https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/cvetnie/zolotye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Во-первых, теперь самое благоприятное вре
мя года, и если мы в самом деле двинемся на север, то необходимо воспользов
аться таянием льдов, чтобы пройти Девисов пролив. Во-вторых, экипаж с кажд
ым днем все больше волнуется; друзья да товарищи подбивают наших матросо
в оставить бриг, и их запугивания могут сыграть с нами скверную шутку.
Ч К тому же, Ч добавил Джемс Уолл, Ч если среди матросов начнется паник
а, то они сбегут все до одного, и как вы наберете тогда новую команду?
Ч Но что же делать! Ч воскликнул Шандон.
Ч Ждать, как вы и сказали, Ч ответил доктор, Ч но ждать только до завтра
шнего дня и не отчаиваться. Обещания капитана исполнялись до сих пор с по
разительной точностью; поэтому нет оснований думать, что в свое время на
м не будет сообщено, куда направляется бриг. Лично я ни на минуту не сомнев
аюсь, что завтра мы будем уже в Ирландском море, а потому, друзья мои, предл
агаю вам выпить последний стакан грога за успех нашего плавания. Правда,
оно начинается в несколько странных обстоятельствах, но с такими моряка
ми, как вы, у нас тысяча шансов на счастливый исход!
И все четверо чокнулись в последний раз.
Ч А теперь, Ч обратился Джонсон к Шандону, Ч если позволите дать вам со
вет, приготовьте все к отплытию. Экипаж должен быть убежден, что вы вполне
уверены в своих действиях. Получите вы завтра письмо или нет, Ч все равно
снимайтесь с якоря. Не разводите паров; ветер, видимо, установился, и что м
ожет быть легче, как спуститься по течению. Пускай лоцман взойдет на борт;
в час отлива выходите из дока и становитесь на якорь за Беркенхедским мы
сом; наши люди не будут иметь никаких сношений с берегом, и если этому дьяв
ольскому письму суждено попасть в наши руки, то, поверьте, оно найдет нас т
ам, как и во всяком другом месте.
Ч Умно сказано, Джонсон, Ч воскликнул доктор, протягивая руку старому м
оряку.
Ч Будь по-вашему! Ч согласился Шандон.
После этого все разошлись по своим каютам. В эту ночь думы об отплытии тре
вожили их и во сне.
На другой день с первой почтой Ричард Шандон не получил ни строчки.
Тем не менее он энергично готовился к отплытию. Слух об этом разнесся по в
сему Ливерпулю, и, как мы уже знаем, огромная толпа зрителей хлынула на наб
ережную Новых доков Принца.
Одни приходили на бриг, чтобы в последний раз обнять товарища, другие Ч ч
тобы отговорить приятеля, третьи Ч чтобы взглянуть на странное судно, ч
етвертые Ч чтобы разузнать про цель плавания. Многим не понравилось, чт
о в этот день Шандон был молчаливее и сдержаннее, чем обычно.
Однако у него имелись на это уважительные причины.
Пробило десять. Пробило одиннадцать. Прилив должен был кончиться к часу
дня. Шандон стоял на рубке и тревожно разглядывал толпу, ища человека, кот
орый разрешит его сомнения. Напрасные надежды! Матросы «Форварда» молча
исполняли приказания помощника капитала, не спуская с него глаз; все нап
ряженно ждали вести, которая, однако, не приходила.
Джонсон заканчивал последние приготовления к отплытию. Погода стояла п
асмурная; на море поднялось сильное волнение; дул свежий юго-восточный в
етер, но выход из реки Мерсей не представлял затруднений.
Полдень. Опять ничего. Доктор Клоубонни взволнованно шагал по палубе, по
глядывая по сторонам, жестикулировал и «жаждал моря», как он выражался с
о свойственной ему ученой изысканностью. Он был сильно взволнован, хотя
и старался сдерживаться. Шандон до крови искусал себе губы.
В эту минуту подошел Джонсон.
Ч Если вы хотите воспользоваться отливом, Ч сказал он, Ч то времени те
рять не следует. Нам понадобится час, чтобы выйти из дока.
Шандон в последний раз осмотрелся по сторонам и взглянул на циферблат. Б
ыл уже первый час.
Ч Снимайтесь! Ч сказал он шкиперу.
Ч Эй, вы, расходитесь! Ч крикнул Джонсон, приказывая посторонним очисти
ть палубу «Форварда».
Толпа заколыхалась, направляясь к сходням, матросы стали отдавать после
дние швартовы.
Началась суматоха, так как матросы бесцеремонно спроваживали с палубы л
юбопытных; к гаму толпы примешивалось рычание собаки. Внезапно дог стал
яростно протискиваться сквозь густую толпу. Он глухо ворчал.
Собаке дали дорогу; она вспрыгнула на ют, и Ч трудно поверить, но подтверд
ить это могут сотни свидетелей Ч собака-капитан держала в зубах Письмо.

Ч Письмо! Ч вскричал Шандон. Ч Так, значит, он на бриге?
Ч Без сомнения, он был здесь, но теперь его уже нет, Ч ответил Джонсон, по
казывая на палубу, совершенно очищенную от праздных зрителей.
Ч Капитан, Капитан, сюда! Ч кричал доктор, стараясь схватить письмо, кот
орое собака не давала ему, делая большие прыжки. Казалось, она хотела вруч
ить пакет самому Шандону.
Ч Сюда, Капитан! Ч крикнул моряк.
Собака подошла к нему. Шандон без труда взял письмо, и Капитан три раза гро
мко пролаял среди глубокой тишины, царившей на бриге и набережной.
Шандон держал в руке письмо, не вскрывая его.
Ч Да читайте же! Ч воскликнул доктор.
Шандон взглянул на конверт. Там не было обозначено ни числа, ни адреса, сто
яло только:
"Помощнику капитана Ричарду Шандону, на бриге «Форвард».
Шандон распечатал письмо и прочел:

"Направляйтесь к мысу Фарвел
ь. Вы прибудете туда 20 апреля. Если капитан не явится, вы пересечете Девисо
в пролив и пройдете Баффиновым заливом до залива Мелвилла.
Капитан «Форварда» К.З."

Шандон тщательно сложил это лаконическое письмо, сунул его в карман и от
дал приказ об отплытии. Под свист восточного ветра голос его звучал как-т
о особенно торжественно.
Вскоре «Форвард» был уже вне дока и, направляемый ливерпульским лоцмано
м, маленький бот которого шел невдалеке, вступил в фарватер реки Мерсей. Т
олпа повалила на внешнюю набережную доков Виктории, чтобы в последний ра
з взглянуть на загадочное судно. Мигом были поставлены марселя, фок и биз
ань, и «Форвард», оправдывая свое название, быстро обогнул Беркенхедский
мыс и полным ходом вышел в Ирландское море.

5. В ОТКРЫТОМ МОРЕ

Порывистый, но попутный ветер налетал бурными шквалами. «Форвард» быстр
о рассекал волны; винт его бездействовал.
В три часа дня навстречу попался пароход, совершающий рейсы между Ливерп
улем и островом Мэном. Его капитан окликнул бриг, и это было последнее сло
во напутствия, услышанное экипажем «Форварда».
В пять часов лоцман сдал командование бригом Ричарду Шандону и пересел н
а свой бот, который, искусно лавируя, вскоре скрылся на юго-западе.
К вечеру бриг обогнул мыс на южной оконечности острова Мэна. Ночью море с
ильно волновалось; «Форвард» шел по-прежнему отлично, оставил мыс Эйр на
северо-западе и направился к Северному проливу.
Джонсон был прав: в открытом море инстинкт моряков одержал верх над всяк
ими опасениями. Убедившись в надежности брига, матросы стали забывать о
необычности этого плавания. Быстро наладилась нормальная судовая жизн
ь.
Доктор с наслаждением вдыхал морской воздух. Во время шквалов он бодро р
асхаживал по палубе; для ученого мужа у него была неплохая морская поход
ка.
Ч Что ни говорите, а море Ч славная вещь, Ч сказал Клоубонни Джонсону, п
однимаясь на палубу после завтрака. Ч Я поздно познакомился с ним, но пос
тараюсь наверстать упущенное.
Ч Вы правы, доктор; я готов отдать все материки за кусок океана. Говорят, б
удто морякам быстро надоедает их ремесло, но я вот уже сорок лет хожу по мо
рю, а оно мне все так же нравится, как и в первый день.
Ч Какое наслаждение чувствовать под ногами надежный корабль, а насколь
ко я могу судить, «Форвард» ведет себя молодцом.
Ч Вы не ошиблись, доктор, Ч сказал Шандон, подходя к собеседникам. Ч «Фо
рвард» Ч превосходное судно, я утверждаю, что ни один корабль, предназна
ченный для плавания во льдах, не был лучше оборудован и снаряжен. Это мне н
апоминает, как тридцать лет назад капитан Джемс Росс, отправлявшийся на
поиски Северо-Западного прохода…
Ч На бриге «Победа», Ч с живостью перебил доктор, Ч он был такой же почт
и вместимости, как и наш, и также снабжен машиной.
Ч Как? Вы это знаете?
Ч Как видите, Ч продолжал доктор. Ч В то время машины находились еще в м
ладенческом состоянии, и машина брига «Победа» была причиной многих дос
адных задержек. Капитан Джемс Росс, долго и напрасно чинивший ее по частя
м, кончил тем, что разобрал ее и бросил на первой же зимней стоянке.
Ч Черт побери! Ч вырвалось у Шандона. Ч Да вы, я вижу, знаете все подробн
ости!
Ч А то как же! Ч отвечал доктор. Ч Я прочел сочинения Парри, Росса, Франк
лина, донесения Мак-Клура, Кеннеди, Кейна, Мак-Клинтока, Ч кое-что и остал
ось в памяти. Добавлю еще, что тот же Мак-Клинток на винтовом, вроде нашего,
бриге «Фокс» гораздо легче и успешнее достиг своей цели, чем все его пред
шественники.
Ч Совершенно верно, Ч ответил Шандон. Ч Мак-Клинток Ч отважный моряк:
мне довелось с ним плавать. Можете еще добавить, что, как и он, в апреле меся
це мы будем в Девисовом проливе; и если нам удастся пробраться между льда
ми, то мы далеко продвинемся.
Ч Если только, Ч сказал доктор, Ч нас в первый же год не затрет льдами в
Баффиновом заливе, как это было с «Фоксом» в тысяча восемьсот пятьдесят
седьмом году, и тогда нам придется зимовать среди сплошного льда.
Ч Надо надеяться, что мы окажемся счастливее, мистер Шандон, Ч отвечал
Джонсон. Ч Если уж на таком судне, как «Форвард», не пройти, куда хочешь, то
верно придется махнуть рукой на все эти затеи.
Ч Впрочем, Ч начал опять доктор, Ч если капитан будет находиться на бр
иге, то он, конечно, будет знать, как ему поступать, Ч не то, что мы; ведь пись
мо до того лаконично, что никак не догадаешься о цели экспедиции.
Ч Достаточно уж того, Ч с живостью ответил Шандон, Ч что мы знаем, каког
о держаться курса. Полагаю, что еще добрый месяц мы сможем обойтись без св
ерхъестественного вмешательства незнакомца и его распоряжений. Впроче
м, на этот счет мое мнение вам уже известно.
Ч Ну, да! Я думал, как и вы, Ч заметил доктор, Ч что этот человек оставит з
а вами командование бригом, а сам не появится, но…
Ч Но что? Ч с оттенком неудовольствия спросил Шандон.
Ч После получения второго письма я переменил мнение.
Ч Почему же, доктор?
Ч Да потому, что это письмо хотя и указывает вам путь, но не говорит о целя
х плавания; между тем необходимо знать, куда мы идем. Мы в открытом море, и я
спрашиваю вас: как это мы можем получить третье письмо? В Гренландии почт
овая связь, вероятно, оставляет желать лучшего. Знаете что, Шандон, я думаю
, что капитан ждет нас в каком-нибудь датском поселении, в Хольстейнборге
или Упернивике. Возможно, что он отправился туда, чтобы запастись тюлень
ими шкурами, закупить собак и сани и заготовить все необходимое для поля
рных экспедиций. Поэтому меня ничуть не удивит, если в одно прекрасное ут
ро он выйдет из своей каюты и самым естественным манером начнет командов
ать бригом.
Ч Может быть, Ч процедил сквозь зубы Шандон. Ч Однако ветер свежеет, и н
е следует в такую погоду рисковать брамселями.
Шандон покинул доктора и приказал убрать верхние паруса.
Ч Однако он упорно стоит на своем, Ч сказал боцману доктор.
Ч Да, Ч отвечал Джонсон, Ч и это тем печальнее, доктор, что, быть может, вы
окажетесь правы.
В субботу, под вечер, «Форвард» обогнул Галловейский мыс, маяк которого б
ыл замечен на северо-востоке. Ночью он миновал мыс Кинтайр, затем мыс Фэр
на восточном побережье Ирландии. К трем часам прошел остров Ратлин и Сев
ерным проливом вышел в океан.
Это было в воскресенье, восьмого апреля.
Англичане, в особенности моряки, педантично соблюдают воскресные дни. По
этому часть утра была посвящена молитве и чтению вслух библии, которое о
хотно взял на себя доктор.
Переходивший в ураган ветер грозил отбросить бриг к ирландскому берегу;
волнение было сильное, качка Ч крайне утомительна. Немудрено было бы за
болеть морской болезнью, и если доктор не заболел, то лишь потому, что он э
того сильно не хотел. В полдень мыс Малин скрылся из виду на юге; это был по
следний клочок европейской земли, оставленный позади отважными морепл
авателями, многим из них не суждено было снова увидеть родину; они долго с
ледили глазами за исчезавшей на горизонте землей.
С помощью секстанта и хронометра определили положение брига: 55ь57' широты
и 7ь10' долготы.
Ураган стих к девяти часам вечера; «Форвард», не убавляя хода, держал курс
на северо-запад. В этот день бриг обнаружил свои высокие морские качеств
а; ливерпульские знатоки не ошиблись: «Форвард» оказался превосходным п
арусным судном.
В течение нескольких дней бриг быстро двигался на северо-запад; ветер ст
ал южным; море сильно волновалось; «Форвард» шел на всех парусах. Буревес
тники и тупики носились над ютом; доктор очень ловко подстрелил одну из п
тиц, и она упала на палубу.
Симпсон, гарпунщик, поднял ее и подал Клоубонни.
Ч Неважная дичь, доктор, Ч сказал он.
Ч Напротив, из нее можно приготовить отличное блюдо.
Ч Как? Вы станете есть эту дрянь?
Ч Да, и вы тоже, друг мой, Ч сказал Клоубонни.
Ч Брр! Ч воскликнул Симпсон. Ч Мясо этой птицы отдает ворванью и горчи
т, как у всех морских птиц.
Ч Ладно! Ч сказал доктор. Ч Я особенным способом приготовлю эту дичь, и
если вы догадаетесь, что это мясо морской птицы, то я никогда в жизни больш
е не застрелю ни одного буревестника.
Ч Значит, вы, доктор, вдобавок ко всему еще и повар? Ч спросил Джонсон.
Ч Ученый должен знать всего понемногу.
Ч В таком случае, берегись, Симпсон, Ч сказал боцман. Ч Доктор Ч уж так
ой ловкий, что, пожалуй, мы и в самом деле примем буревестника за отменную
куропатку.
Клоубонни не ударил лицом в грязь: он искусно снял с буревестника подкож
ный слой жира, которого больше всего на ножках, от этого исчезла горькова
тость и противный привкус рыбы. Приготовленного таким образом буревест
ника все, в том числе и Симпсон, признали отличной дичью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я