https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/s-parom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И ответь, в конце концов,
на мой вопрос. Мы с тобой еще увидимся?
Ц Очень на это надеюсь.
Ц Ты полон дерьма, Юсеф!
Ц А ты, по-моему, переутомилась. Закрой глаза, отдохни немного.
Она положила голову на подголовник сиденья.
Ц Куда мы сейчас едем?
Ц В одно безопасное место.
Ц Ты мне уже об этом говорил. Но где оно Ц это место?
Ц Когда приедем, увидишь.
Ц Но скажи на милость, зачем нам куда-то ехать, тем более в какое-то безоп
асное место? Чем плоха твоя квартира? Или моя?
Ц Квартира, на которую мы едем, принадлежит моему другу. Она находится ря
дом с аэропортом Хитроу.
Ц А этот твой друг там будет?
Ц Нет.
Ц А ты останешься там со мной на ночь?
Ц Конечно. А утром полечу с тобой в Париж.
Ц А после этого?
Ц После того, как ты встретишься с палестинским лидером, о котором я тебе
говорил, начнется ваше совместное путешествие. Между прочим, я был бы оче
нь не прочь оказаться на твоем месте. Сопровождать такого выдающегося че
ловека в его странствиях Ц большая честь. Ты даже не представляешь, Доми
ник, как тебе повезло.
Ц Скажи, как его зовут Ц этого выдающегося человека? Вдруг я его знаю?
Ц Сомневаюсь. Кроме того, я в любом случае не могу назвать его имени. Так ч
то тебе придется называть его вымышленным именем, которое он взял для пр
икрытия.
Ц И это имя?..
Ц Люсьен. Люсьен Даву.
Ц Значит, Люсьен, Ц тихо сказала она. Ц Мне это имя всегда нравилось… Та
к куда же мы все-таки едем, Юсеф?
Ц Закрой глаза и расслабься. Скоро мы будем на месте.

* * *

На наблюдательном пункте Шамрон схватил трубку телефона, прежде чем апп
арат успел прозвонить во второй раз. Потом Шамрон несколько секунд слуша
л то, что ему говорили, никак не комментируя услышанное и не пытаясь встав
ить хотя бы слово. После этого он медленно и торжественно положил трубку
на рычаги. Сторонний наблюдатель мог бы подумать, что ему только что сооб
щили о смерти его близкого родственника или друга.
Наконец Шамрон сказал:
Ц Похоже, они остановились на ночевку.
Ц Где? Ц осведомился Габриель.
Ц В муниципальном жилом комплексе в Хонслоу, неподалеку от аэропорта.
Ц А где твоя команда?
Ц Обложила дом и замаскировалась. Не беспокойся, мои парни все держат по
д контролем.
Ц Я бы чувствовал себя спокойнее, если бы находился там лично.
Ц У тебя завтра трудный день. На твоем месте я бы сейчас прилег и несколь
ко часов поспал.
Но Габриель ложиться не стал. Правда, он зашел в спальню, но уже через мину
ту оттуда вышел. На нем была черная кожаная куртка, а на плече висел видавш
ий виды нейлоновый рюкзачок.
Ц Куда это ты собрался? Ц сказал Шамрон.
Ц Это личное. Мне необходимо кое о чем позаботиться.
Ц Так куда же ты все-таки направляешься? И когда вернешься?
Но Габриель покинул квартиру, так ни слова ему и не сказав. Спустившись по
лестнице, он вышел на улицу. Когда он проходил у себя под окнами, он не мог о
тделаться от ощущения, что Шамрон наблюдает за ним сквозь щелку в занаве
сках. Когда же он направился к Эдгар-роуд, его посетило еще одно неприятно
е чувство. Ему казалось, что Шамрон отрядил специальную команду, которая
должна была следить за ним.

Глава 34

Хонслоу. Англия
«Тойота» высадила их и умчалась в темноту. Парковочную площадку заливал
желтый электрический свет. На некотором удалении от нее возвышался жило
й кирпичный дом, который, впрочем, больше походил на здание старой тексти
льной фабрики. Жаклин хотела было нести свой чемодан сама, но Юсеф не жела
л об этом и слышать. Подхватив чемодан в левую руку и предложив Жаклин пра
вую, он повел ее через парковочную площадку к дому. На замусоренной земле
валялись раздавленные алюминиевые банки из-под пива и поломанные игруш
ки. Жаклин заметила красный игрушечный фургон без передних колес, обезгл
авленную куклу без одежды и треснувший пластмассовый пистолет. Ей вспом
нился вечер в холмах Прованса, где Габриель, вручив ей пистолет Ц только
не пластмассовый, а настоящий, Ц проверял ее снайперские навыки. Казало
сь, все это было тысячу лет назад. Неожиданно на них из темноты прыгнула ко
шка. Жаклин так испугалась, что, вцепившись в руку Юсефа, едва не закричала
. Потом где-то залаяла собака. Кошка забеспокоилась, помчалась перед ними
по дороге и скользнула в щель под забором.
Ц Как здесь хорошо дышится, Юсеф! Почему ты не сказал, что у тебя есть жиль
е в сельской местности?
Ц Прошу тебя, помолчи. Будем разговаривать, когда придем на квартиру.
Они вошли в дом и направились к лестничному колодцу. На полу валялись ста
рые газеты и принесенные подошвами жильцов сухие листья. Отражавшийся о
т ядовито-зеленых стен электрический свет придавал лицам неприятный зе
млистый оттенок. Миновав два пролета, они толкнули дверь и оказались в дл
инном коридоре, где их приветствовала какофония самых разнообразных зв
уков: в одной квартире исходил криком младенец; в другой яростно переруг
ивалась на плохом английском семейная парочка; из двери третьей доносил
ись реплики из радиопостановки Би-би-си по пьесе Тома Стоппарда «Реальн
ое дело». Юсеф остановился у двери, на которой под «глазком» был проставл
ен номер 23. Открыв дверь, Юсеф впустил Жаклин в квартиру, вошел сам и включи
л лампу под абажуром.
Гостиная была пуста, если не считать телевизора и стоявшего напротив одн
ого-единственного кресла. Извилистый шнур телевизионной антенны напом
инал дохлую змею. Сквозь полуоткрытую дверь, которая вела в спальню, можн
о было рассмотреть лежавшие на полу матрасы. Другая дверь вела в кухню, гд
е на разделочном столике стоял полиэтиленовый пакет с продуктами. Несмо
тря на почти полное отсутствие какой-либо мебели, в квартире было очень ч
исто и пахло лимонным дезодорантом.
Жаклин открыла окно, и в квартиру хлынул холодный воздух. Из окна просмат
ривалось огороженное дощатым заборчиком футбольное поле. По нему в свет
е фар припаркованных у дома машин носились, пиная мяч, с полдюжины молоды
х людей, одетых в разноцветные спортивные костюмы и вязаные шерстяные ша
почки. Их длинные черные тени метались на стене стоявшего напротив дома.
До Жаклин донесся отдаленный шум скрывавшегося за деревьями и домами ск
оростного шоссе. В противоположной стороне погромыхивал колесами на ст
ыках рельсов тащившийся к Лондону почти пустой пригородный поезд. Над го
ловой завывал снижавшийся для посадки в аэропорту Хитроу самолет.
Ц Мне нравится, как твой приятель обустроил свое жилище, но в принципе эт
о не мой стиль. Почему мы не остановились в одном из отелей у аэропорта? Та
м, где есть приличный бар и хоть какой-то сервис.
Юсеф находился на кухне и выкладывал на разделочный столик продукты из п
олиэтиленового пакета.
Ц Если ты проголодалась, я могу что-нибудь приготовить. В нашем распоряж
ении имеются сыр, хлеб, яйца, бутылка вина, молоко и кофе на утро.
Жаклин зашла на кухню. Она была такой крохотной, что там едва хватало мест
а для двоих.
Ц Не надо воспринимать все так буквально, Юсеф. Как ни крути, а эта кварти
ра Ц самая настоящая крысиная нора. И потом: почему здесь нет никакой меб
ели?
Ц Мой друг обосновался здесь всего несколько дней назад и еще не успел п
еревезти вещи. Раньше он жил с родителями.
Ц Не сомневаюсь, что он счастлив. Но никак не могу взять в толк, почему мы д
олжны ночевать здесь.
Ц Как я уже говорил тебе, Доминик, мы приехали сюда из соображений безопа
сности.
Ц Из соображений безопасности? Но кого, скажи на милость, нам бояться?
Ц Может, ты слышала о британской секретной службе, более известной под н
азванием МИ-5? Ее агенты пытаются держать под контролем политэмигрантов
и различные диссидентские сообщества. Другими словами, они следят за люд
ьми вроде нас.
Ц Вроде нас?
Ц Вроде меня. Кроме агентов из МИ-5, есть еще и парни из Тель-Авива.
Ц Что-то я уже ничего не понимаю, Юсеф. Кто такие эти парни из Тель-Авива?

Юсеф поднял голову и в изумлении на нее посмотрел.
Ц Кто такие парни из Тель-Авива? Это сотрудники самой жестокой и кроваво
й разведывательной службы в мире. Впрочем, название «банда наемных убийц
» подходит им куда лучше.
Ц Но какую угрозу они могут представлять в Англии?
Ц Израильтяне всегда там, где мы. И государственные границы для них не по
меха.
Юсеф опустошил пакет, после чего выстелил им дно помойного ведра.
Ц Ты есть хочешь?
Ц Нет. Просто я очень устала. Ведь уже поздно.
Ц Тогда отправляйся в постель. У меня еще есть кое-какие дела.
Ц Надеюсь, ты не оставишь меня в этой дыре в одиночестве?
Он вынул из кармана и показал ей мобильник.
Ц Мне всего-навсего нужно сделать несколько звонков.
Жаклин обвила рукой его талию. Юсеф привлек женщину к себе и поцеловал в л
об.
Ц Я бы хотела, чтобы ты не заставлял меня этого делать.
Ц Это займет у тебя всего несколько дней. А когда ты вернешься, мы снова б
удем вместе.
Ц Мне бы хотелось в это верить, но не получается.
Юсеф снова ее поцеловал и посмотрел в глаза.
Ц Я бы не стал этого говорить, если бы так не думал. Иди спать. Отдохни хоть
немного.
Она пошла в спальню. Включать свет она не стала, так как ей не хотелось вид
еть окружавшее убожество. Подцепив застилавшее матрас одеяло, она подне
сла его край к лицу и понюхала. Постельное белье было свежее. При всем том
она решила спать, не раздеваясь. Разместившись на матрасе, она свернула п
одушку так, чтобы та соприкасалась только с волосами и не касалась кожи л
ица и шеи. Туфли она тоже снимать не стала. Выкурила сигарету, чтобы приглу
шить запах дезинфекции, подумала о Габриеле, о балетной школе, которую хо
тела открыть в Вальбоне. Некоторое время она вслушивалась в доносившиес
я до нее звуки: рев реактивного лайнера, громыхание поезда, звонкие удары
по мячу и азартные крики футболистов. На стене спальни метались сполохи
света с улицы и дергались, подобно марионеткам, черные тени игроков.
Потом она услышала тихий голос Юсефа, говорившего с кем-то по телефону, но
разобрать, о чем он говорил, не смогла. Но ей, признаться, было на это наплев
ать. Перед тем, как она забылась беспокойным сном, ей пришла в голову мысль
, что Юсефу, ее палестинскому любовнику, жить осталось не так уж много.

* * *

Ишервуд приоткрыл на несколько дюймов дверь своей квартиры в Онслоу-Гар
денс и глянул через цепочку на Габриеля.
Ц Ты имеешь представление, который час? Ц сказал он. Потом, сняв цепочку,
добавил: Ц Входи скорее, если не хочешь, чтобы мы оба заболели пневмонией.

Ишервуд был в пижаме из тонкого хлопка, кожаных домашних туфлях и шелков
ом халате. Проводив Габриеля в гостиную, он скрылся на кухне. Через нескол
ько минут он вышел оттуда и принес кофейник и две кружки.
Ц Надеюсь, ты пьешь черный кофе? Боюсь, молоко, которое стоит в холодильн
ике, было куплено еще во времена правительства Тэтчер.
Ц Черный подойдет как нельзя лучше.
Ц Итак, Габриель, любовь моя, что привело тебя сюда в… Ц Тут он сделал пау
зу, посмотрел на часы и поморщился. Ц О Господи! В два сорок пять утра?..
Ц Похоже, ты теряешь Доминик…
Ц Я догадался об этом, как только Ари Шамрон вплыл в мою галерею подобно
облаку отравляющего газа. Ну и куда она отсюда отправится? В Ливан? В Ливию
? В Иран? Как, кстати сказать, ее настоящее имя?
Габриель медленно, маленькими глотками пил кофе и молчал.
Ц Ужас как не хочется, чтобы она уходила. Эта девушка… хм… настоящий анге
л. Да и секретаршей стала неплохой Ц как только разобралась, что к чему.
Ц Боюсь, назад она не вернется.
Ц Секретарши ко мне обычно не возвращаются. Что-то во мне есть такое, что
отпугивает женщин. И так было всегда.
Ц Я слышал, что переговоры относительно продажи твоей галереи Оливеру
Димблби находятся в финальной стадии?
Ц Какие могут быть переговоры, когда человек вынужден соглашаться со в
сем, что ему предлагают?
Ц Не делай этого. Не продавай галерею.
Ц И ты еще смеешь давать мне наставления? Я не был бы в таком отчаянном по
ложении, если бы не ты и твой друг герр Хеллер.
Ц Операция может закончиться раньше, чем мы ожидали.
Ц И что же?
Ц А то, что я снова смогу работать над твоим Вичеллио.
Ц Сомневаюсь, что тебе даже при всем желании удастся уложиться в отпуще
нные мне судьбой ничтожные сроки. Нынче я официально объявлен банкротом
, по причине чего и веду, как ты изволил выразиться, переговоры с Оливером
Димблби.
Ц Оливер Димблби Ц ничтожество. Он погубит твою галерею.
Ц Честно говоря, Габриель, я устал от разговоров на эту тему. До такой сте
пени, что мне и на галерею стало наплевать. Знаешь что? Мне сейчас для подк
репления сил требуется нечто более крепкое, чем кофе. Ты как на это смотри
шь?
Габриель отрицательно покачал головой. Ишервуд же прошел к бару и плесну
л себе в стакан примерно на дюйм джина.
Ц Что у тебя в рюкзаке? Ц осведомился он.
Ц Страховой полис.
Ц И на какой случай?
Ц На случай, если мне не удастся закончить работу над Вичеллио к сроку.
Ц Габриель протянул рюкзак Ишервуду. Ц Открой.
Ишервуд отставил стакан с джином и расстегнул на рюкзаке «молнию».
Ц Боже мой, Габриель! Сколько же здесь денег?
Ц Сто тысяч фунтов.
Ц Я не могу взять твои деньги.
Ц Это не мои деньги. Это деньги Шамрона, которые ему передал Бенджамин Ст
оун.
Ц Бенджамин Стоун?
Ц Да, сам Бенджамин Стоун Ц великий и ужасный.
Ц Не понимаю, какого черта ты разгуливаешь с сотней тысяч фунтов, принад
лежащих Бенджамину Стоуну.
Ц А тебе и не надо ничего понимать. Бери их Ц и не задавай лишних вопросо
в.
Ц Если эти деньги и в самом деле принадлежат Бенджамину Стоуну, то я, пож
алуй, их возьму. Ц Ишервуд отсалютовал Габриелю своим стаканом. Ц Твое
здоровье! Мне очень жаль, что в последнее время я думал о тебе не лучшим об
разом.
Ц И поделом мне. Я не должен был уезжать из Корнуолла.
Ц Все прощено и забыто. Ц Ишервуд уставился в свой стакан и разглядывал
его содержимое не менее минуты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я