https://wodolei.ru/catalog/unitazy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мимо нас с грохотом проехало несколько повозок с клетками, в которых путешествовали гончие короля. Утомленные дорогой собаки лаяли и повизгивали.– Как мы будем устраиваться на ночлег? – спросил я у Темплмена, который держал под уздцы Предка.– Посыльные сообщат нам, где размещаться, – ответил солдат, окинув расстилавшиеся вокруг поля неодобрительным взглядом. – Место здесь сырое, – проворчал он. – Наверняка все наши тюфяки промокнут насквозь. Что ж, нам к этому не привыкать.– Я, пожалуй, дойду до деревни, – сказал Джайлс. – Хочу в последний раз навестить места, где прошло мое детство.– Давно вы здесь не были?– Более пятидесяти лет. В последний раз я приезжал сюда, когда умерла моя мать.Джайлс отвязал от седла свою трость и окинул взглядом крутой склон холма.– Наверное, в деревне не осталось ни единого человека, который меня помнит, – вздохнул он. – Но я не могу упустить возможности навестить могилы родителей. Вы присмотрите за моей лошадью, дружище? – обратился он к солдату.– Разумеется, сэр.– Увидимся на стоянке, Мэтью. Надеюсь, нам дадут поужинать. Хотя я понятия не имею, как можно приготовить еду посреди болот.И Джайлс зашагал в сторону холма, неспешно проталкиваясь сквозь толпу.Я бросил взгляд в сторону помещичьего дома. Королевская свита уже собралась у крыльца. Стоило посмотреть на нее даже издалека, и в глазах начинало рябить от разноцветных шелков, бархата, драгоценностей и перьев. Взор мой невольно привлекла исполинская фигура, на голову возвышавшаяся над окружающими. Это был король. Отведя взгляд, я увидел какого-то тщедушного человечка в бело-зеленой ливрее Тюдоров, который явно пробирался ко мне. Встретив мой взгляд, он снял шапку и поклонился.– Вас прислал сэр Уильям Малеверер? – осведомился я.– Нет, сэр. Ваше присутствие требуется в другом месте.– Кому еще я понадобился? – довольно резко спросил я, про себя пожалев, что рядом нет Барака.– Этого я не могу вам сказать, сэр. Но приказ, полученный мною, исходил из самых высоких сфер.Я нахмурился, однако покорно последовал за посыльным. Он шагал так проворно, что я едва поспевал за ним. С замиранием сердца я подумал о том, что меня мог потребовать к себе король, но, к счастью, посыльный вел меня вовсе не к помещичьему дому.– Так все же кому я понадобился? – повторил я свой вопрос, с трудом переводя дыхание.– Через несколько минут вы все узнаете, сэр, – ответил посыльный, обходя повозку, груженную говяжьими тушами.Он повел меня в поле, где уже было установлено несколько просторных шатров. Вокруг них сновали почти исключительно женщины, и я предположил, что шатры эти предназначены для ночлега челяди королевы. Подойдя к самому большому, посыльный отдернул полог и с поклоном пригласил меня войти.Войдя, я поразился царившему здесь уюту. Пол был устлан тростниковыми циновками, многочисленные восковые свечи заливали пространство ровным золотистым светом. К великому моему изумлению, я увидел Барака, который опирался на деревянный костыль. Рядом с ним стояла Тамазин, чуть живая от испуга. Напротив возвышалась леди Рочфорд, на лице которой застыло суровое и надменное выражение. В палатке была еще одна женщина – невысокая, изящная, в сером атласном платье и головном уборе, украшенном жемчужинами невероятной величины. С содроганием осознав, кто это, я склонился в низком поклоне перед королевой Кэтрин.– Прошу вас, поднимайтесь, – донесся до меня звонкий девичий голос.Я распрямился, не в состоянии унять колотившую меня дрожь. Королева с любопытством меня рассматривала. Вблизи она показалась мне совсем девочкой. Однако, несмотря на полудетские черты пухлого личика, я ощутил, что это юное создание распространяет вокруг себя аромат соблазна. Огоньки беспокойства, горевшие в ореховых глазах королевы, делали ее еще более привлекательной. Леди Рочфорд выступила вперед.– Похоже, от неожиданности он лишился дара речи, ваше величество, – не без сарказма заметила она. – Во время наших предыдущих встреч он был чрезвычайно боек и речист.Я хранил молчание, ожидая, когда заговорит королева. Но она по-прежнему разглядывала меня, не произнося ни слова.– Леди Рочфорд сказала мне, что мистрис Ридбурн и этот человек, Барак, находятся под вашим покровительством, – молвила она наконец.– Да, ваше величество.– Я помню вас, – продолжала королева. – И мне очень жаль, что в Фулфорде с вами обошлись так жестоко.– Я не стою ваших сожалений, ваше величество.– Мне сообщили, что сегодня было совершено покушение на вашу жизнь, – сказала королева.– Да, ваше величество. Кто-то подложил колючий стебель розы под седло моей лошади. Но я уступил лошадь своему другу. Обезумевшее животное выбросило его из седла, и он непременно бы погиб, если бы не ловкость и проворство мастера Барака.Королева перевела взгляд на леди Рочфорд. Казалось, она не знала, что еще сказать. Однако спустя несколько мгновений она собралась с мыслями.– Вам известно, кто и по какой причине мог так поступить с вами? – спросила королева.– Неизвестно, ваше величество, – ответил я и, поколебавшись, добавил: – Но это не первое покушение на мою жизнь. Обо всех предшествующих попытках, равно как и о той, что имела место сегодня, я поставил в известность сэра Уильяма Малеверера, – сообщил я, глядя на леди Рочфорд.– Посмотрите только, как он буравит меня глазами, ваше величество! – взвилась леди Рочфорд. – Уж конечно, он вообразил, что это я решила с ним разделаться!– Это правда? – вопросила королева, и голос ее слегка дрогнул.Я слегка замешкался, но потом ответил решительным тоном:– Я не питаю никаких подозрений относительно леди Рочфорд. Как я уже сказал, мне неизвестно, кто и по какой причине покушался на мою жизнь.Королева тяжело вздохнула.– Я пригласила вас сюда, сэр, лишь для того, чтобы заверить – никто из моих приближенных не имеет отношения к покушению на вас, – изрекла она.– Благодарю вас, ваше величество. Откровенно говоря, я полагал, что обязан чести видеть вас совсем другому происшествию. Тому, о котором мы уже беседовали с леди Рочфорд.В глазах королевы зажглись огоньки страха. Она вновь повернулась к леди Рочфорд, словно в поисках поддержки.– О каком происшествии вы говорите? – процедила леди Рочфорд.– Оно непосредственно связано с заговором.На лице леди Рочфорд мелькнуло растерянное выражение, однако она с глубокомысленным видом кивнула:– Понимаю.– Ради бога, не говорите мне о заговорах! – воскликнула королева, умоляюще вскинув руки. – Я ничего не понимаю в политике и ничего не желаю понимать!Возможно, подобная тактика со стороны этой девочки наиболее благоразумна, отметил я про себя; если она позволит политическим группировкам втянуть ее в свои игры, ей не миновать беды.– Да, а насчет того, что… что вы видели в аббатстве Святой Марии… – пробормотала королева, бросив взгляд на Барака и Тамазин, которые за все время не проронили ни елова. – Леди Рочфорд сказала мне, вы дали слово молчать. И я… я полагаюсь на ваше слово.И она гордо вскинула голову, как видно, вспомнив о том, что королеве не пристало выглядеть испуганной девчонкой.Не зная, что ответить, я низко поклонился.– Надеюсь, до сих пор вы держали свое слово? – донесся до меня пронзительный голос леди Рочфорд.– Клянусь, о том, что мы видели, не узнает ни одна живая душа, – заверил я.– Полагаю, сами вы сделали выводы, для которых не было ни малейших оснований, – заявила леди Рочфорд другим, нарочито беззаботным тоном. – Королева всего лишь хотела скоротать вечерок в обществе человека, которого знает с детства. В этом нет ровным счетом ничего предосудительного. К тому же я все время находилась рядом с ними.– Это правда, – едва слышно проронила Кэтрин Говард. – Вы верите слову своей королевы?– Да, ваше величество, – произнес я и не покривил душой.В том, что свидание, происходившее под бдительным надзором леди Рочфорд, не могло зайти слишком далеко, у меня не было ни малейших сомнений. Каковы бы ни были желания королевы, она не рискнула их осуществить. Я ощутил острую жалость к этой недалекой и легкомысленной девочке, отданной в жены грубому и жестокому старику. Воистину, двор – это волчья стая, и беззащитным овечкам там несдобровать.– Благодарю вас, – с улыбкой сказала королева. – Можете не сомневаться, по возвращении в Лондон вас ожидает достойная награда.– Служить вам – вот лучшая награда, ваше величество.– Тогда я признательна вам вдвойне. И искренне надеюсь: тот, кто на вас покушался, будет схвачен и получит по заслугам.– Помните, вы дали слово самой королеве, – подала голос леди Рочфорд. – Мне стоило немалых ухищрений устроить эту аудиенцию. Королеве следует быть в помещичьем доме, рядом со своим супругом. Пришлось сказать, что ей необходимо переодеться.Королева, не сказав более ни слова, вышла прочь. Леди Рочфорд, махнув рукой в знак того, что мы можем уйти, последовала за ней. Мы с Тамазин помогли Бараку выйти из палатки. В молчании дойдя до края поля, мы остановились.– Черт побери, – растерянно пробормотал Барак.– Джек! – с укором сказала Тамазин.– Когда я вошел в этот шатер и увидел королеву, я едва не наложил в штаны, – сообщил мой помощник.– Ну и что вы об этом думаете? – обратился я к Тамазин.– По-моему, королева сказала нам чистую правду, сэр.– Согласен с вами. Сейчас я более, чем прежде, уверен, что ее отношения с Калпепером совершенно невинны. Королева так молода… – вздохнул я, покачав головой.– Да, эта свеженькая девчонка – лакомый кусочек, – не преминул заметить Барак. – Неудивительно, что Генрих положил на нее глаз.– Разумеется, ухаживания молодого щеголя ей приятны, – сказал я. – А леди Рочфорд, подобно многим пожилым дамам, обожает устраивать тайные свидания. Но, думаю, они обе не настолько глупы, чтобы пуститься во все тяжкие. А сейчас они так испуганы, что никакой флирт им не в радость. Нам пора идти, – добавил я, взглянув в ту сторону, где теснились повозки. – Надо узнать, куда нас определили на ночлег.– Посмотрите-ка вон туда, – сказал Барак и указал глазами в сторону.Проследив за направлением его взгляда, я заметил нескольких чиновников, которые рассматривали нас с откровенным интересом. Среди них был Крейк. В следующее мгновение сердце мое екнуло, ибо я узнал Ричарда Рича. Несомненно, он видел, как мы выходим из шатра королевы. Одному богу было известно, какие заключения он из этого сделает. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Мы вернулись на дорогу, где Темплмен, грызя яблоко, по-прежнему стоял возле лошадей, которые щипали травку на обочине. В поле уже появились островерхие солдатские палатки. Барак, несмотря на костыль, ковылял с большим трудом и, если бы не мы с Тамазин, вряд ли сумел бы преодолеть столь значительное расстояние. Я привык во всех критических обстоятельствах полагаться на силу и выносливость своего друга, и нынешняя его беспомощность приводила меня в замешательство.Подойдя к Предку, я заметил, что славный мой мерин немного успокоился и пришел в себя. Впрочем, судя по глубоким ссадинам на спине, в ближайшее время нечего было и думать о том, чтобы он ходил под седлом.– Вы не знаете, где нам предстоит ночевать? – спросил я у Темплмена.– Нет, сэр. Надо немного подождать. Когда все будет готово, нам сообщат.Телега проехала так близко, что нам пришлось посторониться. Барак покачнулся и наверняка упал бы, не поддержи его Тамазин.– Проклятая нога! – с досадой воскликнул он. – До чего мерзко ощущать себя калекой!– Вам ни к чему пробираться сквозь толпу к своей повозке, – заметил я. – Думаю, вам с Тамазин лучше остаться здесь, рядом с Темплменом, и подождать, пока нас определят на ночлег.– А вы что намерены делать? – с подозрением осведомился Барак.Я чувствовал неодолимое желание выбраться из беспокойной шумной толпы.– Пойду прогуляюсь до деревни. Отыщу мастера Ренна и вернусь вместе с ним.– Скоро стемнеет, сэр, – напомнила Тамазин. – К тому же, разгуливая в одиночестве, вы подвергаете себя опасности.– Мне необходимо размять ноги. И в деревне я буду в большей безопасности, чем в этой толчее. Увидимся позже.Дабы избежать дальнейших возражений, я резко повернулся и направился по дороге в сторону холма.Проталкиваясь сквозь толпу, я наблюдал, как повозки, сворачивая с дороги, въезжали на поля. Офицеры в зеленых мундирах отдавали распоряжения. Многие из них носили на груди доски для письма, в точности такие, как у Крейка. Одна из повозок перевернулась, и солдаты пытались освободить мощных тягловых лошадей, завалившихся на бок. Животные жалобно ржали и били ногами. Я заметил, что в повозке перевозили оружие – в дорожной пыли валялись мечи, ружья и арбалеты. Солдаты поспешно собирали их и относили в поле, внимательно следя за тем, чтобы никто из прохожих не утащил под шумок какое-нибудь смертоносное приспособление.Пройдя еще немного вперед, я увидел в поле черную карету, стоявшую особняком. Карету окружало полдюжины солдат, на дверцах ее красовались королевские гербы. Узнав сержанта Ликона, я направился к нему. Сапоги мои громко хлюпали по мокрой траве. Подойдя ближе, я увидел, что у кареты нет окон, а двери ее плотно закрыты. Сержант отдал мне салют.– Путешествие прошло благополучно? – осведомился я.– Да, обошлось без всяких неожиданностей, – откликнулся сержант. – Я слышал, сэр, какой-то негодяй подсунул колючку под седло вашей лошади, – добавил он, с любопытством глядя на меня.– Похоже, нет человека, который бы об этом не слышал, – усмехнулся я.– Подобные происшествия случаются не каждый день, – пожал плечами Ликон. – Это как-то связано с Бродериком? – спросил он, кивнув на карету.– Полагаю, нет. Вся эта толчея и суматоха так утомили меня, что я решил немного прогуляться, – сменил я изрядно надевшую мне тему.– Поначалу, когда мы только выехали из Лондона, я тоже не мог привыкнуть к толпе, – с улыбкой признался сержант. – А теперь я не обращаю на нее внимания. Так же будет и с вами.– Я отнюдь не уверен, что когда-нибудь смогу привыкнуть к такому людскому рою. Так или иначе, прогулка пойдет мне на пользу. Мой друг некоторое время назад пошел в деревню.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96


А-П

П-Я