https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/s-nizkim-poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Я , Ц выдавил парень , всхлипывая
, как маленький ребенок .
Грэ г улыбнулся . Боль
глухо стучала в висках .
Ц Ну вот , уже хорошо . Для начал
а . Но этого мало . Я хочу , чтобы
ты сказал : «Я дерьмо» .
Ц Я дерьмо , Ц сказал парень , в
се еще рыдая . Из носа у него потек
ли сопли , да так и повисли . Он выте
р их тыльной стороной ладони…
Ц Нет , я хочу , чтобы ты сказал
: «Я первостатейное дерьмо» .
Ц Я… первостатейное дерьмо .
Ц А тепер ь еще одно , и
, пожалуй , на этом закончим . Скажи : «Спасибо
, что сожгли эту поганую футболку , мэр
Стилсон» .
Парень уже был готов на все . Пе
ред ним забрезжила свобода .
Ц Спасибо , что сожгли эту поганую
футболку .
Одной из зазубрин Грэ
г чиркнул справа налево по мяг
кому животу парня ; показалась полоска крови
. Он едва царапнул по коже , но паре
нь взвыл так , словно за ним гнались
все черти ада .
Ц Ты забыл ска зать «мэр
Стилсон» , Ц сказал Грэ г
, и вдруг его отпустило . Головная боль
еще разок дала себя знать сильным т
ол чком и затихла . Он тупо смотрел
на бутылочное стекло в руке и с
трудом соображал , откуда оно взялось . Чер
товски глупо . Чуть было не наломал дров
из -за этого подонка .
Ц Мэр Стилсон ! Ц выкрикнул парень
. Он вконец обезумел от страха . Ц
Мэр Стилсон ! Мэр Стилсо н ! Мэр Стил…

Ц Ну вот и хорошо , Ц ск
азал Грэ г .
Ц …сон ! Мэр Стилсон ! Мэр Стилсон
! Мэр…
Грэ г сильно смазал
его по лицу . Парень стукнулся головой
о стену и замолчал , бессмысленно вытаращ
ив глаза .
Грэ г подошел к нем
у вплотную . Протянул руки . Сжал голову
парня ладонями и притянул его к с
ебе . Они смотрели друг на друга почти
в упор .
Ц Так вот , твой дядя в этом
городе сила , Ц мягко сказал он , держ
а парня за уши , как за ручки . Глаза
у парня были огромные , карие и сл
езились . Ц Я тоже Ц сила… или ск
оро буду… хоть я и не ровня Д
жорджу Харви . Он здесь родился , вырос , и
все такое . И если ты расскажешь с
воему дядюшке о том , что тут произошло
, он еще , чего доброго , вздумает убрать
меня из Риджуэя .
Губы парня дрожали в почти
беззвучном реве . Грэ г м
едленно потряс его за уши .
Ц Наверное , не вздумает… Он чертов
ски разозлился из -за этой твоей футбол
ки . Но может . Кровные узы Ц крепкие
узы . Так что поразмысли хорошенько , сынок
. Если ты расскажешь дядюшке , что здесь
произошло и дядя выпрет меня отсюда
, я скорее всего прикончу тебя .
Ты мне веришь ?
Ц Да , Ц прошептал парень . Щеки
у него были мокрые , блестящие .
Ц Да , сэр , мэр Стилсон .
Грэ г отпустил его
уши .
Ц Да , Ц сказал он . Ц Я уб
ью тебя , но сначала я расскажу всем
желающим , как ты обмочился тут , ревел
и путался в соплях .
Он отвернулс я , быстро отошел , сло
вно от парня дурно пахло , и направился
снова к сейфу . Он достал с полки
коробку с пластырем и кинул через
комнату парню , который отшатнулся и не
поймал ее . Но затем поспешно поднял
коробку , опасаясь , что Стилсон снова наброси
тся на не г о .
Ц Ван ная вон там , Ц
показал рукой Грэ г . Ц Приве
ди себя в порядок . Я дам тебе друг
ую футболку . Ты пришлешь ее мне назад
, выстиранную , без пятен крови . Понятно ?
Ц Да , Ц прошептал парень .
Ц Сэр ! Ц закричал Стилсон . Ц
Сэр ! Сэр ! Сэр ! Ты что , не
можешь запомн ить ?
Ц Сэр , Ц простонал парень . Ц
Да , сэр . Да , сэр .
Ц Нич ему -то вас не
учат , Ц сказал Грэ г . Ц
Никакому уважению .
Головная боль снова дала о себе
знать . Он сделал несколько глубоких вдох
ов и подавил ее , но в животе твори
лось черт знает что .
Ц Ладно , покончи м с этим . Хо
чу только дать тебе полезный совет . Ког
да вернешься осенью в свой чертов колл
едж или куда там еще , не начни нен
ароком думать , будто здесь произошло что
-нибудь не то . И не строй иллюзий
насчет Гр э га Стилсо
на . Лучше тебе , мне и Джорджу выкинуть
в се из головы . Если тебе вдруг
покажется , что ты можешь отыграться , э
то будет самая ужасная ошибка в твоей
жизни . Наверное , последняя .
С этими словами Грэ
г вышел , бросив последний презрительный
взгляд на парня ; тот стоял , вытаращив
глаза , губы его дрожали , грудь и
живот пестрели запекшимися пятнышками кро
ви . Он походил на десятилетнего мальчишку
-переростка , которого выставили из школьной
бейсбольной команды .
Мысленно Грэ г поспорил
с самим собой , что никогда больше
не увидит и не услышит этого парня ,
Ц и выиг рал . Через несколько дне
й Джордж Харви остановился у п
арикмахерской , где брился Грэ г
, и поблагодарил его за то , что он
«вразумил» его племянника .
Ц Вы умеете с ними обр
ащаться , Грэ г , Ц сказал он
. Ц Не знаю… они почему -то уважают
вас .
Ц Не стоит об этом гов
орить , Ц ответил Грэ г .




2

Когда Грэ
г Стилсон сжигал футболку с
неприличной надписью в Нью -Гэмпшире , У
олт и Сара Хэзлиты завтракали в Бангор
е , штат Мэн . Уолт читал газету .
Он со стук
ом поставил чашку кофе на стол и с
казал :
Ц Сара , твой старый дружок попал
в газету .
Сара кормила Денни . Она была в
халате , волосы не расчесаны , глаза едва
открыты . На восемьдесят процентов она еще
была сонная после вчерашней вечеринки
. Почетным гостем был Гаррисон Фишер Ц
конгрессмен от третьего округа Нью -Гэмп
шира с незапамятн ых времен и верный
кандидат на переизбрание в будущем го
ду . Вечеринка была для нее и для У
олта вопросом политическим . Политический . Это
словцо Уолт в последнее время употребля
л частенько . Вчера он выпил куда больше
Сары , но сегодня уже с утра был
одет и с в еж как огурчик ,
а она будто помоев нахлебалась . Где спр
аведливость ?
Ц Бяка , Ц подал голос Денни и
выплюнул всю фруктовую смесь .
Ц Как некрасиво , Ц сказала Сара
. И затем Уолту : Ц Ты говоришь о
Джонни Смите ?
Ц О ком же еще ?
Она встала и , обогнув стол , подошл
а к Уолту .
Ц С ним ничего не случилось ?
Ц Судя по всему , здоров и проц
ветает , Ц сухо сказал Уолт .
Размер заголовка потряс ее :

ОЧНУВШИСЬ ОТ
КОМЫ БОЛЬНОЙ ДЕМОНСТРИРУЕТ ПАРАНОРМАЛЬНЫЕ
СПОСОБНОСТИ НА СКАНДАЛЬНОЙ ПРЕСС
-КОНФЕРЕНЦИИ .

Репортаж был
подписан Дэви дом Брайтом . На помещ
енном рядом снимке она увидела Джонни ,
худого , жалкого и растерянного ; он стоял
над распростертым телом человека по име
ни Роджер Дюссо , репортера льюистонской газ
еты . Подпись под снимком гласила :

Репортер т
еряет сознание после откров
ения .

Сара села
рядом с Уолтом и начала читать репорта
ж . Это не понравилось Денни , который за
барабанил по своему стульчику , требуя утрен
нее яйцо .
Ц Кажется , он тебя зовет , Ц ск
азал Уолт .
Ц Ты не покормишь его , милый ? У
тебя он все равно ест лучше . Ц


Про должение
см . на стр . 9, колон . 3.

Она открыла
газету на девятой странице .
Ц Лестью
добьешься чего хочешь , Ц миролюбиво сказал
Уолт . Он скинул спортивную куртку и
надел ее фартук . Ц Даю , даю , парень
, Ц проговорил Уолт и начал кормить
Денни яйцом .
Сара проч ла репортаж дважды . Гла
за ее снова и снова притягивал снимок
Ц растерянное , охваченное ужасом лицо
Джонни . Люди , обступившие распростертого Дюсс
о , смотрели на Джонни почти со страхом
. Она понимала , почему . Сара вспомнила , к
ак навестила Джонни , когда он вы ш
ел из комы . Она поцеловала его ,
и тут на его лице появилось странное
, озабоченное выражение . А когда он ска
зал , где она найдет потерянное обручальное
кольцо , она тоже испугалась .
Но послушай , Cара , твой тогдашний исп
уг Ц это ведь совсем другое .
Ц Еще немно жко , ты же больш
ой мальчик , Ц долетели до нее будто
издалека слова Уолта . Сара взглянула на
мужа и сына Ц они сидели рядом
в пронизанном пылинками луче солнечного
света , ее фартук свисал между колен
Уолта , и ей вдруг снова стало страшно
. Она ясно увидела , как кольцо
, переворачиваясь , опускается на дно унитаза
. Услышала негромкий стук при его ударе
о фаянс . Вспомнила про маску Джонни
накануне Дня всех святых , про мальчишку
, говорившего : Приятно посмотреть , как вздрю
чат этого типа . Она думала об обещаниях
, к о торые даются и никогда н
е выполняются , и ее взгляд возвращался
к худому лицу на газетной полосе , измож
денному и измученному лицу , смотревшему на
нее с таким удивлением .
Ц …выдумка , в любом случае выдумка
, Ц сказал Уолт , вешая фартук . Он -т
аки заставил Денни съесть яйцо , и
теперь их сын и наследник удовлетворенно
потягивал сок из бутылочки .
Ц Что ? Ц Сара подняла взгляд .
Ц Я сказал , что для человека , к
оторому предстоит оплатить больничные счета
на добрых полмиллиона долларов , это черт
овски удачная выдумка .
Ц О чем ты говоришь ?! Какая
еще выдумка ?!
Ц Конечно , Ц сказал Уолт , явно
не замечая ее возмущения . Ц Он мог
бы заработать семь , а то и десять
тысяч , написав книгу о той аварии
и своем пребывании в коме . А уж ес
ли он вышел из комы ясновидящим , то
тут можно гре сти деньги лопатой .
Ц Ты что , серьезно ? Ц Голос Са
ры дрожал от ярости .
Сначала на лице Уолта выразилось уд
ивление , затем оно сменилось пониманием . Это
т понимающий взгляд взбесил ее еще бол
ьше . Если бы она откладывала по пять
центов каждый раз , когда Уолт Х эз
лит считал , что понимает ее , они могли
бы уже слетать на Ямайку первым к
лассом .
Ц Извини , что я затеял этот ра
зговор , Ц сказал он .
Ц Если хочешь знать , Джонни такой
же обманщик , как папа римский…
Он громко захохотал , и Сара чуть
было не швырнула в него к офейной
чашкой . Но сдержалась , сложила под сто
лом ладони и сжала их . Денни уставился
на отца , а затем тоже разразился
смехом .
Ц Малышка , Ц сказал Уолт , Ц я
ничего не имею ни против него , ни
против его действий . Я даже его у
важаю . Если этот заплесневелый то лстый
мухомор Фишер за пятнадцать лет в
палате представителей сумел из разорившегося
юриста подняться в миллионера , то любо
й человек имеет полное право заработать
сколько может , разыгрывая из себя яснови
дящего…
Ц Джонни не обманщик… Ц монотонно
повторила о на .
Ц Это же приманка для старушек
, которые подсинивают кудряшки , читают бульвар
ные еженедельники и состоят членами «Всеми
рного клуба любителей книг» , Ц сказал
он бодро . Ц Хотя должен признать , что
немного ясновидения не помешало бы пр
и отборе присяжных дл я суда над
Тиммонсом .
Ц Джонни Смит не обманщик , Ц
повторила она и услышала слова Джонни :
« Оно соскочило с
твоего пальца . Ты убирала бритвенные принад
лежности Уолта , и оно просто соскочило…
поднимись наверх , Сара , и посмотри . Ты
найдешь его там » .
Но она не могла сказа
ть этого мужу . Он не знал , что она
ездила повидать Джонни .
« Ничего нет плохого
в том , что я навестила Джонни
» , Ц
убеждала она себя .
Допустим , но как Уолт отнесется к
тому , что она выбросила свое обручальное
кольцо в туалет ? Он может не поня
ть в незапного приступа страха , заставивш
его ее так поступить , Ц страха , которы
й сейчас она видела на лицах других
людей , попавших в газету , да и на
лице самого Джонни . Нет , этого Уолт м
ожет совсем не понять . Как -никак есть
что -то неприятно символичное в том ,
ч то ты бросаешь кольцо в ту
алет и затем спускаешь воду .
Ц Ну , хорошо , Ц произнес Уолт ,
Ц он не обманщик . Но я просто не
верю…
Сара тихо сказала :
Ц Посмотри на людей , которые стоят
за ним , Уолт . Посмотри на их лица
. Они верят .
Уолт бегло взглянул .
Ц Конечно , так же , как ребен
ок верит фокуснику на сцене .
Ц Ты что же , думаешь , Дюссо был
, как ты это называешь , подставным ? В
отчете сказано , что они никогда раньше
не встречались .
Ц Только так фокусы и срабатывают
, Сара , Ц терпеливо сказал Уолт . Ц
Никакой иллюзиони ст не станет вытаск
ивать кролика из клетки Ц только из
шляпы . Либо Джонни Смит что -то зн
ал , либо чертовски удачно угадал , основываяс
ь на поведении Дюссо .
Сейчас она его ненавидела , испытывала
отвращение к этому добряку , за которого
вышла замуж .
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73


А-П

П-Я