https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/stoleshnitsy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Отвеч
ай!
Ч Вы можете называть меня Наблюдателем, Ч спокойно ответил Некто в обр
азе Чарли. Ч Это соответствует исполняемой мною функции.
Ч Наблюдателем? Ч словно не расслышав, повторил Рэнг и потом взорвался
, разозленный непониманием и собственным бессилием перед этой загадкой.
Ч Кто ты такой?! Ч зло произнес он. Ч И где Чарли?
Как раз в этот момент подошел Ворвуд. Остановившись рядом, он посмотрел н
а странную фигуру, на перекошенное от злости лицо Рэнга и бластер в его ру
ке.
Ч Рэнг, что тут происходит? Ч заинтересованно спросил главарь пиратов.

Ч Не знаю я, что тут происходит, Ч раздраженно ответил Рэнг. Ч Этот, Ч о
н указал бластером на фигуру, Ч говорит, что он наблюдатель, а сам выгляд
ит как Чарли.
Ворвуд видел, что опасность исходит, скорее, от Рэнга, чем от непонятного о
бъекта в образе Чарли, и, разумеется, также был удивлен происходящим.
Ч Наблюдатель? Ч как Рэнг перед этим, переспросил он и посмотрел на фиг
уру. Ч Что это значит?
Ч Это значит, что я обладаю способностью видеть окружающее, Ч спокойно
пояснило странное Нечто.
Ч Ммм… и с какой целью? Ч нахмурился Ворвуд. Ч То есть… если ты наблюдат
ель, то Ч чей-то. Чей? Ч напрямую спросил он.
Ч Я не смогу воспроизвести то, как мы называемся, при помощи человеческо
го языка, Ч глухим голосом ответила фигура. Ч Извините.
Ч Человеческого? Ч понимая сказанное, проговорил Ворвуд. Ч Так ты… не
человек?
Ч Нет, Ч просто ответил Наблюдатель.
Ч Черт побери, Ч заворожено произнес Рэнг и во все глаза уставился на с
тоявшую перед ним фигуру. Ч Нэд, получается, это один из них?
Ч Получается так, Рэнг, Ч кивнул Ворвуд.
Ч Но мы ведь разбили вас, Ч удивленно сказал Рэнг Наблюдателю. Ч Значи
т, тебе удалось выжить?
Ч То, что произошло с нами, можно назвать смертью, Ч ответил Наблюдател
ь. Ч Но смерть такая же несуществующая вещь, как все остальное.
Ч Что? Ч не понял Рэнг.
Ч Никто не умирает, Ч пояснил Наблюдатель, Ч потому что никого нет.
Ч Как это? Ч Рэнг силился понять сказанное.
Ч А ты? Ч спросил Ворвуд пришельца. Ч Ты есть?
Ч Есть то, что я вижу, Ч ответил тот.
Рэнг снова разозлился и поднял опущенный было бластер.
Ч Хватит этих загадок! Ч зло произнес он. Ч Отвечай, как ты оказался зде
сь? И почему ты выглядишь как Чарли?
Ч Подожди, Рэнг, Ч останавливая его, произнес Ворвуд и снова обратился
к Наблюдателю: Ч Ты единственный, кому удалось выжить?
Ч Я один, Ч ответил он.
Ч А кто тогда засел в подпространстве?
Ч Мы, Ч ответил Наблюдатель.
Ч В каком подпространстве? Ч удивленно спросил Рэнг, который еще не зна
л, что произошло с военным флотом.
Ворвуд перевел взгляд на него.
Ч Понимаешь, Рэнг, тут случилась такая история…
И вдруг в небе раздался грохот заходивших на посадку кораблей. Ворвуд по
днял голову, потом снова посмотрел на пришельца, соображая, что нужно пре
дпринять. Пока сложно было понять происходящее. События были слишком нео
бъяснимы, да и развивались слишком быстро: нападение в подпространстве,
Наблюдатель на планете пиратов… Совершенно непонятно, чем это может гро
зить и куда приведет. Ворвуд не знал, как быть, но, имея виды на военные кора
бли, решил, что пока не стоит показывать пришельца военным. Им руководила,
скорее, интуиция. Он пока не представлял, что именно хочет сделать. Видимо
, сначала нужно разобраться во всем, а потом уже манипулировать обстояте
льствами Ч что сейчас представляло некоторую сложность, поскольку сит
уация вышла из-под контроля. В общем, Ворвуд решил пойти по пути разделени
я проблем, чтобы легче было справиться с ними по отдельности, Ч не смешив
ать пришельцев и военных.
Ч Так, Ч сказал он Наблюдателю, Ч думаю, здесь нам будет неудобно говор
ить, поэтому предлагаю пройти ко мне.
Ч Извините, Ч ответил тот, Ч но я не могу передвигаться.
Ч Совсем?
Ч Да.
Ч Хм…
Ворвуд думал секунду, а потом обернулся к пиратам, стоявшим у ангара, и пом
анил рукой Херша. Тот сразу бросился к нему.
Ч Возьмите брезентовую палатку и поставьте над ним, Ч кивнув на Наблюд
ателя, сказал Ворвуд Хершу. Ч И быстро!
Действительно, нужно было все сделать быстрее, пока военные корабли не с
овершили посадку.
Херш побежал обратно к ангару и вскоре вместе с другими пиратами принес
палатку. Они стали устанавливать ее над Наблюдателем, который теперь ока
зывался внутри нее, скрытый от посторонних глаз. Пираты с опаской погляд
ывали на пришельца в образе Чарли и, делая свою работу, старались держать
ся от него подальше.
Пока они ставили палатку, Ворвуд рассказал Рэнгу о том, что произошло с во
енным флотом. Тот удивленно слушал. Как раз когда первый корабль военных
приземлился, палатка была установлена. Вряд ли военные смогли что-нибуд
ь разглядеть, даже если и смотрели с воздуха на посадочную площадку. Впро
чем, наверняка смотрели, но могли видеть только нескольких пиратов Ч от
куда им знать, что один из них не совсем человек, вернее, совсем не человек?
Так что внешность Чарли, которую имел пришелец, в этом смысле сыграла на р
уку хозяевам базы.
Когда палатка была установлена, Ворвуд приказал двум пиратам оставатьс
я у ее входа и не пускать никого внутрь, а сам вместе с Рэнгом отправился в
стречать военных.
Корабли приземлялись на посадочной площадке.
Палатка с Наблюдателем стояла на самом ее краю и не мешала.
Ворвуд увидел, что садятся только поврежденные корабли. Майор Кросби из
предосторожности оставил тех, кто не нуждался в ремонте, на орбите плане
ты, хотя таковых было немного. Ворвуд только усмехнулся. Разгромленный ф
лот все же на что-то надеялся. Впрочем, они не были врагами, и не стоило подс
меиваться над военными Ч скорее, даже наоборот.
Ч Нэд, но каким образом они могли напасть в подпространстве? Ч спросил
Рэнг. Ч И откуда они там взялись?
Ч Не знаю, Рэнг, не знаю, Ч ответил Ворвуд.
Ч И как с этим связан… этот? Ч Рэнг кивнул в сторону Наблюдателя. Ч И вс
е-таки, почему он выглядит как Чарли?
Ч Потерпи, Рэнг, Ч проговорил Ворвуд, глядя, как военные выходят из свои
х кораблей. Ч Сначала разберемся с одним делом, а потом займемся другим.

Линкор майора Кросби, подбитый еще в предыдущем сражении, также приземли
лся вместе с другими кораблями. Сам майор, выйдя из корабля, направился к В
орвуду в сопровождении нескольких офицеров. Вид у всех был довольно угрю
мый.
Ч Еще раз здравствуйте, майор, Ч сказал Ворвуд, когда Кросби подошел. Ч
Хотя мы и виделись около часа назад.
Ч Да, это так, Ч хмуро кивнул Кросби.
Ч Не могу сказать, что рад нашей встрече Ч причина ее отнюдь не веселая.

Кросби вздохнул на это. Перед посадкой он связался со своей базой у Кальд
оса и сообщил о гибели полковника Мак-Ги и о том, что возвращение откладыв
ается на неопределенный срок.
Ч Вы поможете нам с ремонтом? Ч спросил майор.
Ч Конечно, Ч как само собой разумеющееся, ответил Ворвуд. Ч Я дам указа
ния механикам, Ч правда, на самом деле это был сложный вопрос, но он не хот
ел обсуждать его прямо здесь и пока дал такой ответ, просто чтобы не вызыв
ать разногласий при посторонних, тех, кому необязательно знать обо всех
тонкостях происходящего. Ч Предлагаю вам пройти в мой кабинет, Ч сказа
л главарь пиратов. Ч Думаю, нам есть что обсудить.
Кросби согласился и сначала велел своим офицерам проследить за ходом ре
монта Ч Ворвуд про себя улыбнулся, понимая, что на самом деле это приказ,
скорее, об охране кораблей от пиратов. Потом майор, Ворвуд и Рэнг последов
али в кабинет главаря пиратов. Никто из военных не обратил внимания на па
латку, стоявшую на краю посадочной площадки, Ч мало ли что в ней?
Придя в кабинет, Ворвуд уселся за свой стол. Кросби и Рэнг сели напротив.
Ч Итак, что у нас осталось? Ч спросил Ворвуд и только потом по колючему в
згляду майора понял двусмысленность своих слов. Ч То есть у вас, Ч с лег
кой улыбкой поправился он.
Ч Вот данные, которые я составил на скорую руку, Ч Кросби протянул диск,
и Ворвуд вставил его в компьютер.
Ч Угу, Ч глядя на появившуюся на экране информацию, произнес он. Ч Четы
ре гаубицы, три из которых нуждаются в ремонте. Три линкора Ч все нуждают
ся в ремонте. Девять крейсеров Ч семь повреждены. И шестнадцать истреби
телей Ч пять повреждены. Так-так, Ч он посмотрел на майора. Ч Выходит, в
боевом состоянии от вашей эскадры остались только: одна квантовая гауби
ца, два крейсера, одиннадцать истребителей и ноль линкоров.
Кросби спокойно слушал его, пытаясь уловить издевку или сочувствие. Но, п
ожалуй, в словах Ворвуда не было ни того, ни другого Ч он просто по-делово
му подводил итоги.
Ч Пока неизвестно, какие из кораблей мы сможем починить быстро, а какие т
ребуют более долгого ремонта, Ч продолжил Ворвуд, Ч после осмотра меха
ники сообщат об этом.
Кросби молча кивнул. Он пребывал в несколько двусмысленном положении. На
самом деле ему совсем не хотелось общаться с пиратами и иметь какие-то де
ла с ними. Но обстоятельства вынуждали принять помощь и даже быть благод
арным за нее. Я хотел спросить вас, майор, Ч проговорил Ворвуд. Ч Что вы с
обираетесь делать, когда мы починим ваши корабли?
Ч Если вы их почините, Ч уточнил Кросби, делая ударение на первом слове.

Ч Ну, мы приложим все усилия, Ч протянул Ворвуд. Ч Так что вы будете дел
ать потом?
Ч Потом? Ч Кросби чуть пожал плечами. Ч Нам нужно возвращаться на базу,
Ч как о чем-то очевидном сказал он.
Ч А как вы собираетесь это сделать? Ч участливо спросил Ворвуд. Ч Я име
ю в виду, что подпространство, пожалуй, теперь закрыто, как вы смогли убеди
ться.
Ч Не думаю, что совсем уж закрыто, Ч ответил Кросби. Ч Выясним, в чем там
дело, и попытаемся еще раз. Но, в любом случае, мы всегда сможем уйти обычны
м ходом. Пусть это будет долго, но… хоть как-то.
Ч Угу, Ч принимая это к сведению, произнес Ворвуд и помолчал секунду, по
дбирая слова. Ч Дело в том, что, как мне кажется, проблемы еще не кончились
. Похоже, пришельцы не разбиты окончательно.
Ч По-видимому, так, Ч согласился Кросби. Ч И вы хотите, чтобы мы продолж
или дело?
Ч Собственно, да.
Кросби покачал головой.
Ч У нас осталось слишком мало кораблей, способных вести бой. И вообще, я н
е думаю, что мы обязаны помогать вам. Конечно, вы можете просто напасть на
нас, в нашем теперешнем положении мы не сможем оказать сильного сопротив
ления. Но с вашей стороны это было бы нечестно, после того что мы сделали д
ля вас.
Ч Разумеется, майор, Ч ответил Ворвуд. Ч Но, во-первых, у нас был договор
с полковником. Надеюсь, после его смерти вы не станете предавать его и зав
ершите начатое им?
Майор кивнул с кислой улыбкой Ч сидящий перед ним пират спекулировал на
таких понятиях, как преданность, честь или просто светлая память полков
ника Мак-Ги. Это было не очень честно, но и возразить тоже было нечего.
Ч А во-вторых, Ч продолжил Ворвуд. Ч Ммм… мне придется сказать не слишк
ом приятную вещь. Дело в том, что если вы не станете помогать нам, то и у нас
не будет причин для оказания помощи.
Кросби усмехнулся на это.
Иными словами, если мы откажемся вам помогать в дальнейшей борьбе с чужа
ками, вы не станете ремонтировать наши корабли?
Ч В общем-то да, Ч с сожалением и даже сочувствием ответил Ворвуд. Ч Та
к уж получается, Ч как бы извиняясь, развел он руками.
Поначалу он обещал починить военные корабли, не ставя каких-либо услови
й, но на самом деле это был хороший повод, чтобы заманить военных на базу. П
равда, они бы все равно не смогли уйти с такими повреждениями, но находили
сь еще в космосе за пределами планетарной системы. А сейчас военные кора
бли были здесь, практически в руках пиратов, и можно было диктовать свои у
словия.
Ч Вот как, Ч задумчиво произнес Кросби.
Ч И вы должны ответить сразу, Ч добавил Ворвуд. Ч Либо мы начинаем ремо
нт ваших кораблей, либо, извините, нет.
Майор недовольно вздохнул в ответ. Но действительно, если пришельцы уцел
ели, корабли надо как можно быстрее вернуть в строй.
Ч А почему вы решили, что это именно пришельцы напали на нас в подпростра
нстве? Ч спросил Кросби.
Ч А кто же еще? Ч удивленно отозвался Ворвуд. Но такого ответа, наверно, б
ыло недостаточно. Ч Кроме того, я ориентируюсь на данные, полученные про
фессором Гинзлом, Ч соврал он, не желая пока говорить о Наблюдателе. Ч И
нформация еще неполная, но профессор работает над этим.
Пожалуй, ложь была не слишком уверенной. Если бы Кросби сейчас попросил п
ригласить сюда Гинзла, чтобы проконсультироваться с ним, то возникли бы
трудности. Но майор не стал этого требовать.
Ч Понятно, Ч проронил он. Потом немного подумал. Ч Что ж, похоже, у нас не
т выбора. Хорошо, мы будем помогать вам, Ч и добавил: Ч По мере сил.
Действительно, у него не было выбора. Что военные могли сделать в случае о
тказа? Вернуться домой на неповрежденных кораблях, а поврежденные остав
ить здесь? Но, безусловно, пираты потом отремонтировали бы для себя военн
ые корабли. Нет, это не годится. Совершенно невозможно оставлять такой по
дарок пиратам. К тому же вряд ли военным дали бы так просто уйти.
Ч Вот и отлично, Ч улыбнулся Ворвуд. Ч Надеюсь, вы помните про обещание
полковника, что впоследствии все должно остаться в тайне?
Ч Помню, помню, Ч хмуро кивнул Кросби. Пират просто брал его за горло, хот
ь и вежливо, но совершенно неотвратимо добиваясь своей цели, пользуясь с
оздавшимся положением. Приходилось соглашаться со всеми его требовани
ями.
Затем они обсудили житейские вопросы. Договорились, что корабли военных
будут пилотировать только сами военные Ч Ворвуд со всей серьезностью п
ообещал это. Кросби сказал, что они обязательно выставят посты для охран
ы своих кораблей. Ворвуд подумал, что это не очень логичное требование Ч
ведь, ремонтируя, пираты будут делать с военными кораблями практически в
се, что захотят, но не стал возражать Ч эта нелогичность была в его пользу
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


А-П

П-Я