https://wodolei.ru/catalog/unitazy/uglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Достигнув высоты девяноста футов, завеса тумана неподвижно застыла
. Путешественники потеряли друг друга из вида. Пар прилипал к одежде и оса
ждался на меху длинными острыми кристалликами.
Путешественники были захвачены врасплох этим странным феноменом; преж
де всего им пришла мысль собраться вместе. Тотчас же раздались крики:
Ч Эй, Симпсон!
Ч Бэлл, сюда!
Ч Клоубонни!
Ч Доктор!
Ч Капитан, где вы?
Все четверо, вытянув перед собой руки, разыскивали друг друга в густом ту
мане, застилавшем все перед глазами. Больше всего их тревожило то обстоя
тельство, что на оклики не последовало ответа. Можно было подумать, что эт
от пар не пропускает звуков.
Тогда каждому пришло в голову выстрелить из ружья, чтобы подать друг дру
гу сигнал к сбору. Но если звук голоса оказался слишком слабым, то выстрел
ы, наоборот, были чересчур уж сильны; эхо подхватило их, и долго над снежно
й равниной гремели раскаты, перекатываясь неясным гулом, направление ко
торого невозможно было определить.
Тогда каждый стал действовать сообразно своему характеру: Гаттерас ост
ановился и, скрестив на груди руки, решил выжидать; Симпсон ограничился т
ем, что остановил упряжных собак, правда, это удалось ему не без труда… Бэл
л направился назад, тщательно нащупывая рукой свои следы. Доктор, наталк
иваясь на глыбы льда, падал, поднимался, бродил из стороны в сторону, возвр
ащался по своим следам и окончательно сбился с пути.
Через пять минут он сказал себе:
«Однако дело, выходит, дрянь! Странный климат! Чересчур уж много сюрпризо
в! Не знаешь, на что и рассчитывать! А как больно колются эти острые ледяны
е призмы, черт возьми!»
Ч Ау! ау! Капитан! Ч снова крикнул он.
Ответа не последовало. На всякий случай доктор снова зарядил ружье, но да
же сквозь толстые перчатки ствол обжег ему руки. В это время Клоубонни по
казалось, что в нескольких шагах от него движется какая-то огромная неяс
ная тень.
Ч Наконец-то! Ч воскликнул он. Ч Гаттерас! Симпсон! Бэлл! Это вы? Да отвеч
айте же!
Послышалось глухое рычание.
«Эге! Что это такое?» Ч подумал добряк.
Огромная тень приближалась; уменьшившись в размерах, она приняла более я
сные очертания. Страшная мысль промелькнула в голове доктора.
«Медведь!» Ч сказал он себе.
Медведь, видимо, был огромный. Заблудившись в тумане, он бродил из стороны
в сторону, рискуя наткнуться на путешественников, о присутствии которых
даже не подозревал.
«Дело осложняется!» Ч подумал, останавливаясь, доктор.
По временам он чувствовал у себя на лице дыхание зверя, но через нескольк
о мгновений тот исчезал в тумане; порой медведь подходил чуть не вплотну
ю к доктору; он размахивал лапами и своими страшными когтями рвал на нем ш
убу. Тогда Клоубонни пятился назад, и движущаяся громада исчезала подобн
о фантасмагории.
Отступая перед врагом, доктор вдруг заметил, что почва начинает подымать
ся; цепляясь руками за острые выступы, он вскарабкался на ледяную глыбу, п
отом на другую и стал палкой ощупывать вокруг себя снег.
«Ледяная гора! Ч сказал он себе. Ч Если только мне удастся взобраться н
а ее вершину Ч я спасен!»
Промолвив это, доктор с поразительным проворством взобрался на высоту п
очти восьмидесяти футов; он поднял голову над поверхностью застывшего м
оря тумана, верхние слои которого выделялись на фоне неба.
Ч Прекрасно! Ч сказал доктор и, оглянувшись по сторонам, увидел, что его
три товарища один за другим вынырнули из пелены тумана.
Ч Гаттерас!
Ч Клоубонни!
Ч Бэлл!
Ч Симпсон!
Эти четыре возгласа раздались почти одновременно. Небо было озарено вел
иколепным сиянием, которое бледными лучами серебрило застывший морозн
ый туман; вершины ледяных гор сверкали как расплавленное серебро. Путеше
ственники находились в кольце тумана около ста футов в поперечнике. Благ
одаря прозрачности верхних слоев воздуха и сильному морозу слова донос
ились удивительно отчетливо, и путешественники могли беседовать, стоя н
а различных утесах. Не получив ответа на выстрелы, каждый из них постарал
ся подняться выше тумана.
Ч Где сани? Ч крикнул Гаттерас.
Ч В восьмидесяти футах под нами, Ч ответил Симпсон.
Ч В исправности?
Ч Да.
Ч А медведь? Ч спросил доктор.
Ч Какой медведь? Ч недоумевал Бэлл.
Ч Медведь, которого я встретил и который чуть было не размозжил мне голо
ву.
Ч Медведь! Ч вскричал Гаттерас. Ч Спустимся вниз!
Ч Не надо, Ч возразил доктор, Ч а то мы опять разбредемся, и тогда начин
ай все сначала!
Ч А что, если медведь нападет на собак?… Ч сказал Гаттерас.
В этот миг из тумана послышался лай Дэка, отчетливо долетавший до слуха п
утешественников.
Ч Это Дэк! Ч воскликнул Гаттерас. Ч Наверно, что-то случилось. Я спуска
юсь!
В тумане раздавалось разноголосое рычание, лай и завыванье, какой-то чуд
овищный концерт. Дэк и гренландские собаки бешено лаяли. Шум этот был пох
ож на гулкое жужжание, в которое сливаются звуки в комнате, стены которой
обложены матрацами. В непроглядной мгле происходила невидимая битва; ту
ман ходил волнами, как море во время борьбы водяных чудовищ.
Ч Дэк! Дек! Ч крикнул капитан, собираясь нырнуть в туман.
Ч Погодите, Гаттерас! погодите! Ч крикнул доктор. Ч Туман как будто нач
инает рассеиваться.
Туман не рассеивался, но медленно опускался, как вода в спущенном пруде. К
азалось, пар возвращался на поверхность снегов, где он зародился. Сверка
ющие вершины ледяных гор увеличивались в размерах; другие вершины, до те
х пор погруженные во мглу, выплывали из тумана, подобно вновь образовавш
имся островам. Вследствие легко объяснимого оптического обмана стоявш
им на ледяных утесах путешественникам казалось, будто они поднимаются н
а воздух; на самом же деле под ними понижался уровень тумана.
Вскоре показалась верхняя часть саней, затем упряжные собаки, потом кучк
а каких-то неведомых зверей, наконец, копошившиеся громадные туши и прыг
ающий вокруг Дэк, голова которого то скрывалась в застывшем слое тумана,
то выныривала из него.
Ч Песцы! Ч вырвалось у Бэлла.
Ч Медведи! Ч воскликнул доктор. Ч Один, три, пять!
Ч Наши собаки! наши припасы! Ч сетовал Симпсон.
Стая песцов и медведей, набросившись на сани, уничтожала продукты. Голод
объединил зверей; собаки яростно лаяли, но грабители не обращали на них н
и малейшего внимания и продолжали бесчинствовать.
Ч Огонь! Ч крикнул капитан, стреляя в зверей.
Товарищи последовали его примеру. Как только раздались выстрелы, медвед
и подняли голову и издали забавное хрюканье, это был сигнал к отступлени
ю. Они пустились наутек рысцой, более быстрой, однако, чем галоп лошади, и, с
опровождаемые стаей песцов, вскоре скрылись на севере, среди хаоса льдов
.

30. ТУР

Этот характерный для полярных стран феномен продолжался три четверти ч
аса, следовательно, медведи и песцы могли вдоволь поживиться. Съестные п
рипасы как раз в пору подкрепили этих зверей, изголодавшихся за время су
ровой зимы. Изодранный могучими когтями брезент саней, разбитые, с высаж
енным дном ящики с пеммиканом, опустошенные мешки с сухарями, рассыпанны
й на снегу чай, бочонок с рассевшимися клепками, ив которого вытек драгоц
енный спирт, лагерные принадлежности, изорванные и разбросанные в беспо
рядке, Ч все свидетельствовало о ярости диких зверей и об их ненасытной
жадности.
Ч Вот несчастье! Ч воскликнул Бэлл, глядя на печальную картину.
Ч И, как видно, непоправимое, Ч добавил Симпсон.
Ч Первым делом надо определить размеры урона, Ч сказал доктор, Ч а там
уж потолкуем.
Гаттерас, не говоря ни слова, подбирал разбросанные ящики и мешки. Собрал
и пеммикан и годные для пищи сухари. Потеря целого бочонка спирта была оч
ень чувствительна, потому что без спирта не будет горячих напитков Ч ни
чая, ни кофе. Доктор составил опись сохранившихся припасов, установив по
терю двухсот фунтов пеммикана и ста пятидесяти фунтов сухарей. Итак, есл
и они будут продолжать путь, то придется довольствоваться половинными п
орциями.
Стали обсуждать, как быть дальше. Не вернуться ли на бриг, с тем чтобы пото
м предпринять новую экспедицию? Но не обидно ли потерять пройденные сто
пятьдесят миль? Если они вернутся без спасительного топлива, это произве
дет на матросов удручающее впечатление. И кто после этого отважится пуст
иться в новый поход по льдам?
Итак, благоразумие требовало идти вперед, чего бы это ни стоило.
Доктор, Гаттерас и Бэлл стояли за продолжение похода, но Симпсон советов
ал вернуться на бриг. Здоровье его расстроилось во время тяжкого похода,
и он день ото дня слабел; но так как никто не разделял его мнения, то Симпсо
н молча встал перед упряжкой, и отряд тронулся в путь.
В течение трех следующих дней, с 15 по 17 января, путешествие протекало все с
тем же однообразием. Отряд подвигался медленно, путешественники быстро
уставали и испытывали слабость в ногах; собаки с трудом тащили сани. Еды я
вно не хватало, и люди и животные быстро слабели. Погода была по-прежнему
непостоянна, сильная стужа внезапно сменялась сырым, пронизывающим тум
аном.
18 января ландшафт резко изменился. На горизонте выросло множество пирам
идальных гор; их острые пики вонзались в небо. Местами из-под снега просту
пала земля; почва, как видно, состояла из гнейса, сланцев и кварца, кое-где п
рорезанных пластами известняка. Путешественники, наконец, вступили на т
вердую почву. По всем данным, это был остров Корнуолл.
Доктор от удовольствия даже топнул ногой о землю; до мыса Бельчера остав
алось всего сто миль. Но дорога стала гораздо труднее в этой пересеченно
й местности, где то и дело встречались острые утесы, крутые уступы, расщел
ины и пропасти. Предстояло проникнуть в глубь страны, перевалить через п
рибрежный хребет и пробираться тесными ущельями, в которых снег достига
л тридцати Ч сорока футов глубины.
Тут путешественники невольно пожалели о сравнительно ровной и легкой д
ороге на ледяных полях, столь удобных для санной езды. Приходилось напря
гаться из последних сил. Измученные собаки не могли уже одни справиться
с санями; люди припрягались к животным и, помогая им, выбивались из послед
них сил. Иной раз приходилось даже выгружать из саней продукты, чтобы под
няться на крутой холм, на обледенелых склонах которого не за что было уце
питься. Иногда за час удавалось пройти всего каких-нибудь десять футов. Т
аким образом, в первый день прошли только пять миль по земле Корнуолла, ко
торая вполне оправдывает свое название, так как в точности воспроизводи
т неровности, острые пики, крутые хребты и хаос скал на юго-западной оконе
чности Англии.
На следующий день поднялись на вершину хребта. Вконец измученные путеше
ственники уже не в силах были построить себе снежный домик; пришлось ноч
евать в палатке, кутаясь в буйволовые шкуры и просушивая на груди мокрые
чулки. Последствия таких «гигиенических» условий скоро дали себя знать.
Термометр ночью опустился до -44F (-42C), и ртуть замерзла.
Здоровье Симпсона вконец расстроилось: сильная простуда, жестокий ревм
атизм, нестерпимые боли во всем теле подкосили его, и ему пришлось лечь в с
ани, которыми он уже не мог управлять. Место его занял Бэлл, ему тоже нездо
ровилось, но он еще держался на йогах. Даже доктор начинал испытывать пос
ледствия тяжелого путешествия и влияние суровой зимы; впрочем, у него не
вырывалось ни единой жалобы. Он шагал впереди, опираясь на палку, указыва
я дорогу, и, как всегда, первый бросался на помощь товарищам. Гаттерас, нев
озмутимый, непроницаемый, нечувствительный к стуже, здоровый, как в перв
ый день путешествия, молча шел за санями.
20 января стояла такая лютая стужа, что малейшее движение вызывало у путни
ков упадок сил. Дорога стала еще трудней, и Гаттерас с Бэллом припряглись
к собакам; от сильных толчков передок саней сломался, пришлось его чинит
ь. Такие задержки повторялись по нескольку раз в день.
Путешественники шли по глубокому оврагу, по пояс в снегу, обливаясь пото
м, несмотря на жестокий мороз. Все молчали. Вдруг Бэлл, шедший рядом с докт
ором, с ужасом взглянул на соседа, ни слова не говоря, схватил горсть снега
и начал сильно растирать ему лицо.
Ч Да ну вас, Бэлл! Ч кричал, отбиваясь, доктор.
Но Бэлл продолжал изо всех сил растирать ему лицо.
Ч Слушайте, Бэлл! Ч вопил Клоубонни, у которого рот, нос и глаза были зале
плены снегом. Ч Да вы с ума сошли! В чем дело?
Ч Дело в том, Ч ответил Бэлл, Ч что если у вас еще цел нос, то этим вы обяз
аны мне.
Ч Нос? Ч переспросил доктор, ощупывая лицо.
Ч Да, доктор, он у вас уже начинал отмерзать. Взглянул я на вас и вижу: ваш н
ос стал белый, как мел. Если бы я не тер его изо всех сил, вы наверняка бы пот
еряли это украшение; положим, оно не очень-то удобно во время полярного пу
тешествия, но в жизни без него не обойдешься.
Действительно, еще несколько минут, и доктор отморозил бы себе нос. Однак
о благодаря энергичному растиранию Бэлла циркуляция крови была воврем
я восстановлена, и нос был спасен.
Ч Благодарю вас, Бэлл, Ч сказал доктор. Ч Я не останусь у вас в долгу.
Ч Буду надеяться, доктор, Ч ответил плотник. Ч Дай бог, чтобы с Нами не п
риключилось чего-нибудь похуже.
Ч Увы, Бэлл, Ч сказал доктор, Ч вы имеете в виду Симпсона! Бедный малый у
жасно страдает!
Ч Вы боитесь за него? Ч с живостью спросил Гаттерас.
Ч Да, капитан, Ч ответил доктор.
Ч Чего же вы боитесь?
Ч Жестокой цинги. У него уже пухнут ноги и появляются язвы на деснах. Бед
няга лежит под одеялами на санях полузамерзший, тряска каждый миг причин
яет ему ужасную боль. Мне очень его жаль, но помочь я ничем не могу.
Ч Бедный Симпсон! Ч пробормотал Бэлл.
Ч Следовало бы нам остановиться на денек или на два, Ч сказал доктор.
Ч Остановиться! Ч вскричал Гаттерас. Ч Это в то время, когда жизнь восе
мнадцати человек зависит от нашего возвращения!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я