C доставкой Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И теперь, когда корабли обретут боеспос
обность, военные вряд ли станут ждать. Они будут действовать, но руководс
твуясь собственными интересами. Это могло обернуться для пиратов любой
неприятностью. Появление на театре военных действий новой силы могло се
рьезно изменить ситуацию Ч причем не в лучшую сторону.
Но ничего не поделаешь. Приходилось заканчивать ремонт, иначе неизбежен
конфликт с военными. Скрепя сердце Ворвуд согласился с этим.
На следующий день все военные корабли были полностью отремонтированы и,
что называется, готовы к употреблению.
Майор Кросби с военной деловитостью воспринял это сообщение. Затем вмес
те с офицерами произвел осмотр и проверку всех кораблей. Убедившись, что
все в порядке, Кросби пришел к Ворвуду и поблагодарил его за оказанную по
мощь, впрочем, довольно сдержанно.
На вопрос Ворвуда, что они собираются делать дальше, майор уклончиво отв
етил, что, разумеется, нужно сначала разгромить неприятеля, а затем военн
ые вернутся на свою базу. Когда Ворвуд попытался уточнить, как именно май
ор собирается громить неприятеля, Кросби еще более уклончиво сказал, фак
тически уйдя от ответа, что они будут действовать по обстановке. Ворвуд б
ольше не стал расспрашивать, понимая, что это бесполезно.
На самом деле майор считал, что теперь у них достаточно сил, чтобы самосто
ятельно справиться с чужаками, и, в принципе, был прав. Поэтому он не хотел
координировать свои действия с пиратами, по-прежнему не доверяя им. Майо
р собирался своими силами уничтожить пришельцев и побыстрее уйти отсюд
а. Нет, у военных с пиратами была не дружба, а всего лишь перемирие, договор
на взаимовыгодной основе. Кросби ни на секунду не забывал об этом и стара
лся держаться от пиратов подальше, насколько это было возможно в данной
ситуации. В общем-то, его можно было понять. Только легче от этого не стано
вилось.
Ворвуд тяжело вздохнул, когда Кросби ушел из его кабинета. Оставалось то
лько ждать каких-нибудь сюрпризов от «вставшего на ноги», вновь обретше
го свою силу и самостоятельность военного флота.
И, как выяснилось, ждать пришлось недолго.

* * *

Когда пришло сообщение об очередной атаке чужаков, Рэнг, как обычно, объя
вил общую тревогу. И с удивлением заметил, что среди спешащих к своим кора
блям пиратов много военных. Рэнг непонимающе огляделся и увидел, что воо
бще все военные намерены участвовать в бою. Майор Кросби также был среди
них, но Рэнг не успел переговорить с ним, только издали видел, как тот подн
ялся на свой линкор.
Военные действовали быстрее, и вскоре все их корабли, не дожидаясь пират
ов, поднялись в космос. Взлетное поле заметно опустело, когда военный фло
т покинул его. Рэнг изумленно смотрел на это. А потом, словно очнувшись, со
рвался с места и бросился к своему кораблю.
Ч Быстрее! Быстрее! Ч на бегу подгонял он пиратов, понимая, что военные о
бошли их, оставили вне игры.
Вбежав в свой корабль, Рэнг быстро сел в пилотское кресло и тут же скоманд
овал старт всей флотилии. Кто успел, взлетел вместе с ним, остальные догон
яли потом. Таким образом, команда Рэнга поднялась с планеты в неполном со
ставе и как могла быстро устремилась вдогонку за военным флотом, который
уверенно летел навстречу приближающимся чужакам.
Рэнг нажал кнопку, собираясь связаться с майором Кросби. Но замер, немног
о подумал и сначала связался с Ворвудом.
Ч Нэд, ты видел это? Ч возбужденно спросил он.
Ч Что? Ч не понял Ворвуд, который давно уже перестал следить за отражен
ием будничных атак чужаков Ч Рэнг сам вполне справлялся с этим.
Ч Военный флот! Они в полном составе взлетели и, не дожидаясь нас, идут пр
ямо на чужаков.
Ч Как в полном составе? Ч удивился Ворвуд и, говоря это, потянулся к пуль
ту, включив аппаратуру слежения. Ч Хм… Действительно, Ч озадаченно про
изнес он, глядя на мониторы.
Ч Они даже не связались с нами, Ч сказал Рэнг. Ч Просто улетели, и все.
Ч Понятно, Ч мрачно произнес Ворвуд. Ч Ладно, сейчас.
Он понажимал кнопки и связался с линкором.
Ч Майор Кросби, в чем дело? Ч недовольно спросил он.
Ч А что случилось? Ч с искренним непониманием отозвался Кросби.
Ч Почему вы взлетели с планеты?
Ч Как же? Ч продолжал удивляться Кросби. Ч Чужаки атакуют. Мы просто ре
агируем на нападение.
Ч Н-да? Ч насупился Ворвуд. Ч Но почему вы не связались с нами?
Ч А разве в этом была необходимость? Ч проговорил майор и потом добавил
: Ч Извините, но ваши пираты слишком долго поднимаются по тревоге.
Ворвуд пытался уловить в его словах ехидство или злорадство, но в них не б
ыло ни того, ни другого Ч майор просто излагал факты. Ворвуд почувствова
л себя несколько неловко, понимая, что его претензии необоснованны Ч де
йствительно, военные просто отражали атаку.
Ч Ммм… вы собираетесь уничтожить их? Ч рассеянно произнес Ворвуд.
Ч Да, Ч ответил Кросби. Ч И кстати, у меня просьба. Пусть ваши корабли ос
таются в стороне, мы справимся сами.
Ворвуд помедлил секунду, затем ответил:
Ч Хорошо.
Майор деловито кивнул и, считая разговор законченным, отключил связь.
Ворвуд тут же переключился на Рэнга.
Ч Рэнг, Ч отстраненно проговорил он, Ч держитесь позади и не мешайте и
м.
Ч Почему, Нэд? Ч удивился Рэнг.
Ч Если они хотят сражаться, пусть сражаются, Ч раздраженно ответил Вор
вуд. Ч Нам же лучше. Не лезьте в это.
Ч Ладно, как скажешь, Ч не стал спорить Рэнг.
Военные продолжали лететь вперед и, выйдя из планетарной системы, встрет
или чужаков за ее пределами. Им не нужно было оставаться в зоне действия м
аскирующего поля, они просто двигались навстречу чужакам и приняли бой т
ам, где встретили противника.
Пираты, выполняя приказ Ворвуда, оставались позади. Рэнг с не слишком при
ятными чувствами наблюдал за ходом сражения. Он столько раз отражал атак
и пришельцев, что теперь испытывал чуть ли не ревность, глядя, как это дела
ют без его участия другие. Но в общем-то действительно так лучше Ч пираты
не подставляли свои головы под пузырьковое оружие, не подвергались лишн
ей опасности.
Военные, как и положено, встретили чужаков огнем квантовых гаубиц. Затем
в дело вступили линкоры, истребители и крейсера. Пожалуй, выражение «раз
бить в пух и прах» было вполне уместно в данном случае. От шести чужаков, н
ападавших в этот раз, только перья полетели, когда за них принялся застоя
вшийся в ремонтных мастерских военный флот. Все закончилось довольно бы
стро.
Но, уничтожив нападавшие истребители, военные не успокоились на этом. Он
и лишь чуть задержались, снова выстраивая свои силы в боевой порядок, а по
том двинулись дальше вперед.
Рэнг с удивлением наблюдал за этим. Куда они летят? Что собираются делать?
Он хотел связаться с Ворвудом, но тот опередил его, обратившись к майору:

Ч Майор Кросби, что происходит? Что вы задумали?
Ч Ничего особенного, Ч ответил Кросби. Ч Мы развиваем успех и переход
им в контратаку.
Ч В какую контратаку? Ч возмутился Ворвуд. Ч Куда вы направляетесь?
Но уже догадывался, куда именно летит военный флот.
Ч А разве непонятно? Ч чуть улыбнулся Кросби. Ч Мы хотим окончательно
уничтожить противника. Думаю, пора уже сделать это.
Да, худшие опасения Ворвуда подтверждались. Едва лишь получив свои кораб
ли, военные начали действовать Ч и самым решительным образом.
Ч Кстати, Ч с той же улыбкой добавил Кросби, Ч надеюсь, известный нам ба
зовый корабль пришельцев Ч на этот раз не муляж? Что говорит ваш професс
ор?
Ч Профессор Гинзл? Ч машинально произнес Ворвуд, лихорадочно пытаясь
найти способ, как выпутаться из этого положения
Ч Да, именно, Ч ответил Кросби. Ч Впрочем, неважно. Мы уничтожим этот ко
рабль, а там посмотрим. Если он опять окажется подделкой, найдем настоящи
й и уничтожим его. Теперь это не составит труда.
Ч Майор, Ч медленно проговорил Ворвуд, Ч не делайте этого.
По экрану связи вдруг пошли какие-то полосы, послышались трески и хрипы.

Ч Что? Ч перекрикивая их, переспросил Кросби. Ч Извините, не слышу вас,
здесь какие-то помехи. Кажется, ваши пираты все-таки плохо отремонтирова
ли передатчик.
Ворвуд хотел повторить, но тут изображение начало мигать и потом исчезло
совсем.
Майор Кросби на своем линкоре довольно улыбался. Второй пилот в соседнем
кресле, убрав руку от блока связи, где он создавал «помехи», повернулся к
майору и усмехнулся, радуясь тому, как ловко они провели пиратов. Кросби в
есело подмигнул ему. И пилот снова повернулся к пульту, продолжая вести л
инкор к намеченной цели. Военный флот, не теряя ни секунды, на полной скоро
сти летел прямо к базовому кораблю пришельцев.

* * *

Ч Рэнг! Давай за ними! Быстро! Ч кричал Ворвуд.
Ч Наши гаубицы не успеют, Нэд, Ч ответил Рэнг. Ч У военных скорость боль
ше.
Ч Черт с ними, с гаубицами! Нужно догнать военных, пока они не подошли к ба
зовому кораблю!
Ч Хорошо, Ч ответил Рэнг, затем отключил связь и, отдав команду своим ко
раблям, ринулся вперед.
Все осложнялось тем, что базовый корабль пришельцев, появившись во второ
й раз, находился гораздо ближе к базе пиратов, и военным не пришлось летет
ь долго. Рэнг со своим флотом догнал их уже на подходе к чужаку. Но догнав, в
друг понял, что не знает, как быть дальше. Зачем, собственно, он догонял их? Ч
то он может сделать?
Ч Нэд, и что дальше? Ч передал он Ворвуду. Ч Они прямо передо мной.
Ч Останови их! Не дай им уничтожить базовый корабль.
Ч Как я их остановлю? Ч удивился Рэнг. Ч О чем ты?
Действительно, даже остатки подразделения Мак-Ги, которыми сейчас коман
довал Кросби, представляли собой грозную силу. Три линкора, четыре квант
овые гаубицы, плюс военные, более мощные, чем у пиратов, истребители, не го
воря уже о крейсерах. У Рэнга не было абсолютно никаких шансов против них.
Даже одни линкоры могли справиться со всем пиратским флотом легких харн
ианских истребителей.
Ч Ммм… Черт! Ч не произнес, а, скорее, прорычал Ворвуд. И потом, со злостью
ударив по кнопке, снова попытался связаться с Кросби. Ч Майор Кросби, Ч
передал он. Напряженность ситуации не давала говорить спокойно. Ч Майо
р Кросби! Ответьте! Черт побери, я знаю, что вы слышите меня!
Пожалуй, это было так. Ворвуд знал, что на военных кораблях есть запасные,
дублирующие передатчики Ч в общем, линкор никак не мог остаться без свя
зи. Да и наверняка механики отремонтировали все как надо, и аппаратура не
могла сломаться так сразу. Скорее всего это просто уловка майора. Ворвуд
подождал немного, но ответа не было.
Ч Майор Кросби! Ч повторил он. Ч Выслушайте меня! Вы можете натворить н
епоправимых бед и сами потом пожалеете о том, что сделали, если вообще ост
анетесь живы после этого. Нельзя уничтожать базовый корабль пришельцев!

Военные к этому моменту остановились рядом с чужаком. Линкоры вышли на п
озицию перед ним, гаубицы стояли сразу за ними Ч на случай, если из базово
го корабля опять вылетит пузырьковый истребитель. Кросби извлек урок из
прошлых сражений. Истребители и крейсера находились позади гаубиц. Все б
ыло готово к уничтожению чужака, оставалось только отдать приказ, чтобы
открыть огонь.
Теперь уже вряд ли что-либо могло помешать военным уничтожить базовый к
орабль. Понимая это, Кросби не стал торопиться и решил все-таки ответить.

Ч А почему, интересно, мы не должны делать это? Ч с легкой улыбкой произн
ес он.
Похоже, предположение о сговоре пиратов с чужаками подтверждалось Ч не
зря же этот Ворвуд пытается защитить пришельцев. Впрочем, вряд ли у него ч
то-нибудь получится. Может быть, именно из-за этого Кросби и решил все-так
и ответить Ч слишком долго он находился на пиратской базе в унизительно
м, отстраненном от дел положении, слишком долго он сдерживал себя. Сейчас
это не было злорадством, но, пожалуй, пираты должны знать, что они отнюдь н
е сломили его, так же как и всех военных.
Ч Во-первых, потому, что все мы и вы в том числе после этого погибнем, Ч от
ветил Ворвуд. Ч Но если вам этого мало, то вслед за нами будет уничтожена
и вся Галактика.
Ч Вот как? Ч Кросби не воспринимал его слова всерьез Ч это просто хитр
ая ложь пиратов, спекуляция на глобальных ценностях.
Ч У вас не будет возможности проверить мои слова, Ч сказал Ворвуд. Ч Ес
ли вы уничтожите базовый корабль, это станет непоправимой ошибкой. Не пр
осто ситуация выйдет из-под контроля, а начнется черт-те что. И это будет о
значать катастрофу для всей Галактики.
Кросби спокойно выслушал и потом произнес почти грустно, как бы сочувств
уя Ворвуду:
Ч Знаете, я вам не верю. И, по-моему, не имеет смысла продолжать этот разго
вор. Я отдаю приказ на уничтожение.
С этими словами майор отключил связь. И действительно, вскоре линкоры от
крыли огонь по базовому кораблю пришельцев. Так же, как в прошлый раз, они
стояли на расстоянии своего выстрела, дальше, чем чужак мог достать их, и с
покойно расстреливали его.
Ворвуд резко переключил связь.
Ч Рэнг! Ч выкрикнул он. Ч Сделай хоть что-нибудь! Нельзя допустить унич
тожение чужака!
Рэнг сжал губы и напряженно смотрел на ведущий огонь военный флот. Затем,
так и не произнеся ни слова, отключил связь и повел свой корабль вперед.
Что можно было придумать в этой ситуации? При том, что времени на размышле
ния совершенно не оставалось. Рэнг выбрал решение в соответствии со свои
м буйным нравом отчаянного, презирающего опасность флибустьера.
Он бросился вперед, обходя военный флот справа. Вспышки попаданий взрыва
лись на корпусе чужака, но, конечно, линкоры сразу не могли уничтожить его
, тем более сейчас было всего три линкора вместо пяти, атаковавших в прошл
ый раз, и тогда им понадобилось немало времени, чтобы пробить защиту приш
ельца.
Обойдя военных, Рэнг резко свернул и полетел прямо перед линкорами, факт
ически закрывая базовый корабль собой, чтобы защитить его от военных.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


А-П

П-Я