Брал сантехнику тут, суперская цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Не трогаясь с места, он простоял до самого рассвета, отважный, упорный, неп
реклонный, и, казалось, вызывал на бой ревущую вокруг бурю.

32. ВОЗВРАЩЕНИЕ НА БРИГ

Буран стих к шести часам утра. Ветер внезапно подул с севера и разогнал об
лака; термометр показывал -33F (-37C). Первые проблески рассвета посеребрили не
бо над горизонтом; через несколько дней эти отблески должны были принять
золотистый оттенок.
Гаттерас подошел к своим печальным товарищам и мягким, грустным голосом
сказал:
Ч Друзья мои, мы находимся еще в шестидесяти милях от места, указанного Э
дуардом Бельчером. Припасов у нас хватит только на обратный путь. Двигат
ься дальше Ч значит, идти навстречу неминуемой гибели, без всякой польз
ы для других. Придется вернуться назад.
Ч Вот это благоразумное решение, Гаттерас, Ч сказал доктор. Ч Я готов с
ледовать за вами, куда бы вы нас ни повели, но силы уходят с каждым днем. Мы е
два таскаем ноги. Я приветствую ваше намерение вернуться на бриг.
Ч Вы, конечно, не станете возражать, Бэлл? Ч спросил Гаттерас.
Ч Не стану, капитан, Ч отвечал плотник.
Ч В таком случае, Ч сказал Гаттерас, Ч мы отдохнем здесь два дня. Это не
слишком много. Сани требуют основательной починки. Я думаю, нам нужно пос
троить себе домик, чтобы как следует отдохнуть.
Приняв это решение, путешественники усердно взялись за постройку. Бэлл п
ринял все меры, чтобы на этот раз постройка была прочной, и вскоре довольн
о сносный домик вырос в приютившей их долине.
Только после огромной внутренней борьбы Гаттерас принял решение прерв
ать путешествие. Сколько трудов и лишений Ч и все напрасно! Этот неудачн
ый поход стоил жизни одному человеку! И вдобавок приходилось возвращать
ся на бриг без куска угля! Что станется с экипажем? Что еще выкинут матросы
по наущению Ричарда Шандона? Но Гаттерас уже не мог продолжать борьбу.
Итак, он со всем усердием занялся приготовлениями к обратному пути. Сани
были починены; кладь их, которая значительно уменьшилась, весила всего д
вести фунтов. Починили также одежду, потрепанную, изодранную и затвердев
шую на морозе. Новые мокасины и лыжи заменили старые, пришедшие в негодно
сть. Все эти приготовления заняли целый день 29-го и утро 30-го числа. Впрочем
, путешественники не слишком торопились, стараясь собраться с силами для
обратного пути.
С тех пор как они прибыли сюда, Дэк был сам не свой, его необычные повадки о
чень удивляли доктора. Собака то и дело бегала, описывая круги, которые, ка
залось, имели общий центр; это было возвышение или бугорок, образованный
наслоениями льда. Кружась около этого места, Дэк тихонько лаял, нетерпел
иво вилял хвостом, посматривал на своего хозяина и, казалось, обращался к
нему с каким-то вопросом.
Доктор объяснял тревожное состояние собаки присутствием покойника, ко
торого товарищи еще не успели похоронить.
Итак, он решил в тот же день совершить этот печальный обряд, так как они до
лжны были выступить в поход на рассвете следующего дня.
Бэлл и доктор, захватив кирки, спустились на дно лощины. Бугор, указанный Д
эком, был подходящим местом для могилы. Но труп необходимо было зарыть по
глубже, чтобы предохранить его от медвежьих когтей.
Доктор и Бэлл быстро счистили верхние слои рыхлого снега и стали разбива
ть кирками лед. С третьего удара кирки доктор наткнулся на какой-то тверд
ый, разлетевшийся вдребезги предмет. Он подобрал куски. То были осколки с
теклянной фляги. Бэлл нашел замерзший мешок, в котором находились остатк
и еще свежих сухарей.
Что это? Ч пробормотал доктор.
Ч Что все это значит? Ч спросил, в свою очередь, Бэлл, бросая работу.
Доктор позвал Гаттераса, который немедленно явился.
Дэк громко лаял и разгребал лапами толстый слой льда.
Ч Неужели мы напали на склад провианта? Ч воскликнул доктор.
Ч Возможно, Ч ответил Бэлл.
Ч Продолжайте, Ч сказал Гаттерас.
Вскоре они обнаружили кое-какие остатки продуктов и четверть ящика пемм
икана.
Ч Если это кладовая, Ч сказал Гаттерас, Ч то до нас в нее наверняка наве
дались медведи. Как видно, этой провизией уже пользовались!
Ч Да, Ч ответил доктор, Ч и можно опасаться, что…
Он не докончил фразы; его прервал крик Бэлла. Отбросив довольно большую г
лыбу, тот указал на окоченелую человеческую ногу, торчавшую из-подо льди
н.
Ч Труп! Ч воскликнул доктор.
Ч Это не тайник, а могила, Ч заметил Гаттерас.
То был труп матроса лет тридцати; он прекрасно сохранился. На нем была оде
жда, какую носят мореплаватели в полярных странах. Доктор не мог определ
ить, давно ли он умер.
Вслед за этим трупом Бэлл нашел второй, человека лет пятидесяти, на лице к
оторого еще видны были следы убивших его страданий.
Ч Эти трупы не были похоронены! Ч воскликнул доктор. Ч Несчастные был
и застигнуты смертью в том виде, в каком мы их нашли.
Ч Вы правы, доктор, Ч ответил Бэлл.
Ч Продолжайте, продолжайте! Ч сказал Гаттерас.
Но Бэлл колебался. Кто мог сказать, сколько еще трупов находится под этим
ледяным холмиком?
Ч Эти люди погибли от несчастного случая, который едва не погубил нас са
мих, Ч сказал доктор, Ч на них рухнул снежный домик. Посмотрим, не осталс
я ли в живых кто-нибудь из них.
Быстро расчистили место, и Бэлл нашел еще тело человека лет сорока. Он еще
не успел окоченеть, как остальные, и не походил на мертвеца. Доктор наклон
ился над незнакомцем, и ему показалось, что тот еще подает признаки жизни.

Ч Он жив! он жив! Ч воскликнул Клоубонни.
Бэлл и доктор перенесли тело в снежный домик, между тем как неподвижно ст
оявший Гаттерас смотрел на обломки рухнувшего жилья.
Доктор раздел донага выкопанного из-подо льда человека. На его теле не бы
ло ни малейших признаков ушибов. С помощью Бэлла Клоубонни стал растират
ь несчастного пропитанной спиртом ватой и вскоре заметил, что жизнь нача
ла к нему возвращаться. Он находился в полном изнеможении и не мог говори
ть; его язык пристал, точно примерз, к небу.
Доктор обыскал его карманы. Они были пусты. Никаких документов! Он попрос
ил Бэлла продолжать растирание, а сам вернулся к Гаттерасу.
Капитан уже успел исследовать развалины домика, тщательно осмотрев его
пол, и шел навстречу Клоубонни, держа в руке обгорелый клочок конверта, на
котором можно было прочесть следующие слова.
"…тамонт,
…орпойз,
…ьюЧ Йорк".
Ч Альтамонт! Ч воскликнул доктор. Ч С корабля «Порпойз»! Из Нью-Йорка!

Гаттерас невольно вздрогнул:
Ч Американец!
Ч Я спасу его! Ч заявил доктор. Ч Ручаюсь вам! И мы добудем ключ к этой уж
асной загадке.
Он вернулся к неподвижно лежавшему Альтамонту, а Гаттерас, погруженный в
раздумье, остался на развалинах снежного домика. Благодаря заботам докт
ора к злополучному американцу вернулась жизнь, но не сознание; он ничего
не видел, ничего не слышал и не говорил, но, во всяком случае, был жив.
На следующий день утром Гаттерас сказал доктору:
Ч Однако пора в путь!
Ч Я готов, Гаттерас. В санях много свободного места, мы положим на них это
го беднягу и повезем его на бриг.
Ч Можете это делать, Ч отвечал Гаттерас. Ч Но давайте сперва похорони
м мертвых.
Трупы двух неизвестных матросов положили под развалинами снежного дом
ика; труп Симпсона занял место, на котором нашли Альтамонта. Все трое в кра
ткой молитве помянули своего товарища и в семь часов утра тронулись в пу
ть.
Так как две упряжные собаки околели, то Дэк добровольно впрягся в сани и и
сполнял новые обязанности с усердием и выносливостью гренландской соб
аки.
В течение двадцати дней, с 31 января до 19 февраля, обратный путь сопровождал
ся такими же трудностями и препятствиями, как и продвижение вперед. Путе
шественники невероятно страдали от стужи, но, на счастье, не было ни метел
ей, ни ветров.
Солнце выглянуло в первый раз 31 января и с каждым днем все дольше задержив
алось над горизонтом. Бэлл и доктор окончательно выбились из сил; они поч
ти ослепли-и к тому же охромели; плотник не мог идти без костылей.
Хотя Альтамонт был жив, но по-прежнему без сознания. Приходилось опасать
ся за его жизнь. Однако разумный уход и крепкая натура одержали победу на
д смертью. Достойный доктор и сам нуждался в лечении, так как здоровье его
пострадало от непомерных трудов.
Гаттерас все думал о «Форварде», о своем бриге. В каком состоянии он его на
йдет? Что произошло за это время на судне? Справился ли Джонсон с Шандоном
и его единомышленниками? Стояли жестокие холода. Неужели уже сожгли злоп
олучное судно? Хоть бы пощадили его корпус и мачты.
Размышляя об этом, Гаттерас шел во главе отряда, словно желая еще издали п
ервым увидеть свой «Форвард».
24 февраля, утром, он вдруг остановился. В трехстах шагах пред ним показалс
я красноватый отблеск, над которым колыхался громадный столб черного ды
ма, растекавшегося в сером туманном небе.
Ч Дым! Ч воскликнул Гаттерас.
Сердце у него забилось с такой силой, что, казалось, готово было разорвать
ся.
Ч Посмотрите! Вон там! Дым! Ч сказал он подошедшим товарищам. Ч Мой кора
бль горит!
Ч Но мы находимся еще в трех милях от брига, Ч ответил Бэлл. Ч Это горит
не «Форвард».
Ч Нет, «Форвард», Ч возразил доктор. Ч Скрадывая расстояния, рефракци
я приближает к нам судно.
Ч Бежим! Ч крикнул Гаттерас, обгоняя своих товарищей.
Его спутники, оставив сани под охраной Дэка, бросились вслед за ним.
Через час они были в виду брига. Ужасное зрелище! Горящий бриг плавал сред
и растаявших вокруг него льдов. Пламя охватило весь корпус; южный ветер д
оносил до слуха Гаттераса зловещий треск.
В пятистах шагах от пылавшего судна какой-то человек с отчаянием подним
ал к небу руки; он стоял беспомощный перед пожаром, в пламени которого пог
ибал «Форвард».
Этот одинокий человек был старый боцман. Гаттерас подбежал к нему.
Ч Мой бриг! Мой бриг! Ч не своим голосом кричал он.
Ч Это вы, капитан! Ч отозвался Джонсон. Ч Остановитесь! Ни шагу дальше!

Ч Что такое? Ч спросил Гаттерас с угрозой в голосе.
Ч Ах, эти мерзавцы! Ч воскликнул Джонсон. Ч Они подожгли бриг и ушли два
дня назад.
Ч Проклятье! Ч вскричал Гаттерас.
Вдруг раздался страшный взрыв; земля содрогнулась; айсберги осели на лед
яных полях; столб дыма взвился под облака, и «Форвард», разлетевшись на ку
ски от взрыва пороховых запасов, исчез в огненной пучине.
Доктор и Бэлл подошли к Гаттерасу. Охваченный отчаянием, капитан вдруг в
стрепенулся.
Ч Друзья мои, Ч сказал он твердым голосом, Ч трусы удрали. Но люди мужес
твенные добьются успеха! Джонсон и Бэлл, вы крепки духом! Доктор, вы сильны
знанием! А у меня вера! Вот там северный полюс! За дело! За дело!
Товарищи Гаттераса словно возродились к жизни, услыхав мужественные сл
ова капитана.
Но как ужасно было положение четырех путешественников и их умирающего с
путника, брошенных на произвол судьбы, без всякого снаряжения и припасов
под восьмидесятым градусом северной широты, в глубине полярной пустыни



ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ЛЕДЯНАЯ ПУСТЫНЯ

1. ОПИСЬ ДОКТОРА

Гаттерас задумал отважное предприятие, решив достигнуть крайней точки
севера; он хотел доставить Англии, своей родине, славу открытия Северног
о полюса. Этот неустрашимый мореплаватель сделал все, что было в человеч
еских силах. Девять месяцев он боролся с течениями, метелями и буранами, р
азбивал ледяные барьеры, взламывал ледяные поля, боролся с жестокими мор
озами полярной зимы; своей экспедицией он подвел итог трудам своих предш
ественников, проверил на деле и, так сказать, восстановил историю полярн
ых открытий; продвинулся на бриге «Форвард» за пределы исследованных мо
рей, уже наполовину выполнил свою задачу Ч и вдруг его смелые замыслы ру
хнули! Измена, или, вернее, малодушие, не вынесших тяжких испытаний матрос
ов и преступное безумие их коноводов поставили Гаттераса в безвыходное
положение: из восемнадцати человек экипажа, отплывших на бриге, оставало
сь лишь четверо, да и те были без всякого снаряжения, без корабля, за две с п
оловиной тысячи миль от родины!
Гибель «Форварда», который взлетел на воздух на глазах путешественнико
в, лишил их последних средств к существованию.
Но даже эта ужасная катастрофа не сломила непреклонного духа Гаттераса.
Оставшиеся с ним товарищи были надежнейшие люди экипажа, геройские серд
ца. Гаттерас воззвал к энергии и знаниям доктора Клоубонни, к преданност
и Джонсона и Бэлла, к своей вере в задуманное дело; он дерзнул говорить о н
адежде в этом отчаянном положении, и голос его был услышан доблестными т
оварищами. Прошлое этих решительных людей было порукой их мужества в буд
ущем.
Ободренный энергичными словами капитана, доктор решил выяснить положе
ние вещей и, покинув своих товарищей, остановившихся в пятистах шагах от
брига, направился к месту катастрофы.
«Форвард», этот великолепный, столь тщательно построенный корабль, пере
стал существовать. О силе взрыва говорили треснувшие льдины, безобразны
е, почерневшие, обугленные обломки дерева, исковерканные железные брусь
я, обрывки тросов, тлеющие подобно пушечным фитилям, и спирали дыма, расст
илавшиеся по ледяным полям. Стоявшая на баке пушка была отброшена на нес
колько туазов и лежала на льдине, точно на лафете. Местность на сто туазов
в окружности была усеяна всевозможными обломками; киль выглядывал из-по
д кучи ледяных обломков. Оттаявшие от пожара айсберги снова приобрели тв
ердость гранита.
Тут только доктор вспомнил о своих потерях: сгорела его каюта, погибли ко
ллекции, разбиты и изуродованы драгоценные инструменты, книги преврати
лись в клочья и пепел. Сколько погибших богатств! Он со слезами на глазах о
сматривал место ужасной катастрофы и думал уже не о будущем, а о постигше
й его непоправимой беде.
Вскоре к нему подошел Джонсон. Лицо старого моряка носило следы недавно
пережитых страданий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я