(495)988-00-92 сайт Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она использует тебя ровно так же, как испо
льзует других. Когда ей надоест, она порвет тебя на клочки, как прохудившу
юся накидку.
Брофи вскочил.
Ц Убирайся с глаз моих! Не желаю больше тебя видеть! Ты мне не нужен! Ц Он
нагнулся, схватил пригоршню песка и бросил керифянину в лицо.
Косарь на мгновение зажмурился. Пожал плечами.
Ц Проваливай! Ц заорал Брофи.
Его недавний наставник сдержанно поклонился.
Ц Меньшего ты не заслуживаешь, Ц произнес он и, повернувшись, исчез за п
еленой дождя.

ГЛАВА 19

В школу Зелани Креллис прибыл не в самом лучшем настроении. У кованых вор
от его встречал мастер Цитадели. По обе стороны от ворот застыли стражни
ки в сияющих на солнце шлемах.
Ц В чем дело, Горлим? Я приказал доставить Виктериса, а его все нет, Ц раз
драженно бросил брат Осени. Ц У меня нет времени на прогулки. Сестры злоу
мышляют в подземелье, город на грани гражданской войны, физендрийская ар
мия едва ли не у ворот…
Сложенные из розового камня здания были окружены высокой мраморной сте
ной. В давние времена комплекс принадлежал Жакулину Хитрому, вложившему
в свой любимый проект немало денег, фантазии и сил. Поначалу горожане тол
ько качали головами или открыто смеялись над тремя экстравагантными, со
единенными друг с другом строениями. На общем серовато-голубом фоне Огн
дариена школа выглядела нелепым, неуместным, раздражающе кричащим розо
вым пятном, но постепенно, с развитием школы и укреплением связанных с не
й надежд, устоявшееся мнение изменилось. Розовые постройки стали ассоци
ироваться с тайной и волшебством, роскошными юными красавицами и прекра
сными юношами, а отнюдь не с дурным вкусом.
Чтобы поспеть за Креллисом, Горлиму пришлось перейти на легкую рысь.
Ц Знаю, господин, но он не выходит. Ц Помолчав, мастер Цитадели добавил:
Ц Вот я и подумал, что вам надобно увидеть это собственными глазами. По-м
оему… Ц Он снова замолчал.
Креллис нахмурился.
Ц Что такое, Горлим? Я назначил тебя мастером Цитадели именно из-за твое
й смелости. А теперь ты запинаешься на каждом слове, как мальчишка, впервы
е взявший в руки копье.
Ц Я подумал, что вы вряд ли захотите, чтобы это увидел кто-то еще, Ц покра
снев, объяснил старый солдат
Креллис замедлил шаг.
Ц Что случилось?
Ц Я не вполне уверен, что могу объяснить.
Удивительно! Горлим никогда не отличался робостью и нерешительностью, н
о сейчас определенно выглядел несколько испуганным, словно повстречал
ся с привидением.
Ц Ты сказал, все ученики ушли?
Ц Да, господин, все ушли.
Ц Куда?
Ц Не могу знать. Школа, как вы и приказали, охранялась. Никого не впускали
и не выпускали иначе как по разрешению, вашему или моему.
Ц Тогда как же они ушли?
Ц Странное дело, господин. Стража говорит, что все ушедшие имели соответ
ствующее разрешение.
Ц С моей печатью?
Ц Я опросил всех, и у меня сложилось впечатление, что разрешение было офо
рмлено по всем правилам, хотя самой печати никто не помнит. Что-то здесь н
е так. Солдаты клянутся на мечах, что ни один Зелани мимо них не проходил.
Ц Но как выглядела моя печать, они не помнят?
Ц Не помнят.
Ц Проклятые колдуны! Ц пробормотал Креллис, минуя вторую пару стражни
ков у двери в главный корпус школы. Ц Какая польза от этих олухов, если их
обманывают даже десятилетние девчонки?
Ц Отослать в Цитадель?
Ц Пока не надо. А что остальные? Тоже ушли? Кого еще прозевали твои люди?
Горлим вспыхнул.
Ц Никак нет, господин. Здесь никого не было. Кроме него.
Обогнув угол, они вышли в просторный зал, посреди которого лежал горбаты
й старик. Вид его сомнений не оставлял Ц горбун был мертв.
«Мертвее не бывает», Ц мрачно подумал Креллис. Руки и ноги старика были н
еобъяснимым образом вывернуты и сходились на животе.
Ц Как его убили? Ц спросил Креллис, трогая тело носком сапога.
Следы крови отсутствовали, но рот растянулся в отвратительной гримасе, а
кустистые брови словно вылезли на лоб.
Ц Не знаю. Никаких ран или других отметин на нем нет.
Ц Кто такой?
Ц Сибальд. Слуга Виктериса.
Ц Наверно, умер от старости, Ц бесстрастно бросил на ходу Креллис.
Поднимаясь этаж за этажом по винтовой лестнице, брат Осени обратил внима
ние на украшавшие стены гобелены. В последний раз он приходил в башню Вик
териса несколько лет назад и тогда ничего подобного не заметил. Гобелены
были новые, и большинство их представляли разнообразные сцены совокупл
ения мужчин и женщин. Одни были выполнены в ярких, романтических тонах, на
других преобладали более темные и даже мрачные оттенки. Креллис нахмури
лся и отвернулся Ц чем выше по лестнице, тем откровеннее становились ка
ртины человеческих извращений. И все же, ступив на верхнюю ступеньку, он о
становился перед последним гобеленом. На нем был изображен величествен
ный город с уходившими в небо стройными серебряными башнями. Город горел
. На переднем плане мастер поместил принесшие смерть и тьму корабли под ч
ерными парусами.
Падение Эффтена. Рассматривая картину, Креллис вспомнил, как странно отр
еагировал брат на его рассказ о мифической музыкальной шкатулке и спяще
й девочке. Впрочем, разгадывать загадки он не любил, а потому, отогнав пост
оронние мысли, прошел дальше.
У двери в покои Виктериса, как и сказал Горлим, стояли, негромко переругив
аясь, два стражника. Увидев высокого гостя они моментально умолкли и выт
янулись по стойке «смирно». Креллис прошел между ними.
Открывая дверь, он уже приготовился всыпать как следует братцу, выбравше
му для своих дурацких игр не самое подходящее время. Ударивший в лицо зап
ах дерьма был настолько силен, что пришлось остановиться и прикрыть рука
вом нос.
Ц Какого…
Он не договорил. Едва ли не весь пол покрывали кучки человеческих фекали
й. Во впадинках между плитами застыли лужи мочи. Буро-коричневые пятна об
езобразили стены. Письменный стол лежал на боку. Бумаги разлетелись по в
сей комнате. Возле кровати валялись рваные простыни. На съехавшем матрас
е четко выделялись две жирные кровавые полосы. Судя по всему, комната пре
бывала в таком состоянии несколько дней.
Из-за кровати показался Виктерис и, не обращая внимания на присутствие п
осторонних, пополз через комнату на стертых в кровь коленях и локтях. Нат
кнувшись на стол, он обошел его сбоку и продолжил движение. Магистр Зелан
и был совершенно гол и беспрерывно бормотал что-то себе под нос.
Несколько секунд Креллис тупо таращился на брата, потом повернулся и зах
лопнул дверь.
Ц Эй, да что это с тобой? Ц крикнул он.
Виктерис вздрогнул и остановился. Потом привстал, как суслик, поводил го
ловой и расцвел в улыбке.
Ц Креллис, брат мой. Кровь от крови, плоть от плоти. Как же я рад, что ты здес
ь. Ц Он снова опустился на четвереньки и пополз дальше. Ц Я должен кому-т
о рассказать. Кому-то, кто знает.
Креллис скрипнул зубами.
Ц Что случилось с Шарой?
Ц Моя госпожа… Ц распевно произнес Виктерис. Ц Шара-лани. Она это сдел
ала. Она освободила меня.
Ц Освободила тебя? Это ты, глупец, освободил ее. Ее и остальных Зелани.
Ц Нет, нет, нет. Она освободила меня. Я свободен, брат.
Креллис размял пальцы.
Ц Где она? Ты держал ее при себе целый месяц. Я хотел отдать девчонку Льюл
ему. Он спрашивал о ней.
Ц Шара-лани. Она освободила меня, Ц твердил Виктерис. Ц Она выслушала м
еня. Я рассказал ей все. То, о чем не рассказывал никому. И теперь я свободен.

Креллис с удовольствием придушил бы брата, но приходилось сдерживаться.

Ц От чего она тебя освободила?
Ц От проклятия. От проклятия, наложенного нашей матерью. Она связала мен
я молчанием. Да, это она заставила меня молчать.
Теперь Виктерис полз вдоль стены. В углу он врезался головой в камень, но п
осле недолгой паузы продолжил движение в другом направлении. С разбитог
о лба капала на руки кровь.
Ц Хватит! Ц не выдержал Креллис. Ц Прекрати ползать, или я прикажу тебя
связать! Ц Что же такое сотворила с братом эта ведьма?
Виктерис заполз на окровавленный матрас.
Ц Ты ведь всегда думал, что это отец сделал нас такими, какие мы есть? Ц О
н вцепился в край матраса. Ц Отец Ц ничтожество. Отец пресмыкался перед
ней. Она командовала им. Он тоже ползал.
Креллис повернулся, открыл дверь, вышел в коридор и закрыл дверь за собой.

Ц Принести веревку, вино покрепче и сонный порошок.
Ц Слушаюсь, господин, Ц отозвался с поклоном Горлим.
Ц И пусть приготовят ванну.
Мастер Цитадели кивнул одному из солдат.
Ц Слышал? Выполняй.
Ц И вот что еще, Ц добавил Креллис, твердо глядя в лицо солдату. Ц Тот, кт
о обмолвится об этом хотя бы словом, умрет на следующий день. Понятно?
После секундного замешательства Горлим кивнул.
Ц Да, господин.
Солдат убежал.
Креллис вернулся в комнату. Виктерис, похоже, даже не заметил его отсутст
вия. Он уже сполз с кровати и начал очередной круг.
Ц Отец знал, что я видел. Вот почему он никогда меня не трогал. Вот почему в
ымещал злобу на тебе и Фандире. Ты ведь, наверно, дивился, почему он никогд
а не бьет меня? Не отпирайся, я знаю. А все потому, что он меня стыдился. Знал,
что с ним сделает мать, если он меня тронет.
Креллис посмотрел на пальцы, сами собой сжавшиеся в кулак. Он не любил всп
оминать прошлое, и вот теперь брат потревожил то, что годами покоилось на
дне памяти.
Ц Я знаю, что за человек был мой отец. Он не мог стыдиться, потому что не зн
ал стыда.
Ц Нет, нет. Он был слаб. Он пресмыкался перед ней.
Ц Что такое ты говоришь?
Ц Я сам видел. Видел, когда был еще маленьким. Заснул однажды за шторой, а к
огда проснулся, увидел их голыми. Мать говорила, чтобы он подождал. Чтобы п
отерпел. Чтобы не проливал семя. Но он уже не мог совладать с собой, и тогда
она его наказала. Заставила ползать. Сказала, что он ей противен, и велела
убраться. Я расплакался, и вот тогда отец меня увидел. И с тех пор возненав
идел. Я пообещал матери, что никогда не буду слабым, никогда не пролью семя
. И сдержал слово. Я никогда не ползал. Другие Ц да, ползали. Я Ц нет.
Креллис попытался представить отца в описанной ситуации и не смог. Невоз
можно, чтобы чудовище из далекого детства было безвольной игрушкой мате
ри, о которой почти не осталось никаких воспоминаний.
Виктерис поднялся-таки на ноги, хотя и сделал это как-то скованно, словно
отвык стоять.
Ц Ну вот, я рассказал тебе все. Это Шара-лани пожелала, чтобы ты тоже знал.
Но есть кое-что еще.
Он заморгал, отыскал глазами Креллиса и покачнулся. Креллис едва успел п
одхватить брата.
С быстротой змеи Виктерис выхватил у него из-за пояса кинжал и воткнул в ж
ивот. В последнее мгновение Креллис успел повернуться, и все же лезвие во
шло в бок, пробив кожу и мышцы.
Вскрикнув от боли, Креллис ударил брата кулаком в висок. Магистр Зелани р
ухнул на загаженный пол с разбитой в кровь щекой, но только рассмеялся и, в
скочив, изготовился для второго удара. Зажав одной рукой рану, Креллис с и
зумлением смотрел на Виктериса.
Ц Это за Брофи, Ц хихикнул голый убийца. Ц Она велела сказать, что это з
а Брофи.
Второй выпад уже не застал Креллиса врасплох. Он парировал удар, схватил
противника за горло и швырнул на пол. Голова ударилась о стену у окна, что-
то хрустнуло, и Виктерис обмяк.
Ц Она моя владычица отныне и навсегда, Ц пробормотал он. Ц Она зовет, и
я прихожу. Она говорит, и я подчиняюсь.
Приглядывая в один глаз за братом, Креллис осмотрел рану. Крови было мног
о, но жизненно важные органы не пострадали. Ему повезло. Седьмым и последн
им убийцей мог бы стать его собственный брат, оказавшийся жертвой заклят
ия.
Распростершись на полу, Виктерис продолжал бормотать.
Ц Осталось сделать только одно… только одно…
Покачав головой, Креллис вышел в коридор и захлопнул за собой дверь.
Ц Вы ранены? Ц озабоченно спросил Горлим, увидев сочащуюся между пальц
ев кровь.
Ц Сюда никому не входить, Ц распорядился брат Осени. Ц Никому. До моего
возвращения.
Горлим повернулся ко второму солдату.
Ц Беги за целителем. И пусть пришлют сюда трех человек.
Стражник скатился по ступенькам и исчез.
Ц Запри дверь, Ц приказал Креллис и тоже двинулся к лестнице.
Ему хотелось поскорее покинуть этот проклятый розовый дворец с мерзким
и рисунками, пропахшими цветочной водой залами, загаженными дерьмом ком
натами и злобным голым братом. Он снова задержался у верхнего гобелена, н
а котором художник запечатлел падение Эффтена. Виктерис был сильным Зел
ани и лучше многих владел приемами магии. Что же сделала с ним ведьма?
На лестнице Креллиса догнал Горлим.
Ц Сколько людей видели его таким?
Ц Всего лишь несколько человек.
Ц Мне нужны их имена.
Ц Да, господин.
Ц И позаботься, чтобы никто больше его не видел.
Ц Да, господин. Что с вашей раной?
Ц Ерунда. Кипяток, игла, конский волос Ц и все будет в порядке.
Они спустились в нижний зал, прошли мимо тела Сибальда и вышли во двор. Кре
ллис перевел дыхание.
Ц Господин, что…
Ц Помолчи, я думаю.
Глухой, с омерзительным хрустом удар за углом сбил его с мысли. Солдаты у в
орот закричали. Один из них покинул пост и побежал к месту происшествия. К
реллис, несмотря на острую боль в боку, рванулся за ним.
Виктерис лежал у основания башни в растекающейся луже крови. Сломанные ч
лены торчали в разные стороны. Широко открытые глаза смотрели в никуда.
Креллис сбавил шаг, подошел к брату, взглянул на расплющенное лицо, прило
жил руку к груди и шумно выдохнул. Три стражника и мастер Цитадели стояли
вокруг тела бывшего магистра Зелани, и никто не произнес ни слова.
Креллис почему-то снова подумал о том гобелене с серебряными башнями и о
бъятом пламенем городе. Взгляд его невольно скользнул вверх по стене, и…
от увиденного перехватило дух.
В Верхнем окне башни стояла молодая женщина в синем платье. Ветер раздув
ал длинные черные волосы. Глядя вниз, она улыбалась, и ее улыбка напомнила
Креллису коварную усмешку покойного брата.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я