https://wodolei.ru/catalog/vanni/Roca/continental/
В Физене о
н проникнет на корабль, отправляющийся в Огндариен, и проберется в город
через Закатные ворота. А дальше Ц в Зал Окон и к Камню. Испытание следовал
о пройти еще раньше, а не ждать неизвестно чего. Если бы он занял место Кре
ллиса в Совете, ничего этого бы не случилось.
А потом, когда он предстанет перед всеми с сияющим в груди красным алмазо
м, люди сами все поймут. Каменное Сердце решит, кто истинный брат, а кто изм
енник.
Лишь через час пути ему попалось подходящее дерево, старый, сморщенный к
ипарис, росший в тени громадного валуна. Самый толстый из сучьев вполне г
одился для лука.
Брофи терзал ветку так, словно резал глотку Креллису. Работа, на которую у
шло бы пять минут, будь у него топор, заняла час. И все-таки он перепил сук и
начал очищать его, заботясь в первую очередь о том, чтобы не сломать нож. П
ока это было единственное его оружие в стране, кишащей хищниками.
Работая, Брофи поддерживал себя мыслями о ненавистном враге, но все же ус
талость понемногу овладевала членами, наливала тяжестью веки и давила н
а плечи. Злость и гнев постепенно уплывали, оставляя после себя пустынны
й пейзаж с жалкими обрывками прежней жизни.
Сначала одна, потом вторая слезинка упала на корявую ветку. Он стиснул зу
бы, продолжая строгать, но не смог остановить слезы.
Объятый горем, Брофи не сразу заметил, как из-за камня футах в двадцати по
зади него выступили двое мужчин. Одеты они были в крестьянское платье, но
имели при себе начищенные до блеска короткие мечи и копья со стальными н
аконечниками. О таком оружии физендрийские крестьяне не могли и мечтать.
Увидев их, Брофи вздрогнул от неожиданности. Кто эти люди? Физендрийские
лазутчики? Или высланные огндариенцы? А может, разбойники, поджидающие в
засаде путников?
Он поднялся, держа в руке охотничий нож.
Ц Меня выгнали из города. У меня ничего нет.
Ц Мы знаем, Ц сказал тот, что подошел ближе Ц широкоплечий мужчина с во
лосатыми руками.
Его напарник был помоложе, но уже успел потерять передний зуб. Двигались
они медленно и осторожно, как и подобает охотникам.
Брофи повернулся боком, показывая, что не вооружен.:
Ц У меня нет денег. Вообще ничего.
Старший из мужчин усмехнулся.
Ц Все так, парень. Твоя голова стоит больше, чем мешок с золотом.
Услышав шорох за спиной, Брофи резко повернулся. Из-за валуна вышли еще дв
ое. Оба малорослые, крепко сбитые, с серой вязью татуировок на руках. Длинн
ые волосы, как и подобает уроженцам Серебряных островов, завязаны хвости
ком.
Ц Я Ц наследник Перемен Года, Ц добавил Брофи, пытаясь придумать, чем б
ы откупиться от разбойников.
Ц Был им, Ц поправил тот, что постарше.
Ц Мы знаем, кто ты такой, Ц добавил другой.
Юноша отступил к скале. Противники, демонстрируя выучку, взяли его в тиск
и.
Странно, но он вдруг успокоился. Обычная ситуация, один против четверых. О
ни не раз разыгрывали такие комбинации на занятиях во дворце Осени. Надо
лишь определиться, кого из четверки атаковать первым.
Ц Чье копье попадет ближе к сердцу, тот получит десять монет сверху, Ц у
смехаясь, объявил предводитель шайки. Они остановились шагах в десяти от
жертвы и подняли копья. При таком раскладе у него не было ни единого шанса
.
Ц А сколько я получу за твое сердце? Ц спросил голос сверху.
Брофи выгнул шею. На краю валуна стоял невесть откуда взявшийся человек
невысокого роста, в свободной серовато-коричневой одежде и типичном для
кочевников головном уборе, скрывавшем нижнюю часть лица. Крючковатый но
с напоминал орлиный клюв, темно-карие глаза под густыми черными бровями
смотрели твердо и спокойно. Лоб прочерчивали две глубокие вертикальные
складки.
Незнакомец из толпы! Тот, что посоветовал ему не поворачиваться к стене с
пиной.
Ц Спасайся, Ц прошептал он, спрыгивая на песок. Кривое лезвие сверкнуло
под лучами солнца.
Трое разбойников заколебались, но предводитель мешкать не стал и бросил
копье. Мгновением раньше Брофи метнулся в сторону и упал на колени.
Когда он поднял голову, вожак, поперхнувшись кровью, уже падал лицом впер
ед. Горло его пересекала тонкая красная линия. Темноглазый незнакомец ло
вко поднырнул под копье щербатого Блеснула сталь Разбойник завопил
Ц Осторожно! Ц крикнул Брофи.
Посланное третьим островитянином копье уже летело к цели, когда незнако
мец легко, словно в танце, повернулся. Копье прошло мимо, разминувшись с го
ловой темноглазого воина, но угодило в грудь все еще вопящего щербатого.
Крик оборвался, в горле разбойника заклокотало, и он свалился на колени, п
уская кровавые пузыри.
Брофи поднялся как раз в тот момент, когда незнакомца атаковал четвертый
разбойник. Островитянин нанес рубящий удар сверху вниз, но его малоросл
ый противник отскочил. Кривой клинок рассек воздух. Сталь нашла сталь.
Незнакомец сделал шаг в сторону, блокируя выпад. Кривой клинок летал с не
вероятной быстротой, и смертельная игра в исполнении незнакомца выгляд
ела легкой забавой, необременительным состязанием в ловкости.
Ц Второй, Брофи. Ц Акцент показался юноше знакомым. Ц Займись им.
Брофи обернулся и, увидев, что раненый островитянин пустился наутек, под
нял копье и метнул вдогонку.
Удар пришелся в бедро. Разбойник споткнулся о камень и, падая, врезался го
ловой в булыжник. Что-то треснуло.
Брофи подбежал к нему, держа наготове нож. Островитянин лежал, обхватив г
олову руками, и негромко стонал. Из глубокой раны на бедре вытекала кровь.
Ц Прикончи его.
Брофи повернулся Ц незнакомец, судя по акценту, керифянин, был уже рядом.
С клинка капала кровь.
Ц Он побежден. Убивать его нет нужды.
Кериф молча подошел к островитянину и, поддев кончиком сабли подбородок
врага, заставил поднять голову.
Ц Не надо пожалуйста Ц прохрипел разбойник. Окровавленное лезвие вз
летело, описало дугу и, замыкая круг, перерубило шею. Голова слетела на зем
лю, прокатилась и остановилась, уставившись мертвыми глазами на жестоко
е солнце.
Ц Побежден, да. Но это не помешало бы ему убить тебя в следующий раз. Ц Не
знакомец повернулся к Брофи, с открытым ртом наблюдавшему за происходящ
им. Голова вдруг закружилась, и юноша прислонился к скале.
Незнакомец наклонился и вытер саблю об одежду обезглавленного врага.
Ц Зачем ты убил его? Мы могли бы узнать, кто его послал.
Керифянин выпрямился.
Ц Я и так знаю, кто его послал. А убил для того, чтобы не пришлось убивать в
следующий раз.
Брофи посмотрел на отрубленную голову, опустился на камень и закрыл лицо
руками.
Ц Кто ты?
Ц Можешь называть меня Косарем. Я старый друг твоей тети Беландры.
Ц А они?
Ц Старые друзья твоего дяди Креллиса.
Брофи поднялся. Керифянин посмотрел ему в глаза. Он был на добрых полфута
ниже, но юноша все равно не выдержал пронзительного взгляда.
Ц Я спасибо.
Косарь поклонился.
Ц Меньшего ты не заслужил. Ц Он убрал саблю в ножны, поглядел на небо, выд
охнул и пожал плечами. Ц Какие планы?
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Детство закончилось, Брофи. Пора взрослеть. Ц Керифянин прищурился.
Ц Или то, что ты говорил, пустые угрозы?
Ц Какие угрозы?
Ц Те, что слышал весь город. «Скажите Креллису, пусть спит чутко. Я вернус
ь! Камень защищает своих!» Что-то в этом роде.
Брофи молчал, не зная, что сказать. Взгляд его снова остановился на убитом.
Ц Так ты готов стать Сердцем Огндариена? Ц спросил Косарь. Ц Готов защ
ищать своих?
ГЛАВА 2
Креллис стоял на носу баркаса с факелом в руке. Звездный свет танцевал на
подернутой рябью воде. Погребальное судно Трента застыло черной тенью в
центре бухты. Двадцать гребцов везли брата Осени к телу сына. В преддвери
и церемонии город погрузился в темноту. Трент лежал, завернутый в паруси
ну и обложенный лучинами. Когда судно загорится, пламя поднимется на сор
ок футов.
Идея ритуального сожжения в море принадлежала Виктерису. Дети Перемен Г
ода хоронили своих покойников где-то в катакомбах Каменного Сердца, но К
реллис не хотел прятать сына, как брошенную собакой кость. С этой традици
ей, как и вообще с прежней жизнью, покончено.
Физендрийцы оставляли умерших в пустыне на съедение зверям, но Трент не
был и физендрийцем. Его мать, Майджери, была уроженкой Серебряных остров
ов, и ее сыну надлежало отправиться в иную жизнь тем же путем.
Баркас подошел ближе, и Креллис уже видел Трента. Его мальчик восседал на
троне, как и подобает королевскому величеству. Пойди все по-другому, он и
впрямь мог бы стать правителем Огндариена и Физендрии. Каким королем был
бы Трент? Сильным и мудрым? Или мелочным и жестоким, как многие его предше
ственники?
Креллис прекрасно помнил тот день, когда едва не стал королем Физендрии.
Да и как забыть окровавленный кинжал в руке? Тело отца у ног? Пустой трон з
а спиной?
Да, он завоевал трон, но так и не сел на него. Все изменилось в одно мгновени
е: почти король сделался рабом брата, как прежде был рабом отца.
Креллис прикрыл глаза. Память возвращалась.
Креллис положил руку на позолоченный подлокотник трона. Никто бол
ьше не будет командовать им. Это он будет управлять всеми. Рядом, улыбаясь
и кивая, стоял Виктерис.
Ц Садись, брат. Трон твой по праву. Ты сделал то, на что остальным не
хватило духу.
Ц Сяду, когда буду готов.
Он еще раз провел рукой по тонкой, искусной резьбе, украшавшей подл
окотник. Таким же искусным должен быть и правитель.
Ц Как скажешь.
Двери тронного зала распахнулись. Пятьдесят мечников вбежали в по
мещение и выстроились в шеренгу по обе стороны от центрального прохода.
Солдаты были не простые, правую руку каждого закрывал широкий манжет из
волосатой шкуры гориллы. Обезьяны, неподкупная элитная гвардия короля. П
о проходу уже шел, улыбаясь, старший брат Креллиса, Фандир Ц в золотой кир
асе и накидке цвета пламени.
И когда только этот глупец успел заручиться поддержкой королевск
ой гвардии?
Ц Взять его, Ц распорядился Фандир, указывая на Виктериса. Ц Зло
дей убил короля.
В последний раз Креллис видел Виктериса растерянным много лет наз
ад, еще в детстве. Старший брат бросил на него взгляд, сказавший все.
Мы пропали.
Вот так все и закончилось. В одно мгновение.
Виктерис метнулся к боковой двери. Три обезьяны догнали его и пова
лили на пол. Он не сопротивлялся. Даже мальчишкой Виктерис всегда избега
л физического насилия. Один из гвардейцев пнул его сапогом в бок. Что-то т
реснуло. Виктерис застонал и перекатился на спину.
Креллис все еще стоял у трона с окровавленным кинжалом в руке. Он мо
г бы броситься на помощь старшему брату. Мог бы даже погибнуть, пытаясь за
щитить его. Мог бы помахать перед Фандиром орудием убийства и заявить, чт
о это он расправился с отцом. Мог бы. Но не сделал ничего.
Не обращая внимания на солдат, которые уже тащили Виктериса к двер
и, Фандир легко поднялся на возвышение. Улыбка словно приклеилась к его л
ицу. Лицу дурачка, оставившего в дураках других.
Братья посмотрели друг на друга. В тот последний, сладкий миг Крелл
ис еще стоял выше Фандира. Пальцы сжимали рукоятку кинжала. Он мог одним д
вижением перерезать горлу тому, кто пришел отнять у него все. Одно движен
ие, один удар. И пятьдесят мечников изрубили бы его на куски.
Ц Ты удивил меня, младший брат. Проявил мужество. Сделал то, что не с
умел сделать я. А ведь я ненавидел его не меньше. Ц Он дотронулся до тела н
оском сапога. Ц Благодарю тебя. Но я все же остаюсь для тебя старшим брат
ом и жду твоей присяги.
Креллис колебался.
Ц Преклонишь колено? Ц Улыбка на лице Фандира слегка поблекла.
Ц А как же Виктерис?
Ц Ты же знаешь, что за человек наш брат. С его смертью семья навсегд
а избавится от проклятия безумия.
Ц Пусть он безумен, но предан.
Неожиданная доброта Виктериса, проявившаяся в последний год, стал
а для Креллиса приятным, хоть и непривычным подарком. И чем же он отплатил
старшему брату? Тем, что промолчал, когда его вытаскивали из тронного зал
а.
Ц А ты? Ты предан? Ц спросил Фандир.
Креллис знал, сейчас решится все. От ответа зависела его жизнь.
Ц Кроме безумия, в нашей семье нет ничего. Даже смерть ее не очисти
т.
Фандир рассмеялся. Он всегда смеялся слишком много. К месту и нет.
Ц Я вижу, та премиленъкая ученица Виктериса повлияла на тебя, брат
. Ты еще никогда не был таким смелым.
Креллис затаил дыхание. Откуда он узнал о Майджери?
Ц На твоем месте я бы ее не трогал, Ц едва слышно прошептал он, изо
всей силы сжимая рукоять кинжала.
Фандир помахал рукой.
Ц Не надо так беспокоиться. Майджери в надежном месте. Как и младен
ец. Твой, полагаю? Ц Он усмехнулся, обнажив белые зубы, которыми так горди
лся. Ц За ней присматривают мои доверенные люди. Сам знаешь, в каком опас
ном мире мы живем. О своих надо заботиться.
Креллис швырнул кинжал на трон, и красные капли разлетелись по зол
отой обивке кресла.
Ц Что ж, по крайней мере, в этом мы согласны.
Ц Итак, мой младший брат? Каков твой выбор? Колено или меч? Ц Злобна
я усмешка повисла на губах. Ц Пожалуйста, выбери первое. В конце концов, т
ы единственный из всей семьи, кто мне действительно нравится.
Стиснув зубы, Креллис опустился на колено.
Ц Да здравствует король Фандир.
Креллис сжал факел, как когда-то рукоять кинжала. Его люди подняли весла,
и баркас плавно подошел к погребальной лодке Трента. Лицо юноши покрывал
а белая парусина, но Креллис легко представил его выражение: капризное, г
орделивое, хитроватое. Сын, когда улыбался, напоминал ему Фандира.
Креллис бросил факел на колени усопшему. Сухая солома вспыхнула мгновен
но. Огонь разбежался по лучинам, затрещал. Дохнуло жаром.
Ц Ради тебя я преклонил колено, Ц прошептал он, обращаясь к пылающему т
елу. Ц Чтобы спасти твою голову, я склонил свою.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
н проникнет на корабль, отправляющийся в Огндариен, и проберется в город
через Закатные ворота. А дальше Ц в Зал Окон и к Камню. Испытание следовал
о пройти еще раньше, а не ждать неизвестно чего. Если бы он занял место Кре
ллиса в Совете, ничего этого бы не случилось.
А потом, когда он предстанет перед всеми с сияющим в груди красным алмазо
м, люди сами все поймут. Каменное Сердце решит, кто истинный брат, а кто изм
енник.
Лишь через час пути ему попалось подходящее дерево, старый, сморщенный к
ипарис, росший в тени громадного валуна. Самый толстый из сучьев вполне г
одился для лука.
Брофи терзал ветку так, словно резал глотку Креллису. Работа, на которую у
шло бы пять минут, будь у него топор, заняла час. И все-таки он перепил сук и
начал очищать его, заботясь в первую очередь о том, чтобы не сломать нож. П
ока это было единственное его оружие в стране, кишащей хищниками.
Работая, Брофи поддерживал себя мыслями о ненавистном враге, но все же ус
талость понемногу овладевала членами, наливала тяжестью веки и давила н
а плечи. Злость и гнев постепенно уплывали, оставляя после себя пустынны
й пейзаж с жалкими обрывками прежней жизни.
Сначала одна, потом вторая слезинка упала на корявую ветку. Он стиснул зу
бы, продолжая строгать, но не смог остановить слезы.
Объятый горем, Брофи не сразу заметил, как из-за камня футах в двадцати по
зади него выступили двое мужчин. Одеты они были в крестьянское платье, но
имели при себе начищенные до блеска короткие мечи и копья со стальными н
аконечниками. О таком оружии физендрийские крестьяне не могли и мечтать.
Увидев их, Брофи вздрогнул от неожиданности. Кто эти люди? Физендрийские
лазутчики? Или высланные огндариенцы? А может, разбойники, поджидающие в
засаде путников?
Он поднялся, держа в руке охотничий нож.
Ц Меня выгнали из города. У меня ничего нет.
Ц Мы знаем, Ц сказал тот, что подошел ближе Ц широкоплечий мужчина с во
лосатыми руками.
Его напарник был помоложе, но уже успел потерять передний зуб. Двигались
они медленно и осторожно, как и подобает охотникам.
Брофи повернулся боком, показывая, что не вооружен.:
Ц У меня нет денег. Вообще ничего.
Старший из мужчин усмехнулся.
Ц Все так, парень. Твоя голова стоит больше, чем мешок с золотом.
Услышав шорох за спиной, Брофи резко повернулся. Из-за валуна вышли еще дв
ое. Оба малорослые, крепко сбитые, с серой вязью татуировок на руках. Длинн
ые волосы, как и подобает уроженцам Серебряных островов, завязаны хвости
ком.
Ц Я Ц наследник Перемен Года, Ц добавил Брофи, пытаясь придумать, чем б
ы откупиться от разбойников.
Ц Был им, Ц поправил тот, что постарше.
Ц Мы знаем, кто ты такой, Ц добавил другой.
Юноша отступил к скале. Противники, демонстрируя выучку, взяли его в тиск
и.
Странно, но он вдруг успокоился. Обычная ситуация, один против четверых. О
ни не раз разыгрывали такие комбинации на занятиях во дворце Осени. Надо
лишь определиться, кого из четверки атаковать первым.
Ц Чье копье попадет ближе к сердцу, тот получит десять монет сверху, Ц у
смехаясь, объявил предводитель шайки. Они остановились шагах в десяти от
жертвы и подняли копья. При таком раскладе у него не было ни единого шанса
.
Ц А сколько я получу за твое сердце? Ц спросил голос сверху.
Брофи выгнул шею. На краю валуна стоял невесть откуда взявшийся человек
невысокого роста, в свободной серовато-коричневой одежде и типичном для
кочевников головном уборе, скрывавшем нижнюю часть лица. Крючковатый но
с напоминал орлиный клюв, темно-карие глаза под густыми черными бровями
смотрели твердо и спокойно. Лоб прочерчивали две глубокие вертикальные
складки.
Незнакомец из толпы! Тот, что посоветовал ему не поворачиваться к стене с
пиной.
Ц Спасайся, Ц прошептал он, спрыгивая на песок. Кривое лезвие сверкнуло
под лучами солнца.
Трое разбойников заколебались, но предводитель мешкать не стал и бросил
копье. Мгновением раньше Брофи метнулся в сторону и упал на колени.
Когда он поднял голову, вожак, поперхнувшись кровью, уже падал лицом впер
ед. Горло его пересекала тонкая красная линия. Темноглазый незнакомец ло
вко поднырнул под копье щербатого Блеснула сталь Разбойник завопил
Ц Осторожно! Ц крикнул Брофи.
Посланное третьим островитянином копье уже летело к цели, когда незнако
мец легко, словно в танце, повернулся. Копье прошло мимо, разминувшись с го
ловой темноглазого воина, но угодило в грудь все еще вопящего щербатого.
Крик оборвался, в горле разбойника заклокотало, и он свалился на колени, п
уская кровавые пузыри.
Брофи поднялся как раз в тот момент, когда незнакомца атаковал четвертый
разбойник. Островитянин нанес рубящий удар сверху вниз, но его малоросл
ый противник отскочил. Кривой клинок рассек воздух. Сталь нашла сталь.
Незнакомец сделал шаг в сторону, блокируя выпад. Кривой клинок летал с не
вероятной быстротой, и смертельная игра в исполнении незнакомца выгляд
ела легкой забавой, необременительным состязанием в ловкости.
Ц Второй, Брофи. Ц Акцент показался юноше знакомым. Ц Займись им.
Брофи обернулся и, увидев, что раненый островитянин пустился наутек, под
нял копье и метнул вдогонку.
Удар пришелся в бедро. Разбойник споткнулся о камень и, падая, врезался го
ловой в булыжник. Что-то треснуло.
Брофи подбежал к нему, держа наготове нож. Островитянин лежал, обхватив г
олову руками, и негромко стонал. Из глубокой раны на бедре вытекала кровь.
Ц Прикончи его.
Брофи повернулся Ц незнакомец, судя по акценту, керифянин, был уже рядом.
С клинка капала кровь.
Ц Он побежден. Убивать его нет нужды.
Кериф молча подошел к островитянину и, поддев кончиком сабли подбородок
врага, заставил поднять голову.
Ц Не надо пожалуйста Ц прохрипел разбойник. Окровавленное лезвие вз
летело, описало дугу и, замыкая круг, перерубило шею. Голова слетела на зем
лю, прокатилась и остановилась, уставившись мертвыми глазами на жестоко
е солнце.
Ц Побежден, да. Но это не помешало бы ему убить тебя в следующий раз. Ц Не
знакомец повернулся к Брофи, с открытым ртом наблюдавшему за происходящ
им. Голова вдруг закружилась, и юноша прислонился к скале.
Незнакомец наклонился и вытер саблю об одежду обезглавленного врага.
Ц Зачем ты убил его? Мы могли бы узнать, кто его послал.
Керифянин выпрямился.
Ц Я и так знаю, кто его послал. А убил для того, чтобы не пришлось убивать в
следующий раз.
Брофи посмотрел на отрубленную голову, опустился на камень и закрыл лицо
руками.
Ц Кто ты?
Ц Можешь называть меня Косарем. Я старый друг твоей тети Беландры.
Ц А они?
Ц Старые друзья твоего дяди Креллиса.
Брофи поднялся. Керифянин посмотрел ему в глаза. Он был на добрых полфута
ниже, но юноша все равно не выдержал пронзительного взгляда.
Ц Я спасибо.
Косарь поклонился.
Ц Меньшего ты не заслужил. Ц Он убрал саблю в ножны, поглядел на небо, выд
охнул и пожал плечами. Ц Какие планы?
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Детство закончилось, Брофи. Пора взрослеть. Ц Керифянин прищурился.
Ц Или то, что ты говорил, пустые угрозы?
Ц Какие угрозы?
Ц Те, что слышал весь город. «Скажите Креллису, пусть спит чутко. Я вернус
ь! Камень защищает своих!» Что-то в этом роде.
Брофи молчал, не зная, что сказать. Взгляд его снова остановился на убитом.
Ц Так ты готов стать Сердцем Огндариена? Ц спросил Косарь. Ц Готов защ
ищать своих?
ГЛАВА 2
Креллис стоял на носу баркаса с факелом в руке. Звездный свет танцевал на
подернутой рябью воде. Погребальное судно Трента застыло черной тенью в
центре бухты. Двадцать гребцов везли брата Осени к телу сына. В преддвери
и церемонии город погрузился в темноту. Трент лежал, завернутый в паруси
ну и обложенный лучинами. Когда судно загорится, пламя поднимется на сор
ок футов.
Идея ритуального сожжения в море принадлежала Виктерису. Дети Перемен Г
ода хоронили своих покойников где-то в катакомбах Каменного Сердца, но К
реллис не хотел прятать сына, как брошенную собакой кость. С этой традици
ей, как и вообще с прежней жизнью, покончено.
Физендрийцы оставляли умерших в пустыне на съедение зверям, но Трент не
был и физендрийцем. Его мать, Майджери, была уроженкой Серебряных остров
ов, и ее сыну надлежало отправиться в иную жизнь тем же путем.
Баркас подошел ближе, и Креллис уже видел Трента. Его мальчик восседал на
троне, как и подобает королевскому величеству. Пойди все по-другому, он и
впрямь мог бы стать правителем Огндариена и Физендрии. Каким королем был
бы Трент? Сильным и мудрым? Или мелочным и жестоким, как многие его предше
ственники?
Креллис прекрасно помнил тот день, когда едва не стал королем Физендрии.
Да и как забыть окровавленный кинжал в руке? Тело отца у ног? Пустой трон з
а спиной?
Да, он завоевал трон, но так и не сел на него. Все изменилось в одно мгновени
е: почти король сделался рабом брата, как прежде был рабом отца.
Креллис прикрыл глаза. Память возвращалась.
Креллис положил руку на позолоченный подлокотник трона. Никто бол
ьше не будет командовать им. Это он будет управлять всеми. Рядом, улыбаясь
и кивая, стоял Виктерис.
Ц Садись, брат. Трон твой по праву. Ты сделал то, на что остальным не
хватило духу.
Ц Сяду, когда буду готов.
Он еще раз провел рукой по тонкой, искусной резьбе, украшавшей подл
окотник. Таким же искусным должен быть и правитель.
Ц Как скажешь.
Двери тронного зала распахнулись. Пятьдесят мечников вбежали в по
мещение и выстроились в шеренгу по обе стороны от центрального прохода.
Солдаты были не простые, правую руку каждого закрывал широкий манжет из
волосатой шкуры гориллы. Обезьяны, неподкупная элитная гвардия короля. П
о проходу уже шел, улыбаясь, старший брат Креллиса, Фандир Ц в золотой кир
асе и накидке цвета пламени.
И когда только этот глупец успел заручиться поддержкой королевск
ой гвардии?
Ц Взять его, Ц распорядился Фандир, указывая на Виктериса. Ц Зло
дей убил короля.
В последний раз Креллис видел Виктериса растерянным много лет наз
ад, еще в детстве. Старший брат бросил на него взгляд, сказавший все.
Мы пропали.
Вот так все и закончилось. В одно мгновение.
Виктерис метнулся к боковой двери. Три обезьяны догнали его и пова
лили на пол. Он не сопротивлялся. Даже мальчишкой Виктерис всегда избега
л физического насилия. Один из гвардейцев пнул его сапогом в бок. Что-то т
реснуло. Виктерис застонал и перекатился на спину.
Креллис все еще стоял у трона с окровавленным кинжалом в руке. Он мо
г бы броситься на помощь старшему брату. Мог бы даже погибнуть, пытаясь за
щитить его. Мог бы помахать перед Фандиром орудием убийства и заявить, чт
о это он расправился с отцом. Мог бы. Но не сделал ничего.
Не обращая внимания на солдат, которые уже тащили Виктериса к двер
и, Фандир легко поднялся на возвышение. Улыбка словно приклеилась к его л
ицу. Лицу дурачка, оставившего в дураках других.
Братья посмотрели друг на друга. В тот последний, сладкий миг Крелл
ис еще стоял выше Фандира. Пальцы сжимали рукоятку кинжала. Он мог одним д
вижением перерезать горлу тому, кто пришел отнять у него все. Одно движен
ие, один удар. И пятьдесят мечников изрубили бы его на куски.
Ц Ты удивил меня, младший брат. Проявил мужество. Сделал то, что не с
умел сделать я. А ведь я ненавидел его не меньше. Ц Он дотронулся до тела н
оском сапога. Ц Благодарю тебя. Но я все же остаюсь для тебя старшим брат
ом и жду твоей присяги.
Креллис колебался.
Ц Преклонишь колено? Ц Улыбка на лице Фандира слегка поблекла.
Ц А как же Виктерис?
Ц Ты же знаешь, что за человек наш брат. С его смертью семья навсегд
а избавится от проклятия безумия.
Ц Пусть он безумен, но предан.
Неожиданная доброта Виктериса, проявившаяся в последний год, стал
а для Креллиса приятным, хоть и непривычным подарком. И чем же он отплатил
старшему брату? Тем, что промолчал, когда его вытаскивали из тронного зал
а.
Ц А ты? Ты предан? Ц спросил Фандир.
Креллис знал, сейчас решится все. От ответа зависела его жизнь.
Ц Кроме безумия, в нашей семье нет ничего. Даже смерть ее не очисти
т.
Фандир рассмеялся. Он всегда смеялся слишком много. К месту и нет.
Ц Я вижу, та премиленъкая ученица Виктериса повлияла на тебя, брат
. Ты еще никогда не был таким смелым.
Креллис затаил дыхание. Откуда он узнал о Майджери?
Ц На твоем месте я бы ее не трогал, Ц едва слышно прошептал он, изо
всей силы сжимая рукоять кинжала.
Фандир помахал рукой.
Ц Не надо так беспокоиться. Майджери в надежном месте. Как и младен
ец. Твой, полагаю? Ц Он усмехнулся, обнажив белые зубы, которыми так горди
лся. Ц За ней присматривают мои доверенные люди. Сам знаешь, в каком опас
ном мире мы живем. О своих надо заботиться.
Креллис швырнул кинжал на трон, и красные капли разлетелись по зол
отой обивке кресла.
Ц Что ж, по крайней мере, в этом мы согласны.
Ц Итак, мой младший брат? Каков твой выбор? Колено или меч? Ц Злобна
я усмешка повисла на губах. Ц Пожалуйста, выбери первое. В конце концов, т
ы единственный из всей семьи, кто мне действительно нравится.
Стиснув зубы, Креллис опустился на колено.
Ц Да здравствует король Фандир.
Креллис сжал факел, как когда-то рукоять кинжала. Его люди подняли весла,
и баркас плавно подошел к погребальной лодке Трента. Лицо юноши покрывал
а белая парусина, но Креллис легко представил его выражение: капризное, г
орделивое, хитроватое. Сын, когда улыбался, напоминал ему Фандира.
Креллис бросил факел на колени усопшему. Сухая солома вспыхнула мгновен
но. Огонь разбежался по лучинам, затрещал. Дохнуло жаром.
Ц Ради тебя я преклонил колено, Ц прошептал он, обращаясь к пылающему т
елу. Ц Чтобы спасти твою голову, я склонил свою.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70