https://wodolei.ru/catalog/mebel/Villeroy-Boch/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он для того пораньше и отправился в море, чтобы подальше уйти. Впрочем, пож
ивем Ч увидим.
Доктор не ошибся, заметив понижение температуры; в полдень термометр пок
азывал уже +6F (-14С); северо-западный ветер разогнал тучи и помогал течению на
громождать массы плавучих льдов на пути брига. Впрочем, не все льдины дви
гались в одну сторону; многие, и призом самые высокие, увлекаемые подводн
ым течением, шли в противоположном направлении.
Плавание брига было сопряжено с большими трудностями; механики не имели
ни минуты отдыха. Управление машиной производилось с палубы при помощи ц
елой системы рычагов; по распоряжению вахтенного офицера ход брига то ус
коряли, то замедляли. Порой нужно было проскользнуть в расселине среди л
едяных полей; порой приходилось пускаться наперегонки с айсбергом, угро
жавшим запереть единственный свободный проход. Нередко случалось, что к
акая-нибудь льдина, неожиданно рухнув в море, заставляла бриг быстро под
аться назад, чтобы не быть раздавленным. Скопившиеся в проливе массы льд
ов, увлекаемых и нагромождаемых северным течением, грозили преградить п
уть кораблю в случае, если бы их спаяло морозом.
В этих местах встречались бесчисленные стаи птиц: буревестники и чайки н
осились над морем, испуская оглушительные крики; толстоголовые, с коротк
ой шеей и приплюснутым клювом, чайки рассекали воздух длинными крыльями
, не обращая внимания на снежные вихри, поднимаемые бурей. Своим полетом п
ернатые несколько оживляли безотрадный полярный пейзаж.
Множество плавучих деревьев неслось по течению, с шумом сталкиваясь меж
ду собой; кашалоты с громадной, словно раздутой головой приближались к к
ораблю, но их и не думали преследовать, хотя Симпсону, гарпунщику, очень эт
ого хотелось. К вечеру заметили тюленей, которые плавали между большими
льдинами, выставив из воды круглую голову.
Двадцать второго числа температура еще более понизилась. «Форвард» уск
орил ход, чтобы проникнуть в удобные проходы; встречный северо-западный
ветер окончательно установился; паруса убрали.
В воскресенье у экипажа выдался свободный день. На этот раз молитвы и свя
щенное писание читал Шандон. Затем матросы занялись охотой на глупышей и
набили их изрядное количество. Изготовленная надлежащим образом, по рец
епту Клоубонни, дичь оказалась приятным добавлением к столу офицеров и м
атросов.
В три часа пополудни «Форвард» достиг Кин-де-Сэля и горы Суккертоппен; мо
ре сильно волновалось; с серого неба по временам спускался густой туман.
Однако в полдень удалось произвести обсервацию и определить положение
корабля. Бриг находился под 6520' широты и 5422' долготы. Итак, чтобы встретить бо
лее благоприятные условия плавания и свободное от льдов море, надо было
пройти еще два градуса.
В течение 24, 25 и 26 апреля продолжалась беспрерывная борьба со льдами; управ
ление машиной стало крайне утомительным; поминутно приходилось то закр
ывать, то пускать пары, которые со свистом вырывались из клапанов.
Во время густого тумана близость айсбергов можно было определить лишь п
о глухому грохоту обвалов. Бриг рисковал натолкнуться на скопления прес
ного льда, замечательного своей прозрачностью и твердого, как гранит. Ри
чард Шандон не упускал случая пополнить запасы пресной воды и каждый ден
ь погружал на бриг несколько тонн этого льда.
Доктор никак не мог привыкнуть к оптическим обманам, которые в этих широ
тах нередко вызывает преломление световых лучей. Айсберг, удаленный на д
есять Ч двенадцать миль от брига, представлялся ему незначительной бел
ой массой, находившейся совсем близко. Клоубонни настойчиво старался пр
ивыкнуть к этому странному феномену, чтобы впредь не поддаваться иллюзи
и.
Порой приходилось тянуть судно вдоль ледяных полей или работать шестам
и, которыми матросы отталкивали от брига опасные льдины, Ч все это вконе
ц изнурило экипаж, а между тем в пятницу 27 апреля «Форвард» находился еще
на непроходимом рубеже полярного круга.

8. ТОЛКИ МАТРОСОВ

Ловко пробираясь свободными проходами, «Форвард» все-таки успел на неск
олько минут продвинуться к северу. Но вскоре бригу предстояло самому нап
асть на врага, вместо того чтобы уклоняться от него. Близились ледяные по
ля протяжением в несколько миль, а так как эти движущиеся массы нередко о
бладают силой давления, равной десяти миллионам тонн, то столкновения с
ними следовало всячески остерегаться. На палубу брига принесли ледовые
пилы, чтобы в случае надобности немедленно пустить их в ход.
Часть матросов философски относилась к трудностям, другие же роптали, хо
тя и не оказывали явного сопротивления. Гарри, Болтон, Пэн и Гриппер, заним
аясь установкой ледопильных приспособлений, перебрасывались словами.

Ч Черт побери, Ч весело говорил Болтон, Ч мне почему-то припомнилась с
лавная таверна на Уотер-стрит, в которой не худо было бы встать на якорь м
ежду стаканом джина и бутылкою портера. Ты не видишь отсюда эту таверну, Г
риппер?
Ч По правде сказать, Ч ответил Гриппер, отличавшийся угрюмым нравом,
Ч я, хоть убей, ничего не вижу.
Ч Я только к слову сказал, дружище. Ясно как день, в этих ледяных городах, ч
то так по вкусу доктору, не встретишь ни единого погребка, где добрый матр
ос мог бы промочить глотку пинтой-другой виски.
Ч Так оно и есть, Болтон. Добавь еще, что здесь даже нечем как следует подк
репиться. Что за дурацкая затея: лишать спиртных напитков людей, плавающ
их в северных морях?
Ч А разве ты забыл, Гриппер, Ч возразил Гарри, Ч что говорил доктор? Ник
аких крепких напитков, если хочешь быть здоровым и уйти подальше.
Ч Да я ничуть не желаю, Гарри, уходить далеко. По-моему, хватит с нас и того,
что мы забрались сюда. К чему это упорно лезть вперед, когда здесь сам черт
ногу сломит?
Ч Ну, что ж, и не пойдем! Ч воскликнул Пэн. Ч Как подумаешь, что даже забыл
вкус джина, так и заберет тоска!
Ч Вспомни, Ч заметил Болтон, Ч что говорил тебе доктор!
Ч А мало ли что говорят? Ч пробасил Пэн. Ч Может быть, про здоровье толк
уют только для отвода глаз, а на самом деле хотят навести экономию на креп
ких напитках.
Ч Кто знает, этот чертов Пэн, может, и прав, Ч заметил Гриппер.
Ч Будет тебе! Ч возразил Болтон. Ч Разве можно судить здраво с таким кр
асным носом? И если от воздержания твой нос малость полиняет, то, право, не
о чем горевать.
Ч Чего тебе дался мой нос? Ч огрызнулся задетый за живое Пэн. Ч Мой нос
не нуждается в твоих советах, да и не спрашивает их. Не суй свой нос куда не
следует!
Ч Ну, не сердись, Пэн. Я не знал, что нос у тебя такой обидчивый. Я бы и сам не
прочь пропустить стаканчик виски, особенно в такой холод; но если от этог
о больше вреда, чем пользы, то я уж как-нибудь обойдусь без виски.
Ч Ты-то обойдешься, Ч вмешался в разговор кочегар Уорен, Ч да другие-т
о, быть может, не обойдутся.
Ч Что ты хочешь сказать, Уорен? Ч спросил Гарри, пристально глядя на нег
о.
Ч А то, что так или иначе на бриге есть крепкие напитки, и, по-моему, на корм
е не отказывают себе в рюмке джина.
Ч А ты откуда знаешь? Ч спросил Гарри.
Уорен ничего не ответил; он говорил наобум, лишь бы только сказать что-ниб
удь.
Ч Ты же видишь, Гарри, Ч обратился к товарищу Болтон, Ч что Уорен ничего
не знает.
Ч Да что там! Ч сказал Пэн. Ч Возьмем да попросим у Шандона порцию джина
, Ч уж, кажется, мы заслужили. Посмотрим, что он на это скажет.
Ч Не советую, Ч заметил Гарри.
Ч Это почему? Ч в один голос спросили Пэн и Гриппер.
Ч Да потому, что вам откажут. Поступая на бриг, вы знали условия Шандона. Н
адо было думать об этом раньше.
Ч К тому же, Ч подтвердил Болтон, принявший сторону Гарри, характер кот
орого ему нравился, Ч Ричард Шандон не полновластный хозяин на бриге; он
подчинен другому, как и все мы.
Ч Кому же это? Ч спросил Пэн.
Ч Капитану!
Ч Заладили одно: капитан да капитан! Ч воскликнул Пэн. Ч Да разве вы не
видите, что среди этих льдов нет ни таверн, ни капитанов? Просто они придум
али способ вежливо отказывать нам в том, что мы имеем полное право требов
ать.
Ч Капитан есть, Ч заявил Болтон, Ч и я бьюсь об заклад на двухмесячное ж
алованье, что мы вскоре его увидим!
Ч Вот это здорово! Ч сказал Пэн. Ч А то мне больно уж хочется сказать ем
у пару теплых слов.
Ч Кто говорит тут о капитане? Ч вмешался в разговор новый собеседник.
То был Клифтон, человек довольно суеверный и к тому же завистливый.
Ч Может быть, получены какие-нибудь известия о капитане? Ч спросил он.

Ч Нет! Ч в один голос ответили матросы.
Ч Так вот, в одно прекрасное утро он очутится у себя в каюте, и никто не узн
ает, откуда и как он явился.
Ч Полно вздор-то молоть! Ч ответил Болтон. Ч Уж не думаешь ли ты, Клифто
н, что капитан какой-нибудь домовой или леший, каких немало в горах Шотлан
дии?
Ч Смейся, сколько твоей душе угодно, а я все-таки останусь при своем. Всяк
ий день, проходя мимо каюты, я заглядываю в замочную скважину, и на этих дн
ях наверняка расскажу вам, на кого похож капитан и каков он из себя.
Ч Черт побери! Ч буркнул Пэн. Ч Уж, конечно, он такой же, как и все. И если е
му вздумается тащить нас невесть куда, Ч то мы выложим ему правду в лучше
м виде.
Ч Вот это здорово! Пэн еще и в глаза не видал капитана, а уж хочет с ним ссо
риться, Ч сказал Болтон.
Ч Кто это его не видал? Ч спросил Клифтон с видом человека, которому что-
то известно. Ч Это еще вопрос, знают его или нет!
Ч Что ты хочешь сказать, черт побери? Ч спросил Гриппер.
Ч Ладно! Всяк про себя разумей.
Ч Да мы-то тебя не разумеем.
Ч А разве Пэн уже не повздорил с ним?
Ч С капитаном?
Ч Ну да! С собакою-капитаном, ведь это одно и то же.
Матросы переглянулись, но ничего не ответили.
Ч Человек он или собака, Ч пробормотал сквозь зубы Пэн, Ч а уж будьте сп
окойны, на днях с ним расправятся!
Ч Слушай, Клифтон, Ч серьезно сказал Болтон, Ч ведь Джонсон пошутил. Не
ужели ты думаешь, что эта собака Ч заправский капитан?
Ч А то как же? Ч с убеждением ответил Клифтон. Ч Будь у вас столько же см
екалки, как у меня, вы заметили бы чудные замашки этой собаки.
Ч Какие такие замашки? Да ну же, говори!
Ч Разве вы не приметили, с каким начальническим видом она расхаживает н
а юте да посматривает на паруса, как все равно вахтенный?
Ч Это правда, Ч подтвердил Гриппер. Ч Я даже видел своими глазами, как о
днажды вечером проклятый дог опирался лапами на штурвал!
Ч Быть не может! Ч вырвалось у Болтона.
Ч Опять же, Ч продолжал Клифтон, Ч разве по ночам он не уходит с брига и
не рыщет по льду, не глядя ни на стужу, ни на медведей?
Ч Это верно, Ч подтвердил Болтон.
Ч Видал ли кто-нибудь, чтобы этот пес, как всякая добрая собака, терся око
ло человека, бродил возле кухни или пожирал глазами Стронга, когда тот та
щит Шандону лакомый кусок? По ночам, когда дог уйдет на две или на три мили
от брига, разве вы не слышите его воя, от которого пробирает дрожь, точно с
тоишь на ледяном ветру? Наконец, видал ли кто-нибудь, чтоб эта собака ела? О
на ни от кого не возьмет ни куска; корм ее остается нетронутым, и если толь
ко кто-нибудь не кормит ее тайком, то я прямо-таки могу сказать, что она нич
его не жрет. Назовите меня набитым дураком, если этот пес не сродни самому
сатане.
Ч Очень может быть, Ч согласился плотник Бэлл, убежденный аргументами
Клифтона.
Остальные матросы молчали.
Ч А все-таки, Ч спросил Болтон, Ч куда мы идем?
Ч Не знаю, Ч ответил Бэлл. Ч В свое время Ричард Шандон получит добавоч
ный наказ.
Ч Но через кого?
Ч Да, через кого?
Ч И каким манером? Ч допытывался Болтон.
Ч Да отвечай же, Бэлл! Ч приставали матросы.
Ч Через кого и каким манером? А я откуда знаю? Ч ответил припертый к стен
е плотник.
Ч Через собаку-капитана! Ч крикнул Клифтон. Ч Он уже один раз написал п
исьмо, так может и еще написать. Если бы я знал хоть половину того, что знае
т этот пес, Ч для меня было бы плевое дело стать первым лордом адмиралтей
ства!
Ч Так, значит, Ч начал снова Болтон, Ч ты стоишь на своем, и, по-твоему, эт
от пес Ч капитан?
Ч Так оно и есть.
Ч В таком случае, Ч вполголоса сказал Пэн, Ч если он не хочет издохнуть
в собачьей шкуре, то пусть поторопится обернуться человеком, потому что,
клянусь вам, я сверну ему шею.
Ч А зачем? Ч спросил Гарри.
Ч Затем, что так мне угодно, Ч грубо ответил Пэн. Ч Не желаю никому дава
ть отчета!
Ч Полно вам, ребята! Ч крикнул Джонсон в ту минуту, когда разговор начал
принимать дурной оборот. Ч За работу! Живо приготовьте пилы! Надо пройти
через ледяной затор.
Ч Чего захотел! Нынче пятница Ч тяжелый день! Ч буркнул Клифтон, пожим
ая плечами. Ч Помяните мое слово, пройти полярный круг не шуточное дело!

Однако в этот день труды экипажа так и остались безуспешными. «Форвард»,
на всех парах устремлявшийся на ледяное поле, не мог его разбить; на ночь п
ришлось встать на якорь.
В субботу при восточном ветре температура еще понизилась; погода проясн
илась: кругом виднелись необъятные равнины, ослепительно сверкавшие в л
учах полярного солнца. В семь часов утра термометр опустился до -8F (-21С).
Доктору очень хотелось спокойно посидеть у себя в каюте и погрузиться в
чтение арктических путешествий, но, по своему обыкновению, он задал себе
вопрос: что в данный момент для него было бы неприятнее всего? Он тут же от
ветил себе, что подняться при такой температуре на палубу и принять учас
тие в работе экипажа Ч перспектива далеко не заманчивая. Итак, верный ра
з усвоенной системе, Клоубонни вышел из своей теплой каюты и стал помога
ть матросам тянуть судно.
Зеленые очки, защищавшие глаза доктора от вредного действия отраженных
лучей, придавали ему чрезвычайно благодушный вид. Во время дальнейших св
оих исследований он всегда носил защитные снежные очки, спасавшие глаза
от воспаления, которое так легко получить в полярных широтах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я