ванны гидромассажные 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Теперь-то я понимаю: мне следовало принять во внимание его комплекцию и багровый цвет лица. Он был излишне жирен и ужасно пыхтел, когда ему приходилось подниматься по лестнице. Каюсь, я не придал этому значения, и в результате моей оплошности монах унес с собой свои тайны. Провисев всего сутки, он умер. Должен признать, архиепископ был чрезвычайно недоволен. Он даже направил меня в Тауэр на обучение. И там опытные мастера объяснили мне, по каким признакам определять, пытки какой тяжести способен вынести тот или иной заключенный.– Кранмер направил вас на обучение к тауэрским палачам?– Да, он более не хотел терять важных арестантов из-за моей неопытности. Теперь, решая, какой способ воздействия применить, я всегда учитываю состояние заключенного.– И как только земля носит такого, как вы?! – бросил я.– О, мой горбатый друг, вам стало жаль монаха? На самом деле я оказал брату Фредерику бесценную услугу. Страдания, которые ему пришлось пережить, – ничто в сравнении с четвертованием или сожжением заживо, которые неминуемо его ожидали. Так что я проявил истинное милосердие.Я повернулся, не в силах более переносить общество этого выродка.– Я слышал, вы беседовали с Бродериком в мое отсутствие, – произнес он мне вслед. – Об английском престоле и о правах на него. И упомянули о возможной беременности королевы.Удивление заставило меня обернуться.– О, солдаты, стоящие в карауле, тоже имеют уши, и я приказал им передавать мне каждое ваше слово, – усмехнулся Редвинтер. – Вы нарушили приказ, согласно которому вам запрещено вызывать арестанта на откровенность.– Это была самая обычная беседа, – растерянно пробормотал я.– Вот как? – Редвинтер прожег меня взглядом. – Порой мне кажется, что вы преследуете некую тайную цель, мастер Шардлейк, и ваши заботы о заключенном вызваны отнюдь не только мягкосердечием, свойственным многим калекам. Если мои подозрения справедливы, берегитесь.Обедая в трапезной в обществе Барака, я беспрестанно повторял про себя слова Редвинтера. За соседними столами люди торопливо утоляли голод, дабы безотлагательно приступить к сборам. В трапезной было даже шумнее, чем обычно: радость, охватившая всех в предвкушении отъезда, казалось, носилась в воздухе. Наверное, в аббатстве не было человека, которому не хотелось бы вернуться в Лондон, и осуществление этого желания близилось.Слово за словом я прокрутил в памяти подробности недавней беседы с Бродериком. Вне всякого сомнения, я не позволил себе ничего крамольного. Об осторожности я никогда не забывал, хотя у меня и мысли не было, что Редвинтер приказал одному из караульных подслушивать. Скорее всего, он подкупил солдата. Поначалу я хотел сообщить сержанту Ликону о недостойном поведении одного из его людей, но, поразмыслив, решил, что в этом нет надобности. В любом случае я более не буду рисковать и вызывать Бродерика на разговоры.– Как вы думаете, когда мы попадем в Лондон? – прервал мои размышления Барак.– Для того чтобы добраться до Халла, потребуется дня три-четыре. А потом еще неделя плавания. Когда мы окажемся в море, многое будет зависеть от погоды. Но все равно на корабле мы доберемся быстрее, чем верхом.– Всю эту неделю вас никто не тревожил, – задумчиво произнес Барак. – Может, неизвестный, который на вас покушался, решил-таки оставить вас в живых?– Надеюсь, так оно и есть. Но, честно говоря, всю неделю у меня не было ни единой спокойной минуты.– Слава богу, через неделю вся эта скверная история кончится, – заметил Барак. – Мы вернемся в Линкольнс-Инн и снова займемся привычными делами. Сейчас даже судейская тягомотина представляется мне желанной.Сердце мое сжалось от радости.– Так вы решили продолжать работать под моим началом?– Ничего лучше мне не придумать.– Когда мы приедем в Халл, я первым делом попытаюсь добыть места на корабле для Джайлса и Тамазин. Наверняка потребуется дать кое-кому взятку. Но, между нами, я могу себе это позволить. И Джайлс тоже.– Спасибо, – тихо проронил Барак.Спал я тревожно, ибо мысли о предстоящем отъезде, вкупе с доносившимися со двора криками и грохотом повозок, не давали мне покоя. С первыми рассветными лучами я поднялся и оделся, впервые после прибытия в Йорк натянув сапоги для верховой езды. Соседи наши тоже уже встали. Проходя через холл, я увидел как несколько клерков толпятся у очага, который один из них пытается зажечь. Холодно кивнув, я вышел во двор.День обещал быть пасмурным и прохладным, небо сплошь затянула пелена туч. Барак стоял на крыльце, озираясь по сторонам. Двор выглядел непривычно пустым. Загоны для скота исчезли, так же как и их обитатели.– Вот и кончились последние славные денечки аббатства Святой Марии, – изрек Барак. – Я слышал, король приказал уничтожить уцелевшие витражные окна и снять с церкви крышу.Я поглядел на церковь, шпиль которой снова терялся в тумане, и вспомнил беднягу Олдройда.Позавтракав, мы пошли забрать лошадей. Плотники снова были при деле – они разбирали павильоны. Я с сожалением подумал о том, какая пропасть средств и усилий затрачена на эти ненужные сооружения. Королевские слуги бережно заворачивали в непромокаемую ткань огромный гобелен, посверкивавший золотыми листьями. Длина гобелена составляла не менее сорока футов, и для того, чтобы свернуть его, потребовалось четыре человека; солдаты стояли рядом, охраняя бесценную вещь. Около распахнутых дверей церкви царила невероятная суета. Люди выводили своих лошадей и присоединялись к небольшим группам, тут и там собиравшимся во дворе. Войдя внутрь, мы оказались в толпе владельцев лошадей, сновавших туда-сюда вдоль рядов стойл. По большей части скакуны уже были оседланы. Навстречу мне попался сержант Ликон.– Вы тоже отправляетесь сегодня? – спросил я.– Да, если найду свою лошадь.Вдруг кто-то бесцеремонно толкнул меня в спину, заставив сердито обернуться.– Дорогу свите королевы!Несколько придворных, окруженных слугами, которые расчищали им путь, вели к дверям своих лошадей. Я заметил среди них Франциска Дерема. Он тоже меня увидел и наградил издевательской улыбкой. Когда придворные прошли, мы с Бараком продолжили поиски.– Осторожнее, сэр, осторожнее! – донесся до меня знакомый женский голос.Впереди я увидел Дженнет Марлин. Какой-то молодой придворный пытался успокоить свою лошадь. Животное, как видно, испугавшись толпы и шума, закидывало голову и ржало, угрожая задеть копытами мистрис Марлин. Барак выступил вперед.– Эй, придержите лошадь! – крикнул он. – Здесь дама.С помощью Барака придворному удалось успокоить коня.Я тем временем предложил мистрис Марлин руку и отвел ее на безопасное расстояние. Она была так испугана, что, казалось, не сразу меня узнала.– Это вы? О, благодарю вас.– Вы ищете свою лошадь?– Да, она должна быть где-то здесь.Мы с Бараком помогли мистрис Марлин отыскать принадлежавшую ей серую кобылу, уже оседланную.– Подождите нас, – предложил я. – Мы только найдем своих лошадей.– Нет, я должна идти, – вспыхнув, возразила мистрис Марлин. – Я очень признательна вам за помощь.И, взяв свою кобылу за поводья, она двинулась к дверям.– Ей не слишком по душе, когда ее считают слабой, беспомощной женщиной, – заметил Барак.– Да, гордостью она наделена с избытком, – кивнул я.Мы наконец подошли к стойлам, где ждали нас Сьюки и Предок, тоже уже оседланные. Лошади беспокоились, и мы не без труда вывели их из церкви. Кобыла Барака всегда была норовистой, но возбуждение, в котором пребывал мой обычно невозмутимый гнедой мерин, удивило меня.– Можно было бы обойтись без подобной сумятицы, – заметил я. – Того и гляди, кого-нибудь задавят.Вновь оказавшись во дворе, я вздохнул с облегчением. Здесь были клерки и мелкие чиновники, сопровождавшие высокопоставленных вельмож; кто-то уже взобрался в седло, кто-то держал лошадь под уздцы. Придворные короля и королевы стояли поодаль, у ворот. Законники собирались вокруг седобородого сэра Джеймса Филти. Заметив нас, он поставил два крестика в списке, который держал в руках.Среди челяди королевы я заметил Тамазин. Вид у нее по-прежнему был встревоженный. Девушка сидела на серой кобыле, очень похожей на лошадь Дженнет Марлин. Поблизости на мощной вороной кобыле красовалась леди Рочфорд, облаченная в лиловый плащ. Рядом на сером жеребце восседал Ричард Рич. Окинув взглядом королевскую свиту, блиставшую роскошными нарядами и позолоченной сбруей, я с удивлением увидел Малеверера. Как видно, он намеревался сопровождать короля. Это открытие отнюдь не доставило мне удовольствия. Тут я ощутил на себе чей-то злобный взгляд и, оглянувшись, увидел Томаса Калпепера. Он сразу же отвернул в сторону свою красивую голову.К нам приблизился мастер Крейк верхом на крепком и выносливом чалом жеребце. Даже сидя в седле, он не расстался со своей письменной доской и, по обыкновению, сосредоточенно перебирал прикрепленные к ней бумаги. Заметив меня, он растерянно отвел взгляд, и я догадался, что он предпочел бы избежать встречи. Однако мастер Крейк пересилил себя и приветственно кивнул.– Добрый день, мастер Шардлейк, – сказал он с неуверенной улыбкой.– Добрый день, мастер Крейк, – откликнулся я самым что ни на есть дружелюбным тоном. – Господи боже, сегодня в конюшнях жуткая толкотня.– Да, все ищут лошадей. К счастью, я забрал свою с утра пораньше.– Теперь хлопот у вас прибавится. Ведь придется размещать королевскую свиту на новом месте.– Именно поэтому я выезжаю буквально через минуту. Мне необходимо заблаговременно прибыть в Хоулм и проверить, все ли готово к приезду короля.– Насколько я понял, нам предстоит путешествовать в обществе других законников.– Да, и поэтому вам придется подождать. Сначала аббатство покинут король и королева в сопровождении своих придворных и челяди. Затем – крупные вельможи и их сопровождающие, за ними – государственные чиновники высокого ранга. Боюсь, законники будут замыкать процессию. За ними поедут лишь слуги да повозки с поклажей. Строгая очередность чрезвычайно важна во время подобных передвижений.– Разумеется.Крейк бросил взгляд в сторону королевского особняка. Слуга срезал розы, растущие у крыльца, и бережно складывал колючие стебли на стоявшую рядом повозку. Шум и суматоха, царившие вокруг, казалось, ничуть его не волновали. Я подумал о том, что после отбытия короля особняк вновь будет служить резиденцией Совету северных графств.– Король был в ярости из-за того, что Джеймс позволил себе пренебречь его приглашением, – вполголоса сообщил Крейк. – Он обещал обрушить на головы шотландцев громы и молнии. Думаю, они дорого заплатят за неучтивость своего монарха.– Что ж, подобная… – я замешкался, подбирая не слишком резкое слово, – суровость вполне соответствует нраву короля Генриха.– Вы правы.На несколько мгновений меж нами повисло неловкое молчание.– Что ж, сэр, я должен вас оставить, – нарушил его Крейк. – Мне пора в путь. Может статься, более нам не суждено увидеться.– В таком случае всего вам наилучшего.– И вам также, – проронил он и тихо добавил: – Я всегда буду вспоминать о вас с благодарностью.С этими словами Крейк повернул лошадь и поскакал к воротам.– Бедный старый олух, – проронил Барак, проводив его задумчивым взглядом.– Не такой уж старый, – усмехнулся я. – Тихо, Предок!Мой гнедой мерин заржал и отпрянул в сторону.– Пока не будем взбираться в седла, – предложил Барак. – Пусть лошади немного успокоятся.– Конечно, конечно. Глядите-ка, вот и Джайлс. Но где его лошадь?Старый законник только что вошел в ворота. Он нес тяжелую корзину с поклажей. Оказавшись во дворе, он с озабоченным видом огляделся по сторонам. Выдающийся рост его был сейчас особенно заметен, ибо он на голову возвышался над толпой. Я помахал Джайлсу рукой, и он направился к нам.– Доброе утро, Мэтью, доброе утро, молодой Барак, – произнес он, с трудом переводя дух. – Боюсь, у меня возникло серьезное затруднение. Вчера моя лошадь поранила копыто об острый камень, и временно она не годится для путешествия. Не представляю, что делать.– Наверняка здесь найдутся свободные лошади, – заметил Барак.– Если свободные лошади и есть, они в лагере, а не в аббатстве, – возразил я. – Сейчас мы вряд ли сумеем найти коня.– Садитесь на Сьюки, а я пойду пешком, – великодушно предложил Барак. – Наверняка мы подыщем вам лошадь в самом скором времени.Джайлс испустил вздох облегчения.– Спасибо, молодой Барак. Вы уверены, что готовы уступить мне свою славную кобылку?– Я же сказал: берите.– Думаю, лучше вам ехать на Предке, – заметил я. – Нрав у него смирный, а кобыле Барака вряд ли понравится, если на нее сядет незнакомец. Меня она хорошо знает и, надеюсь, не выразит желания сбросить. Так что садитесь на Предка.– Спасибо, спасибо, – смущенно пробормотал Джайлс. – Без вас я бы совсем пропал, джентльмены.Какой-то чиновник, подъехав к Филти, принялся сверять свои документы со списком, который тот держал в руках.– Джентльмены, на коней! – скомандовал Филти, обернувшись к томящимся в ожидании законникам.– Давайте я вам помогу.Барак сделал из своих рук ступеньку и помог Джайлсу взгромоздиться на Предка.Старый законник взялся за поводья и поерзал, устраиваясь в седле поудобнее.В следующий миг Предок заржал так пронзительно, что у меня заложило уши, и взвился на дыбы. Джайлс испуганно закричал и отчаянно вцепился в поводья, однако лошадь вознамерилась сбросить седока во что бы то ни стало. Оцепенев от ужаса, я увидел, что Джайлс вылетел из седла вниз головой. Вне сомнения, он раскроил бы себе череп о камни, не подоспей на выручку Барак. Он подхватил старика, и оба полетели на землю, причем Барак испустил сдавленный вопль.Все, кто толпился во дворе, повернулись в нашу сторону. Раздавались сочувственные восклицания и смех. Джайлс, освободившись от хватки Барака, растянулся на земле.– Джайлс, вы ничего себе не повредили?– Вроде ничего, – едва ворочая языком, пробормотал старик.– Как вы, Джек? – повернулся я к Бараку.Он попытался сесть, но, застонав, вновь повалился навзничь. Лицо его залила смертельная бледность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96


А-П

П-Я