https://wodolei.ru/catalog/accessories/zerkalo-uvelichitelnoe-s-podstvetkoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Черт! – проскрежетал он сквозь зубы. – Проклятая лодыжка…Я обвел взглядом толпу, которая уже собралась вокруг нас.– Позовите лекаря! – крикнул я. – Человек повредил себе ногу!Двое клерков схватили Предка за поводья, с трудом сдерживая разбушевавшуюся лошадь. Конь мой, обычно столь спокойный, все еще пребывал в крайнем возбуждении, закидывал голову и ржал, словно испытывал сильную боль. Неожиданно хрупкая фигурка протолкалась сквозь толпу и склонилась над Бараком. Это была Тамазин.– Джек! – дрожащим голосом восклицала она. – Что с тобой, Джек?– Ничего страшного, кошечка. Я повредил ногу, только и всего.– Я услышала твой крик и подумала…– Это был самый обычный несчастный случай.Барак огляделся по сторонам и потупился, явно смущенный всеобщим вниманием. Вдруг толпа расступилась, и перед нами предстал сэр Джеймс Филти.– Что здесь происходит? – грозно нахмурившись, вопросил он. – Убирайтесь прочь! – рявкнул он на Тамазин. – Женщине не подобает так вести себя!– Мой клерк повредил ногу, – произнес я, стараясь, чтобы голос звучал спокойно и уверенно.– Он спас мне жизнь, – подхватил мастер Ренн, с усилием поднимаясь на ноги. – Лошадь сбросила меня с седла.Внезапно гул толпы затих, и, вскинув голову, я увидел леди Рочфорд. Лицо ее светилось откровенным злорадством.– Что случилось? – бросила она.– Несчастный случай, миледи, – с поклоном ответил Джайлс. – Этот человек, спасая меня, сломал ногу.– Только и всего? – спросила она, переводя взгляд с Барака на Тамазин, а потом на меня.– Ему этого вполне достаточно, миледи, – ответил я и тоже поклонился.Не сказав более ни слова, леди Рочфорд повернулась и двинулась прочь. Толпа почтительно расступалась перед ней.– Ступайте, Тамазин, – сказал я, помогая девушке подняться на ноги. – Вам не о чем беспокоиться. Я позабочусь о Джеке.Тамазин судорожно перевела дух и кивнула.– А что с вашей лошадью? – спросила она, взглянув на Предка, который по-прежнему возбужденно перебирал ногами. – Какая муха ее укусила?– Не знаю, – пожал плечами я.– Поглядите, она словно пытается сбросить седло, – заметила Тамазин. – Смотрите, сэр, да у бедняги кровь!Глаза мои расширились от изумления, когда я увидел, что по гладкому боку Предка стекает струйка крови.– Тамазин, помогите мне снять седло, – обратился я к девушке. – Только будьте осторожны, иначе лошадь снова начнет лягаться.Под любопытными взглядами зевак мы бережно сняли седло. У меня дыхание перехватило от ужаса, когда я обнаружил под ним обломок колючего стебля розы, глубоко впившийся в спину несчастного животного.– Все понятно, – выдохнул я. – Кто-то еще раз попытался со мной разделаться. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ Множество глаз видело, как мы сделали свою зловещую находку, и слухи о покушении на горбатого законника распространились по двору со скоростью лесного пожара. Через несколько минут томительного ожидания к нам подошел лекарь из королевской свиты и осмотрел ногу Барака. По его словам, кость не была сломана и Барак лишь повредил связки. Лекарь наложил на ногу повязку и предупредил, что больной не сможет ходить в течение нескольких дней. При помощи костылей, наспех сооруженных из ветвей дерева, Барак поковылял в сторону лагеря, где стояли повозки. Слуга, за которым специально посылали в лагерь, поддерживал его. Решено было, что на повозке Барак доберется до Хоулма. Король и королева уже отбыли, все остальные ожидали своей очереди.– Черт, вот неудача! – пробормотал Барак, опираясь на руку слуги. – Ненавижу всякие хвори!– Поудобнее устройте ногу, – посоветовал Джайлс. – Уверен, скоро вы снова будете бегать. Я мог бы до бесконечности повторять, как я вам признателен, но словами этого все равно не выразишь.– Я рад, что вы остались целы и невредимы, сэр, – буркнул Барак и обвел взглядом пустеющий двор.Вереница всадников тянулась к воротам, плотники сноровисто разбирали павильоны, церковь вновь погрузилась в безмолвие.– Хорошо хоть, мне не пришлось остаться в этом проклятом городишке, – вздохнул Джек и заковылял прочь.Тут я увидел, что к нам приближается дородная фигура. Вне всякого сомнения, то был Малеверер. Рядом с ним шагал сэр Ричард Рич, весьма представительный в своем черном плаще с богатой меховой опушкой.– Ну, что на этот раз? – процедил Малеверер, уперев руки в боки. – Мне доложили, у вас снова неприятности.– Этот человек обладает способностью притягивать беды, – не без язвительности изрек Рич.– Скажете вы наконец, что произошло? – гаркнул Малеверер.Я кивнул в сторону особняка, где слуга по-прежнему срезал розы.– Кто-то взял колючий стебель и положил его под седло моей лошади.С этими словами я предъявил Малевереру стебель, который все еще сжимал в руках.– Господи боже, этот малый сильно рисковал, – присвистнул Малеверер.– Напротив, риска здесь почти никакого не было, – возразил я. – Сегодня в церкви царила такая суматоха, что всякий смог бы зайти незамеченным в стойло чужой лошади. А для того, чтобы подсунуть эту пакость под седло, много времени не требуется.Про себя я отметил, что Дерем сегодня был в церкви. А Крейк, по его собственным словам, забрал свою лошадь раньше всех. Впрочем, подобные подозрения не имели под собой никаких оснований, ведь в церкви нынешним утром побывали сотни людей.– Черт побери, мы имеем дело с сообразительной канальей! – заявил Малеверер. – И, судя по всему, отступать от своих намерений он не собирается. А мы по-прежнему не представляем, кто он такой.Малеверер свирепо сдвинул брови. Я лишний раз убедился, что догадки мои справедливы и меня действительно используют в качестве наживки.– Вы тоже покидаете Йорк, сэр Уильям? – осведомился я.– Да, я проделаю с королевской свитой весь путь до Лондона. У меня там дела, – пояснил он и добавил с ухмылкой: – Так что вам не скоро удастся избавиться от моего общества. Что с лошадью? – спросил он, устремив взор на Предка.– У бедняги глубокая рана на спине, и сегодня он никому не позволит сесть в седло.– Мы подберем вам другую лошадь. А эта пойдет в обозе. Все это чревато серьезной задержкой. Повозки не могут выехать прежде, чем законники займут свое место.Малеверер злобно сверкнул на меня глазами, словно стройный распорядок был нарушен по моему злому умыслу.– Ждите здесь, – распорядился он и удалился.– Надеюсь, брат Шардлейк, более с вами не произойдет никаких неприятностей, – вкрадчиво заметил Рич, глядя на меня с издевательской улыбкой. – Вашим друзьям в лондонском Городском совете будет вас очень не хватать.С этими словами он повернулся и последовал за Малеверером.Джайлс, бледный и ошеломленный, озабоченно сдвинул брови.– Кто-то пытается вас убить? – спросил он дрогнувшим голосом.– Да, кто-то крепко меня невзлюбил. Это уже третье покушение.– Но какова причина?– Этого я не знаю. Предполагаю лишь, что все дело в той проклятой шкатулке, которую мы нашли в доме Олдройда. Тот, кто на меня покушается, думает, что я успел ознакомиться с ее содержимым.– Так вы полагаете, похититель документов и ваш неведомый враг – одно и то же лицо?– Скорее всего, так оно и есть. Но он охотится за мной напрасно. По иронии судьбы, я едва успел пробежать глазами несколько документов, что лежали в шкатулке сверху. Кстати сказать, они отнюдь не показались мне важными. Впрочем, Джайлс, мне не следовало рассказывать вам об этом. Тем самым я навлекаю на вас опасность.– Неудивительно, что в последнее время у вас был такой обеспокоенный вид, – заметил старый законник. – А я-то ломал себе над этим голову.К нам подошел немолодой солдат с всклокоченной рыжеватой бородой. Он вел под уздцы мощную серую лошадь.– Меня зовут Темплмен, сэр, – представился он. – Эту лошадь я привел для вас. А вашу мне приказано увести.– Спасибо, дружище, – кивнул я.Новую лошадь я уступил Джайлсу, а сам взобрался на Сьюки. Солдат взял за поводья беднягу Предка и последовал за нами к воротам.Бросив прощальный взгляд на аббатство Святой Марии, я расстался с ним без всяких сожалений.Бесконечная процессия медленно пересекала Йорк. Возглавляли ее король и королева, за ними следовала знать, затем чиновники и в самом хвосте – законники и клерки. Меня охватило странное ощущение: казалось, я подхвачен течением огромной реки. Горожане успели привыкнуть к королю и его свите, и проезд наш не возбуждал особого любопытства. Зевак в окнах было мало, да и те, судя по выражению лиц, радовались, что жизнь в Йорке возвращается на круги своя.Мы выехали на дорогу, которая вела на восток. Двигались по-прежнему со скоростью, едва превышавшей скорость человеческого шага. Цоканье копыт и скрежет повозок, следовавших за кортежем, сливались в ровный гул. Вокруг расстилались плоские равнины и заливные луга, кое-где поблескивали пруды. Ветер, резвясь на просторе, ерошил гривы лошадей и хлопал знаменами, которые несли солдаты. Время от времени какой-нибудь всадник, которому приказано было доставить из одной части кортежа в другую записки или устные распоряжения, выезжал на обочину и пускался вскачь.К полудню мы пересекли мост, круто изогнувшийся над быстрой рекой.– Дервент, – сообщил Джайлс. – Никогда прежде не видел эту реку столь полноводной.– Удивляться здесь нечему, если вспомнить, какое дождливое выдалось лето, – заметил я, бросив на своего спутника изучающий взгляд.Старый законник, судя по всему, оправился от потрясения. Щеки его слегка порозовели, и в седле он держался весьма уверенно. Хотя придорожные картины были достаточно однообразны и отнюдь не поражали воображения, я с удовольствием озирал затянутый туманной дымкой горизонт. Лишь сейчас я осознал, как тягостно на меня воздействовало замкнутое пространство аббатства Святой Марии.Селения встречались до крайности редко – за все время, проведенное в пути, мы проехали лишь несколько крошечных деревенек. Их обитатели, стоя в дверях, провожали нас безучастными взорами; матери крепко прижимали к себе детей.После полудня последовал приказ остановиться на обед. Все оставались на своих местах, а несколько поваров, двигаясь от хвоста процессии к ее голове, раздавали ломти хлеба и куски холодного мяса. Все изрядно проголодались и с аппетитом набросились на еду. Поглощая хлеб с мясом, я услышал цокот копыт и увидел мистрис Марлин, которая следовала вдоль процессии на своей изящной серой кобылке. Рядом с ней ехала Тамазин. Заметив меня, обе остановились.– Вот и вы, сэр! – радостно воскликнула Тамазин. – А мы ездили проведать Джека.– Ну и как он?– Он неплохо устроился в повозке, на которой везут непромокаемые плащи. Она стоит где-то в полумиле отсюда, – сообщила Тамазин. – Правда, Джек говорит, что чувствует себя ужасно глупо. Сэр, прошу вас, после приезда в Хоулм последите, чтобы Джек поберег свою больную ногу, – добавила Тамазин, устремив на меня серьезный взгляд.– Обещаю вам глаз с него не спускать.Тут вдоль процессии пронесся крик: «Трогай!» Король, судя по всему, был полон решимости добраться до Хоулма как можно быстрее. Мистрис Марлин и Тамазин решили проехать часть пути рядом с нами.– Я была поражена, услыхав о сегодняшнем происшествии, – сказала Дженнет Марлин. – Насколько я поняла, кто-то подсунул под седло вашей лошади колючий стебель розы, рассчитывая, что обезумевшее от боли животное сбросит вас. Но разве у кого-то есть причина желать вам смерти?– Кое-кто полагает, что я знаю важные тайны, мистрис.Дженнет Марлин повернулась в седле и окинула взором бесконечный людской поток.– Я чувствую, дух зла витает над этой толпой, – проронила она, пристально поглядев на меня. – Может, вам лучше было направиться прямиком в Лондон?– Мои обязанности не позволяют мне сделать этого.– Тогда будьте осторожны.– Дорогу! Дорогу! – раздался резкий голос.Гонец, везущий послание какого-то чиновника, скакал вдоль процессии. Дженнет Марлин отъехала чуть в сторону, освобождая ему путь. Тамазин оказалась совсем рядом со мной.– А вдруг все это подстроила леди Рочфорд? – спросила она тревожным шепотом. – Ведь как только Джек упал, она сразу к нам подскочила.– Думаю, она тут ни при чем, – покачал я головой. – Судя по ее виду, случившееся было для нее полной неожиданностью.– Мне все время приходится быть рядом с ней, и я совсем извелась, – призналась Тамазин. – Зря я надеялась, что все наши беды кончатся, стоит выехать из Йорка.– Не позволяйте страху одержать над вами верх, Тамазин. Уверен, все закончится благополучно.Дженнет Марлин вновь подъехала к нам.– Думаю, нам стоит вернуться в свиту королевы, Тамазин, – сказала она и, пристально глядя на меня, вновь произнесла: – Будьте осторожны!– Благодарю за участие, – кивнул я.Проводив глазами всадниц, поскакавших к голове процессии, я повернулся к Джайлсу и встретил его вопросительный взгляд.– Неужели у вас нет никаких подозрений относительно того, кто на вас покушался?– Нет, никаких. А если бы они и были, мне следовало бы держать их при себе.Некоторое время мы ехали в молчании.Дорога шла слегка вверх, по обеим ее сторонам простирались топкие заливные луга. Вскоре они уступили место невозделанным заболоченным землям, на которых зеленели островки темно-коричневого тростника. Унылые окрестности оказали гнетущее воздействие на участников процессии: шум разговоров стих.– Подобные виды нагоняют тоску, – заметил я, обернувшись к Джайлсу.– Да, эти болота – не только унылое, но и чрезвычайно опасное место, – откликнулся он. – Смотрите, там, впереди, уже видна цель нашего путешествия.И старик указал рукой на возвышавшийся впереди холм, увенчанный старинной церковью в окружении багряно-золотистых деревьев. По склонам холма тянулись цепочки домов.– Вот и Хоулм.– Вы бывали здесь?В первый раз с тех пор, как мы выехали из Йорка, губы старика тронула улыбка.– Еще бы нет. Я здесь родился.Я не представлял, каким образом наша процессия взберется по склонам холма; для тяжелогруженых повозок такая задача была неосуществима. Но мы остановились у его подножия, у помещичьего дома, возвышавшегося среди отвоеванных у болот полей. Все спешились и в ожидании переминались с ноги на ногу возле своих коней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96


А-П

П-Я