперь разглядывал консоль с гордостью собственника.
Совсем недавно, по прибытии на поверхность Медузы, лейтенант ни малейшей
гордости не испытывал. Только он начал отправляться от шока, вызванного
изгнанием на «Василиск», как его снова поперли к черту на рога. На сей раз
Ц вообще с корабля!
Стромболи плюхнулся в кресло, включил пульт и вызвал пакет данных, доста
вленных новой сетью космического наблюдения. Сенсоры «Бесстрашного» и
выносной разведывательный зонд работали исправно, но лейтенант на всяк
ий случай запустил полную проверку всех систем и стал ждать, пока компью
теры разберутся с тестированием.
Капитан, вдруг подумалось ему, ничего не делает наполовину сама и не особ
енно церемонится с любым, кто позволяет себе подобное. Например, с неким с
таршим лейтенантом, ковырявшим в заднице и жалевшим себя с самого начала
учений. Максвелл Артуа Стромболи не считал себя самым блестящим офицеро
м, когда-либо рожденным планетой Мантикора, но знал, что он лучше, чем позв
олил себе стать. Халявил, по-мальчишески сачковал, и когда капитан Харрин
гтон попросила у него тот курс на Медузу…
Астрогатор вздрогнул при воспоминании об этом. Боже, он ожидал, что ему от
кусят ухо и сож… свернут шею! И, самое ужасное, вполне заслуженно. Но она пр
осто сидела, терпеливо ожидая, и Стромболи будто вырос на сантиметр, когд
а вычислил курс. В основном потому, что капитан не стала тыкать его носом в
дерьмо перед всей вахтенной сменой.
И командировка Ц вовсе не пощечина. Это лейтенант тоже признал. Может, ат
мосфера Медузы и пахла, словно биозавод с раздолбанным отстойником, а ме
стные жители походили на каких-то цирковых уродцев, но задание присланн
ой на планету группы оказалось гораздо важнее, чем можно было подумать. Д
остаточно увидеть времянки, сварганенные на скорую руку, с помощью котор
ых сотрудники АЗА пытались наблюдать за космосом.
Первые тестовые распечатки выглядели вполне пристойно, и Стромболи, поз
волив остальным валиться в поддон, выглянул в окно.
Боже, что за убогая пародия на планету! Только-только смонтированный кон
трольный центр помещался на верхнем этаже одной из угловых башен правит
ельственного блока, и астрогатору открывался завораживающий вид на кил
ометры и километры серо-зеленого в крапинку мха. Мох простирался до бере
га объекта, именуемого местными рекой. Маслянистый, тяжелый от ила, разбу
хший поток вместе с сотнями таких же сточных канав прорезал болотистую д
ельту. За ним поднимался город ходульников.
Взяв со стола электронный бинокль, Стромболи навел его на далекую стену,
ориентированную вдоль потока. Прибор приблизил ее на расстояние вытяну
той руки, и лейтенант подивился размеру камней. Эти скалы, должно быть, выл
оманы значительно выше по течению и сплавлены сюда. Самая маленькая из н
их не меньше метра в ширину. Даже при здешней гравитации Ц чертовски впе
чатляющее инженерное достижение для культуры, опирающейся на мускульн
ую силу. Особенно если знать, как выглядит ходульник.
В поле зрения бинокля попал один из туземцев. Как и на Сфинксе, представит
ели местной крупной фауны имели по шесть конечностей, но на этом сходств
о заканчивалось. Сфинксианские твари передвигались на трех парах лап. Вс
ледствие тамошней гравитации они, как правило, были массивными и кряжист
ыми. Исключение составляли древолазающие виды, например древесные коты.
Медузиане, напротив, тянулись вверх, тела их казались необычайно хрупким
и. Туземцы, безусловно, относились к теплокровным и живородящим, но Стром
боли они больше всего напоминали виденную им некогда голограмму насеко
мого со Старой Земли, именуемого богомолом. Только соларианское членист
оногое имело две передние, две средние и две задние ноги, а не три передние
и три задние.
Местная разумная форма жизни, как это было и с человеком, высвободила вер
хние конечности для манипулирования предметами, оставив функцию перед
вижения нижним, безобразно длинным и тонким по человеческим стандартам.
Правда, три точки опоры гарантировали им необычайную устойчивость, но ус
тройство конечностей ходульников вызывало у Стромболи зубовный скреже
т. Их колени и бедренные суставы при ходьбе не сгибались, а проворачивали
сь, словно на шарнирах, и при виде идущего аборигена лейтенанта каждый ра
з начинало поташнивать. Одному богу известно, как они выглядят, когда бег
ут!
Компьютер негромко рыгнул, возвещая об окончании системной проверки, и а
строгатор, отложив бинокль, снова принялся за работу. Пусть это убогая па
родия на планету, но все ее орбитальное пространство принадлежит ему, и л
ейтенант ощутил неожиданное стремление заняться им поскорее.

Антигравитационный грузовой челнок, прилепившийся к борту зарегистрир
ованного на Мантикоре судна, казался насекомым. Таможенный бот, состыков
анный с ним, в свою очередь ассоциировался с микроорганизмом. По бокам че
лночного шлюза застыли с чопорным видом два матроса. Мичману Скотти Трем
эйну в их позах и не особенно приветливых лицах почудилось напряжение. С
ложно сформулировать, но с того момента, как он поднялся на борт, что-то яв
но обстояло не так. Со скучающим видом Тремэйн наблюдал за пти-о Харкнесс
ом, в данный момент осуществляющим досмотр.
Пти-офицер был весьма интересным персонажем. Перед выходом Тремэйн мимо
ходом сунул нос в его личное дело и пообещал себе при первой возможности
обязательно продолжить захватывающее чтение. Харкнесс пробыл в КФМ бол
ьше двадцати лет, почти тридцать пять земных, и по выслуге в двадцать раз б
ольше Тремэйна годился в командиры.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


А-П

П-Я