https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Niagara/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Надо же принимать меры против
стужи в странах, где зачастую ртуть замерзает в термометре.
Ч Но если я не ошибаюсь, Шандон, капитан надеется пополнить запас на остр
ове Бичи. Ведь там должен находиться в большом количестве уголь.
Ч А разве в этих морях всегда приходишь туда, куда хочешь, Уолл? Разве мож
но быть уверенным, что тот или другой пролив будет свободен ото льдов? А ес
ли мы не доберемся до острова Бичи, если нельзя будет подойти к нему, Ч чт
о тогда?
Ч Вы правы, Шандон. В самом деле, Гаттерас поступает безрассудно. Но поче
му вы не скажете ему обо всем этом?
Ч Нет, Уолл, Ч отвечал Шандон с плохо скрываемым раздражением. Ч Я реши
л молчать; за бриг я не отвечаю. Я буду выжидать дальнейших событий; мне пр
иказывают, я повинуюсь, а высказывать свое мнение я не обязан.
Ч Позвольте вам сказать, Шандон, что вы не правы. Дело идет о наших общих и
нтересах, и неосторожность капитана может всем нам дорого обойтись.
Ч А разве он станет меня слушать, Уолл?
Уолл был вынужден с этим согласиться.
Ч Но может быть, Ч продолжал он, Ч капитан будет считаться с возражени
ями экипажа?
Ч Экипажа! Ч воскликнул Шандон, пожимая плечами. Ч Да разве вы не видит
е, дорогой Уолл, что экипаж сейчас вовсе не думает о своей безопасности? Ма
тросы знают, что они продвигаются к семьдесят второй параллели и что за в
сякий градус, пройденный за этой широтой, они получат по тысяче фунтов.
Ч Вы правы, Шандон, Ч согласился Уолл, Ч капитан нашел самый верный спо
соб держать в повиновении матросов.
Ч Конечно, Ч ответил Шандон, Ч но только до поры до времени.
Ч Что вы хотите сказать?
Ч А то, что все будет идти хорошо, пока работа легкая, сравнительно безоп
асно и море свободно ото льдов. Гаттерас хочет купить матросов, но не проч
но то, что построено на одних деньгах. Посмотрим, будут ли они заботиться о
получении премии в критических обстоятельствах, когда на нас обрушатся
опасности, лишения, болезни, холода и всякие ужасы, которым мы идем навстр
ечу.
Ч Так вы думаете, что Гаттерас не добьется успеха?
Ч Нет, Уолл, ничего он не добьется. Если затеваешь такое ответственное пр
едприятие, то необходимо, чтобы все начальники были в дружбе и согласии. А
ведь у нас этого и в помине нет. Скажу прямо: Гаттерас сумасшедший. Это док
азывает все его прошлое. Может быть, дело так повернется, что придется пор
учить командование бригом другому человеку, не такому взбалмошному, как
наш капитан.
Ч Но все-таки, Ч сказал Уолл, недоверчиво покачивая головой, Ч на его с
тороне всегда будут…
Ч Прежде всего, Ч перебил его Шандон, Ч доктор Клоубонни, ученый, котор
ый только и думает, что о своей науке, затем Джонсон, старый служака, котор
ый не любит рассуждать; потом, пожалуй, еще Бэлл и Симпсон. Больше четырех
не наберется. А ведь нас на бриге восемнадцать человек! Нет, Уолл, Гаттерас
не заручился доверием экипажа, и сам это отлично знает. Он задобрил экипа
ж деньгами, ловко воспользовался постигшей Франклина катастрофой, чтоб
ы подействовать на воображение матросов, но долго так не может продолжат
ься, и если ему не удастся высадиться на острове Бичи, то он погиб.
Ч Если бы только экипаж это подозревал…
Ч Очень прошу вас, Ч горячо сказал Шандон, Ч не передавать мои слова ма
тросам! Они и сами до всего додумаются. Впрочем, в данный момент лучше всег
о держать курс на север. Но разве можно быть уверенным, что, направляясь к
полюсу, Гаттерас на самом деле не пятится назад? Пролив Мак-Клинтока прив
едет нас к заливу Мелвилла, который соединяется несколькими проливами с
Баффиновым заливом. Берегитесь, капитан Гаттерас! На север-не так-то легк
о пробраться, Ч как бы вам не оказаться на востоке!
В беседе с Уоллом Шандон выдал свои замыслы, и Гаттерас не без оснований п
одозревал его в измене.
Впрочем, Шандон был прав, утверждая, что экипаж потому в таком хорошем нас
троении, что надеется в скором времени пройти семьдесят вторую параллел
ь. Жажда наживы овладела матросами и воодушевляла даже самых робких. Кли
фтон составил подробный счет для каждого из своих товарищей.
Так как доктора премия не касалась, то на «Форварде» должны были получит
ь ее шестнадцать человек. Размер премии был установлен в тысячу фунтов, ч
то составляло шестьдесят два с половиной фунта на человека за каждый гра
дус. Если бы судно достигло полюса, то восемнадцать градусов, которые ост
авались до него, дали бы сумму в тысячу сто двадцать пять фунтов на челове
ка, то есть целое состояние. Эта фантазия обошлась бы капитану в восемнад
цать тысяч фунтов, но Гаттерас был достаточно богат, чтобы оплатить тако
го рода прогулку к полюсу.
Разумеется, эти расчеты чрезвычайно разожгли алчность экипажа, и многие
матросы, которые две недели назад радовались, что бриг спускается к югу, в
настоящее время страстно желали пройти вожделенную «золотоносную широ
ту».
16 июня «Форвард» миновал мыс Аворт. Гора Роулинсона поднимала к небу свои
белые зубцы; одетая снегом и застланная туманом, она казалась гораздо да
льше, чем на самом деле, и принимала гигантские размеры. Температура держ
алась на несколько градусов выше нуля. Ручьи и водопады свергались со ск
лонов горы, то и дело рушились снежные лавины с грохотом, похожим на залпы
тяжелой артиллерии. Ледники тянулись длинными белыми полотнищами, осле
пительно сверкавшими на солнце. Пробуждавшаяся к жизни полярная природ
а предстала во всей своей красе. Бриг шел вдоль самого берега; защищенные
с севера скалы были покрыты чахлым вереском, розовые цветочки которого р
обко проглядывали из-под снега; кое-где виднелись красноватые пятна лиш
айника, и по земле стлались кусты карликовой ивы.
Наконец, 19 июня под знаменитым семьдесят вторым градусом широты обогнул
и мыс Минто, образующий одну из оконечностей залива Омманни. «Форвард» в
ошел в пролив Мелвилла, который Болтон окрестил «морем Денег». Веселый м
оряк изощрял свое остроумие, и добродушный доктор от души смеялся.
Несмотря на крепкий северо-восточный ветер, плавание «Форварда» протек
ало настолько успешно, что 23 июня он достиг 74 широты. Бриг находился теперь
в проливе Мелвилла Ч одном из самых крупных полярных бассейнов. Этот пр
олив впервые пересек капитан Парри во время экспедиции 1819 года; пройдя ег
о, экипаж заработал премию в пять тысяч фунтов, установленную английским
правительством.
Клифтон с удовлетворением заметил, что после семьдесят второй параллел
и они прошли целых два градуса: значит, ему причитается уже сто двадцать п
ять фунтов премии! Но ему возразили, что в полярных странах деньги не имею
т значения и что матрос только тогда вправе считать себя богатым, когда о
н может пропить свой капитал. Еще рано радоваться и потирать руки, надо до
ждаться минуты, когда можно будет свалиться под стол в какой-нибудь ливе
рпульской таверне.

19. КИТ ПОД ВЕТРОМ

Хотя пролив Мелвилла не был свободен ото льдов, плавание в нем не предста
вляло трудностей. До самого горизонта тянулись огромные ледяные поля; то
там, то сям появлялись айсберги, неподвижные, точно стоящие на якоре. «Фор
вард» на всех парах шел по широким проходам, в которых было легко маневри
ровать. Ветер то и дело менял свое направление, быстро переходя с одного р
умба на другой.
Изменчивость ветра в арктических морях Ч весьма удивительное явление;
нередко лишь несколько минут отделяют мертвый штиль от жестокой бури. Эт
о привелось испытать Гаттерасу 23 июня на середине огромного пролива.
Самые устойчивые и холодные ветры обычно дуют от ледяных полей к свободн
ому морю. В этот день потеплело на несколько градусов; ветер перешел к югу
, яростные шквалы проносились над ледяными полями, из туч валил хлопьями
снег.
Гаттерас велел немедленно же взять на гитовы паруса, которые до сих пор п
омогали винту. Матросы кинулись выполнять команду, но в этот миг фор-брам
сель сорвало порывом ветра и унесло в море.
Гаттерас отдавал приказания с величайшим хладнокровием и не сходил с ют
а во время бури. Приходилось убегать от непогоды и направляться к западу.
Ветер вздымал огромные волны, среди которых колыхались всевозможных фо
рм льдины, оторвавшиеся от берегового припая. Бриг швыряло из стороны в с
торону, точно игрушку, и обломки льдин то и дело ударялись о его корпус. По
временам «Форвард» вставал дыбом, поднимаясь на вершину водяной горы, пр
ичем его стальной форштевень, отражая рассеянный свет, сверкал как раска
ленный металлический брус, затем бриг низвергался в бездну, стремглав ле
тел вниз, весь окутанный дымом. Винт, рассекая лопастями воздух, со зловещ
им свистом вращался над водой. Дождь, смешанный со снегом, лил как из ведра
.
Доктор, конечно, не упустил случая промокнуть до костей. Он стоял на палуб
е, охваченный волнением и восхищением, какие овладевают ученым при виде
борьбы стихий. Даже стоящий рядом не расслышал бы доктора. Итак, он молчал
, поглощенный созерцанием. Тут ему удалось быть свидетелем странного явл
ения, свойственного только арктическим странам.
Буря охватывала лишь небольшой участок моря, в пределах трех-четырех ми
ль. Проносясь над ледяными просторами, ветер быстро теряет свою силу и не
может свирепствовать на большом пространстве. По временам в разрывах ту
мана доктор видел ясное небо и спокойное море, расстилавшееся за гранью
ледяных полей. Идя вдоль свободных проходов, бриг неизбежно должен был д
обраться до спокойного моря. Правда, при этом он рисковал наткнуться на о
дин из подводных айсбергов, которые плывут по течению. Через несколько ч
асов Гаттерасу удалось войти в спокойные воды. На горизонте вздымались к
рутые гребни волн, но буря замирала в нескольких кабельтовых от «Форвард
а».
К этому времени вид пролива Мелвилла сильно изменился. Гонимые течением
и ветром, множество айсбергов, отделившись от берегов, неслись к северу, т
о и дело сталкиваясь друг с другом. Можно было насчитать их несколько сот
ен; пролив был очень широк, и бриг легко между ними лавировал. Великолепно
е зрелище представляли эти плавучие горы, плывшие с различной скоростью
и, казалось, состязавшиеся в быстроте бега на обширном ристалище.
Доктор был в восторге. Вдруг к нему подошел гарпунщик Симпсон и обратил е
го внимание на странную, все время меняющуюся окраску моря: тут была вся г
амма оттенков от ярко-синего до серовато-оливкового; разноцветные поло
сы тянулись с севера на юг и так резко обозначались, что их можно было прос
ледить до самого горизонта. Кое-где светлые полосы воды граничили с темн
ыми.
Ч Ну, что вы об этом думаете, доктор? Ч спросил Симпсон.
Ч То же самое, Ч ответил доктор, Ч что думал китобой Скорсби об этих так
странно окрашенных полосах. По его мнению, синяя вода лишена миллиардов
тех крошечных простейших животных и медуз, которыми изобилует зеленая. С
корсби в этом направлении произвел множество опытов, и я охотно ему верю.

Ч Да. Но такая окраска моря говорит еще о чем-то другом.
Ч А именно?
Ч Да, доктор! Поверьте слову гарпунщика! Будь «Форвард» китобойным судн
ом, у нас были бы крупные козыри в руках.
Ч Но я никаких китов здесь не вижу, Ч возразил доктор.
Ч Повремените немного, мы скоро их увидим, ручаюсь вам! Повстречать зеле
ные полосы воды под этой широтой Ч сущая находка для китобоев!
Ч А почему? Ч спросил доктор, всегда интересовавшийся мнением специал
истов.
Ч Потому что в зеленой воде больше всего бьют китов, Ч ответил Симпсон.

Ч Почему же это, Симпсон?
Ч Китам здесь есть чем поживиться.
Ч Вы уверены в этом?
Ч Я сто раз это проверил, когда плавал в Баффиновом заливе. Надо думать, ч
то и в проливе Мелвилла будет то же самое.
Ч Вы правы, Симпсон.
Ч Да вот, Ч воскликнул гарпунщик, наклоняясь над поручнями, Ч посмотр
ите-ка, доктор!
Ч Совсем как след, оставленный килем судна! Ч заметил доктор.
Ч Это, Ч сказал Симпсон, Ч след кита Ч маслянистая жидкость, которую о
н выбрасывает. Будьте уверены: кит недалеко отсюда.
И в самом деле, над морем распространился специфический запах.
Доктор внимательно осматривал поверхность моря. Предсказание Симпсона
вскоре сбылось. С мачты раздался голос Фокера:
Ч Кит под ветром!
Все взглянули в указанном направлении; в миле от брига невысокий столб в
оды резко выделялся на синеве неба.
Ч Вот он! Вот он! Ч крикнул Симпсон, опытный глаз которого быстро различ
ил знакомые очертания кита.
Ч Скрылся! Ч заметил доктор.
Ч Что ж, если понадобится, мы его отыщем, Ч проговорил Симпсон, у которог
о чесались руки.
Но, к его удивлению, Гаттерас приказал спустить на воду вельбот, хотя никт
о не осмеливался просить его об этом. Капитан был не прочь доставить разв
лечение своему экипажу и вместе с тем добыть несколько бочонков китовог
о жира. Все обрадовались случаю поохотиться.
Двое матросов сели за весла, Джонсон взялся за руль, а Симпсон с гарпуном в
руке встал на носу. Доктор непременно захотел участвовать в этой экспед
иции. Море было довольно спокойное. Шлюпка быстро отвалила и десять мину
т спустя уже находилась в доброй миле от «Форварда».
Кит, втянув новый запас воздуха, снова нырнул, но вскоре показался над вол
нами, выбрасывая на высоту пятнадцати футов столб воды, смешанной со сли
зью.
Ч Туда, туда! Ч воскликнул Симпсон, указывая на место в восьмистах ярда
х от шлюпки.
Шлюпка быстро направлялась к киту; на бриге это заметили, и он тоже стал пр
иближаться, идя тихим ходом.
Громадный кит, по прихоти волн, то скрывался, то появлялся на поверхности,
выставляя наружу темную спину, похожую на подводный утес среди морской з
ыби. Киты плавают быстро только тогда, когда их преследуют. Не подозревая
опасности, гигантское животное лениво и беспечно покачивалось на волна
х.
Шлюпка бесшумно шла в полосе зеленой воды, которая была непрозрачна и ме
шала киту заметить своих врагов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я