https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/dlya-dushevyh-kabin/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Будем осмотрительны!
Ч Вот именно, Ч ответил доктор, Ч тем более что у нас всего один заряд. У
пустить медведя никак нельзя; если он от нас ускользнет, нам придется нав
сегда с ним распроститься, потому что он бегает быстрее борзой.
Ч В таком случае надо идти прямо на него, Ч заметил Джонсон. Ч Конечно,
можно поплатиться жизнью, но что из того? Я готов на это!
Ч Это сделаю я! Ч воскликнул доктор.
Ч Нет, я! Ч спокойно сказал Гаттерас.
Ч Но разве вы не нужнее для всего отряда, чем такой старик, как я? Ч воскл
икнул Джонсон.
Ч Нет, Джонсон, Ч возразил Гаттерас. Ч Предоставьте это мне. Я не буду р
исковать жизнью больше, чем это необходимо. Но, может быть, мне потребуетс
я и ваша помощь.
Ч Так вы пойдете на медведя, Гаттерас? Ч спросил доктор.
Ч Будь я уверен, что убью его, Ч я пошел бы на него, рискуя, что он раскроит
мне череп. Но при моем приближении он непременно удерет. Это такой лукавы
й зверь! Постараемся все же его перехитрить.
Ч Что же вы думаете делать?
Ч Хочу приблизиться к нему на десять шагов, да так, чтобы он меня не замет
ил.
Ч Как же это так?
Ч Я придумал одно рискованное, но простое средство. У вас сохранилась шк
ура убитого тюленя?
Ч Да, она в санях.
Ч Хорошо. Пойдем за ней, а Джонсон пусть остается здесь и караулит.
Боцман спрятался за торосом.
Медведь по-прежнему сидел на льдине, как-то странно покачиваясь и пофырк
ивая.

5. ТЮЛЕНЬ И МЕДВЕДЬ

Гаттерас и доктор вернулись в ледяной дом.
Ч Вам известно, Ч сказал капитан, Ч что полярные медведи охотятся на т
юленей, это их основная пища. Целыми днями медведь подстерегает тюленя у
края отдушины и, едва тот покажется на поверхности льда, хватает его и душ
ит в своих объятиях. Поэтому медведь не испугается, если увидит тюленя. На
против…
Ч Я догадываюсь, в чем дело. Это очень опасная затея, Ч сказал доктор.
Ч Зато, если удастся, Ч медведь будет наш! Ч отвечал капитан. Ч Надо не
пременно это сделать! Я напялю шкуру тюленя и поползу по снегу. Не будем те
рять времени. Зарядите ружье и дайте его мне.
Доктор не возражал: он и сам охотно бы это сделал. Захватив два топора Ч о
дин для себя, другой для Джонсона, он вместе с Гаттерасом пошел к саням.
Там Гаттерас натянул на себя шкуру и превратился в тюленя.
Между тем доктор зарядил ружье, пустив в ход последний заряд пороха и сли
ток ртути, твердый, как железо, и тяжелый, как свинец; затем он передал ружь
е Гаттерасу, который спрятал его под шкурой.
Ч Ступайте к Джонсону, Ч сказал капитан, Ч а я подожду несколько минут,
чтобы сбить с толку врага.
Ч Смелее, Гаттерас! Ч сказал Клоубонни.
Ч Не беспокойтесь за меня, а главное, не показывайтесь, пока не услышите
выстрела.
Доктор поспешил к торосу, за которым стоял Джонсон.
Ч Ну, что? Ч спросил боцман.
Ч Посмотрим, что будет! Гаттерас жертвует собой, чтобы спасти нас.
Взволнованный до глубины души, доктор следил за медведем, который стал п
роявлять признаки беспокойства, казалось, он чувствовал, что ему угрожае
т опасность.
Спустя четверть часа тюлень уже полз по снегу в ту сторону, где сидел медв
едь. Чтобы зверь ничего не заподозрил, он полз по кривой линии, делая вид, ч
то укрывается за льдинами. Он находился уже в пятидесяти туазах от медве
дя, когда тот его заметил. Зверь весь как-то подобрался; он, видимо, старалс
я спрятаться от тюленя.
Гаттерас с удивительным искусством подражал движениям тюленя. Не будь д
октор предупрежден, он наверняка поддался бы обману.
Ч Так, так! Точь-в-точь! Ч приговаривал шепотом Джонсон.
Приближаясь к медведю, тюлень, казалось, вовсе его не замечал, Ч он, видим
о, искал отдушину, собираясь нырнуть в свою родную стихию.
А медведь прячась за торосами, медленно крался к тюленю. Глаза его так и го
рели жадностью. Вероятно, он давно уже голодал, а тут счастливый случай по
сылал ему верную добычу.
Тюлень находился уже в десяти шагах от своего врага. Вдруг медведь разве
рнулся, сделал огромный прыжок и в недоумении замер в трех шагах от Гатте
раса, который сбросил с себя тюленью шкуру, припал на колено и прицелился
прямо в грудь зверю.
Грянул выстрел, медведь повалился на снег.
Ч Вперед! вперед! Ч крикнул доктор.
И вместе с Джонсоном он побежал к Гаттерасу.
Гигантский зверь поднялся на задние лапы. Он судорожно бил лапой по возд
уху, а другой лапой загреб комок снега и пытался заткнуть свою зияющую ра
ну.
Гаттерас метко послал пулю: зверь был ранен насмерть. Несколько мгновени
й капитан выжидал с ножом в руке. Улучив момент, он вонзил нож по самую рук
оять в грудь медведю. Когда подоспели доктор с Джонсоном, зверь лежал уже
мертвым.
Ч Победа! Ч радостно крикнул Джонсон.
Ч Ура! Ура! Ч кричал доктор.
Гаттерас, как всегда бесстрастно, скрестив руки на груди, смотрел на убит
ое чудовище.
Ч Теперь очередь за мной, Ч заявил Джонсон. Ч Свалить этакого зверя Ч
дело похвальное, но нельзя дать ему замерзнуть, а то он станет как камень,
и тогда с ним не совладаешь ни зубами, ни ножом.
И старый моряк стал поспешно сдирать шкуру с чудовищного зверя, который
размерами не уступал быку. Он был девяти футов длиной и шести футов в обхв
ате. Из его пасти торчали два огромных клыка, в три дюйма каждый.
Джонсон вскрыл медведя, в желудке у него ничего не оказалось, кроме воды. О
чевидно, зверь уже долгое время ничего не ел. А между тем он был очень жирн
ый и весил более тысячи пятисот фунтов. Тушу разрубили на четыре части, из
которых каждая дала двести фунтов мяса. Охотники перетащили медвежатин
у к ледяному домику, не позабыв захватить и сердце, которое трепетало еще
добрых три часа после смерти зверя.
Спутники доктора готовы были наброситься на сырую медвежатину, но Клоуб
онни остановил их, обещав в скором времени изжарить мясо.
Войдя в ледяной домик, доктор удивился, что там так холодно. Он подошел к п
ечи; огонь в ней погас. Из-за утренней охоты и пережитых волнений Джонсон
позабыл о возложенных на него обязанностях.
Доктор хотел было раздуть огонь, но не нашел ни искорки в остывшей золе.
Ч Терпенье! Ч сказал он себе.
Он пошел к саням за трутом и попросил у Джонсона огниво.
Ч Печь погасла, Ч сказал он.
Ч По моей вине, Ч ответил Джонсон.
Боцман запустил руку в карман, где всегда носил огниво, и очень удивился, н
е найдя его там.
Тогда он стал шарить в других карманах, но так же безуспешно. Он вернулся в
ледяной дом, перетряхнул одеяло, на котором спал ночью, Ч огнива и там не
оказалось.
Ч Ну, что? Ч крикнул доктор.
Джонсон подошел к товарищам и молча, в смущении смотрел на них.
Ч Нет ли у вас огнива, доктор? Ч спросил он.
Ч Нет, Джонсон!
Ч А у вас, капитан?
Ч Нет, Ч ответил Гаттерас.
Ч Да ведь оно всегда было у вас, Ч сказал доктор.
Ч Да… Но его нет у меня… Ч бледнея, отвечал старый моряк.
Ч Как нет! Ч воскликнул доктор, невольно вздрогнув.
Другого огнива не было, и утеря его могла повлечь за собой тяжелые послед
ствия.
Ч Поищите хорошенько, Джонсон, Ч посоветовал доктор.
Джонсон бросился к льдине, из-за которой он наблюдал зверя, затем прошел н
а поле битвы, где он разрубал на части медведя, но так и не отыскал огнива. О
н вернулся в полном отчаянии. Гаттерас только посмотрел на Джонсона, но н
и слова не сказал ему в упрек.
Ч Дело плохо, Ч сказал он доктору.
Ч Даже очень, Ч ответил Клоубонни.
Ч К несчастью, у нас нет с собой ни одного оптического инструмента, хотя
бы подзорной трубы, а то с помощью чечевичного стекла мы могли бы добыть о
гонь.
Ч Знаю, Ч сказал доктор, Ч и это тем досаднее, что лучи солнца теперь уж
е так сильно греют, что вполне могут поджечь трут.
Ч Что ж, Ч сказал Гаттерас, Ч придется пообедать сырым мясом. Потом мы о
тправимся в путь и постараемся как можно скорей добраться до судна.
Ч Да, Ч в раздумье произнес доктор. Ч Да. Может быть, это и удастся. Почем
у бы и нет? Можно попробовать…
Ч О чем вы задумались? Ч спросил Гаттерас.
Ч Мне пришла в голову одна мысль…
Ч Мысль? Ч воскликнул Джонсон. Ч Вам пришла в голову мысль? Значит, мы с
пасены!
Ч Но удастся ли ее осуществить, это еще вопрос, Ч добавил доктор.
Ч В чем же дело? Ч спросил Гаттерас.
Ч У нас нет зажигательной чечевицы, так постараемся ее сделать.
Ч А как? Ч спросил Джонсон.
Ч Изо льда.
Ч Как? Вы думаете?…
Ч А почему бы и нет? Все дело в том, чтобы собрать солнечные лучи в одном фо
кусе, и кусок льда вполне может заменить зажигательное стекло.
Ч Возможно ли это? Ч спросил Джонсон.
Ч Вполне, только я предпочел бы пресноводный лед. Он прозрачнее и крепче
, чем морской.
Ч Если не ошибаюсь, Ч сказал Джонсон, указывая на торос, находившийся ш
агах в ста, вон та темно-зеленая глыба вполне подойдет…
Все трое подошли к льдине, которая действительно оказалось пресноводно
й.
Доктор велел отколоть от нее небольшой кусочек и стал вчерне обрабатыва
ть его топором, потом он выровнял ножом поверхность льдинки и постепенно
отполировал ее рукой. Получилась прозрачная оптическая чечевица, словн
о сделанная из лучшего стекла.
Потом он достал кусок трута и приступил к опыту.
Солнце светило довольно ярко; доктор подставил ледяную чечевицу под сол
нечные лучи и собрал их на куске трута.
Через несколько секунд трут воспламенился.
Ч Ура! Ура! Ч крикнул не веривший своим глазам Джонсон. Ч Ах, доктор, док
тор!…
Старый моряк не помнил себя от радости и, точно полоумный, метался по стор
онам.
Доктор вошел в ледяной дом; через несколько минут печь загудела, и аппети
тный запах жаркого вывел Бэлла из мрачного оцепенения.
Легко себе представить, с какой радостью путешественники принялись за о
бед; однако доктор советовал им поменьше есть после голодовки и сам ел ма
ло.
Ч Сегодня выдался счастливый денек, Ч сказал он. Ч Теперь мы обеспече
ны едой до конца пути. Но не будем почивать на лаврах. Надо поскорей двигат
ься дальше.
Ч Мы находимся всего в сорока восьми часах пути от «Порпойза», Ч замети
л Альтамонт.
Ч Надеюсь, Ч улыбаясь, сказал доктор, Ч мы найдем там огниво.
Ч Конечно, Ч отвечал американец.
Ч Правда, сейчас моя ледяная чечевица действует исправно, Ч продолжал
доктор, Ч но в пасмурные дни она бесполезна. А таких дней немало в местах,
удаленных от полюса меньше чем на четыре градуса.
Ч Да, меньше чем на четыре градуса, Ч со вздохом сказал Альтамонт. Ч Мой
корабль находится там, куда не доходило ни одно судно.
Ч В путь! Ч порывисто скомандовал Гаттерас.
Ч В путь! Ч повторил доктор, бросая тревожный взгляд на двух капитанов.

Путешественники восстановили свои силы; сытые собаки резво бежали, и отр
яд стал быстро подвигаться к северу.
Дорогой доктор попробовал было разузнать у Альтамонта, что именно заста
вило его забраться в такую даль, но американец на его вопросы отвечал укл
ончиво.
Ч За ними обоими надо приглядывать, Ч шепнул доктор на ухо Джонсону.
Ч Да, Ч кивнул головой боцман.
Ч Гаттерас никогда не заговаривает с американцем, а тот не слишком-то вы
казывает свою благодарность. К счастью, я всегда около них.
Ч Знаете, доктор, Ч сказал Джонсон, Ч теперь, когда этот янки начал ожив
ать, он все меньше мне нравится.
Ч Если не ошибаюсь, Ч ответил доктор, Ч он догадывается о намерениях к
апитана.
Ч Уж не думаете ли вы, что у американца такие же планы, как у Гаттераса?
Ч Как знать, Джонсон? Американцы Ч народ смелый и предприимчивый; если а
нгличанин на это решился, то почему бы и американцу не отважиться?
Ч Значит, вы думаете, что Альтамонт…
Ч Ничего я не знаю, Ч ответил доктор, Ч местонахождение его судна на пу
ти к полюсу заставляет задуматься.
Ч Однако Альтамонт говорит, будто его отнесло на север льдами!
Ч Говорить-то он говорит!… Но при этом я подметил у него какую-то странну
ю улыбку.
Ч Черт возьми, доктор! Вот была бы скверная штука, если бы между людьми та
кого закала возникло соперничество.
Ч Дай бог, чтобы я ошибся, Джонсон. Ведь если между ними вспыхнет ссора, Ч
это может скверно кончиться и даже погубить всех нас.
Ч Надеюсь, Альтамонт не забудет, что мы спасли ему жизнь.
Ч А разве, в свою очередь, он не спасает нам жизнь? Конечно, если бы не мы, ег
о уже не было бы на свете, но что сталось бы с нами без него, без его корабля
и всех припасов, которые там?
Ч Как бы там ни было, доктор, но вы с нами, и я надеюсь, что с вашей помощью у
нас дело пойдет на лад.
Путешествие продолжалось без особых приключений. Медвежатины было мно
го, и все были сыты. В маленьком отряде было бодрое настроение благодаря ш
уткам доктора и его жизнерадостной философии. Этот достойный человек вс
егда имел наготове в своем ученом багаже какое-нибудь поучительное набл
юдение или занятный факт. Он был по-прежнему здоров, и ливерпульские друз
ья сразу узнали бы жизнерадостного, добродушного толстяка.
В субботу утром характер местности резко изменился. Изломанные льдины, т
о и дело встречавшийся паковый лед, хаотически нагроможденные торосы Ч
все доказывало, что ледяное поле в этих местах подвергалось сильному сжа
тию. Очевидно, это нагромождение возникло в проливах, где льды были стисн
уты берегами неведомого материка и находившихся около него островов. По
стоянно попадавшиеся крупные глыбы пресного льда указывали на близост
ь берега.
Итак, неподалеку находилась неизвестная земля, и доктор горел нетерпени
ем обогатить карту Северного полушария. Трудно себе представить, какое н
аслаждение исследовать еще никому не известные берега и карандашом нан
осить их на бумагу. В этом и состояла цель доктора, подобно тому как Гаттер
ас поставил себе задачей ступить ногой на Северный полюс. Доктор заранее
радовался при мысли, какие названия он будет давать морям, проливам, зали
вам, малейшим изгибам берегов нового материка. Разумеется, в этом славно
м перечне он не забудет ни своих товарищей, ни друзей, ни «милостивую коро
леву», ни высочайшее семейство;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я