https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/ruchnie-leiki/Grohe/
Потом он многозначительно хмыкнул.
Ц Итак, ателинги Ц сыновья танов Ц хотят попасть на сходку? А вы достой
ны такой чести? Чтобы доказать это, вам придется сражаться.
Ц Сражаться? Ц с беспокойством спросил Ворк.
Ц Да, сражаться. Многие таны по пути на сходку завернут в Гарк и привезут
с собой сыновей. Они будут пировать во дворце, а ателинги Ц сражаться, что
бы развлечь танов. Таны бьются об заклад и ставят много золота, споря, кто
победит. Ц Странная манера речи Горбуна напоминала старинные баллады.
Гэт должен был догадаться о таком повороте событий. Интересно, а вернетс
я ли его предвидение во дворце? Если вернется, то ему бояться особо нечего
. А если нет? Что ж, он и так неплохо дерется. Вот только руки у него не такие с
ильные, как у настоящего гребца.
Ц Дерутся врукопашную или с оружием?
Ц Врукопашную: кулаками, зубами, головами, ногами Ц чем угодно.
Ц Нам надо победить?
Ц На самом деле нет, Ц сказал Горбун и многозначительно усмехнулся. Ц
Вам бы лучше сразу же сойтись с более сильным противником и выйти из борь
бы. Это ведь все равно случится раньше или позже, так пусть уж лучше раньше
. Или вы храбро истечете кровью.
Ц Что может калека смыслить в драках? Ц фыркнул Ворк.
Ц Этот калека видел множество схваток, Ц сказал Горбун. Ц И знает, что и
ногда побежденным оказаться куда лучше, чем победителем.
Он похромал к полке и снял оттуда изрядно помятый чайник.
Ц Здесь так воняет, Ц недовольно буркнул Ворк. Ц Расскажи то, что нам по
лагается знать, и мы уйдем.
Ц Но это большая честь для меня Ц принимать двух ателингов! Значит, вы и
щете расположения Тана Драккора? Вы что, оба спятили?
Гэт вспомнил слова тана: «Ты хороший парень, и я бы предпочел этого не дела
ть, но если придется Ц все-таки тебя убью».
Ц Э-э А почему ты думаешь, что мы спятили?
Что здесь происходит? Как же ему не хватает предвидения!
Горбун зачерпнул воды из ведра, наполнил чайник, поставил его на треножн
ик и водрузил это сооружение на стол, а свечу пристроил снизу.
Ц Ваши отцы об этом не договаривались? Это была ваша собственная идея?
Ц Да.
Ц Ага! Тогда поговорим, к примеру, об ателинге Ворке. Ц Горбун был очень в
есел. Возможно, у него очень редко бывали гости, и изгой от души радовался
им, но в его веселье сквозила какая-то странная злоба.
Ц А при чем тут я? Ц проворчал Ворк, бросив на Гэта тревожный взгляд.
Горбун пристроился на стуле и отложил костыль.
Ц Твой отец Ц тан Спитфрита и посол в Двонише. Как тан, он владеет больше
й частью этого острова, а Драккор считает, что эти владения должны принад
лежать Гарку. Но посла нельзя вызвать на поединок. Я правильно говорю?
Ц Ну вроде да.
Ц Это совершенно точно. Но мой брат
Ц Ты его брат?!
Горбун усмехнулся. Изумление гостей позабавило его.
Ц Да, брат, причем полнородный. Наш отец оставил нам еще множество братье
в от других матерей. Ц Он гордо улыбнулся. Ц Мы тут все ателинги.
Гэт мысленно сравнил двух братьев и содрогнулся. У Драккора было превосх
одное тело Ц любой мужчина мог бы желать так выглядеть, Ц а Горбун напом
инал ночной кошмар. Каково это Ц день за днем жить в таком изломанном тел
е?
Ц Но он же тебя ударил!
Ц Конечно. Ведь я же слаб. У етунов принято насмехаться над калеками и пр
езирать их. Будь мой брат не таким добрым, он бы меня еще пнул, а может, и уби
л бы. А наш отец, вернись он из своего последнего похода, непременно бы мен
я утопил. Нет, Драккор очень добр ко мне. Он сделал меня своим скальдом.
Странный юноша переводил взгляд с одного гостя на другого и, похоже, дума
л, что они ему не верят.
Ц Смотрите! Ц воскликнул он, полез за пазуху и вытащил шнурок, на которо
м поблескивало нечто золотое. Ц Мой брат щедр! Он подарил мне это кольцо
во время зимних Празднеств за мои песни. Ц И горбун поспешно убрал свое с
окровище обратно.
Гэт не знал, что и сказать. Он подошел к сундуку и сел, ткнув локтем Ворка, чт
обы тот подвинулся. Как он мог не понимать, что Нордленд совершенно не пох
ож на Краснегар? Родная страна казалась ему более цивилизованной, но, воз
можно, это было всего лишь дело его личного вкуса. Сможет ли он найти какие
-либо доводы, способные убедить постороннего наблюдателя в его, Гэта, пра
воте? А если Краснегар действительно более цивилизован, то почему Ц бла
годаря влиянию импов или вследствие мудрого правления его родителей? Гэ
ту хотелось подумать об этом. Это были те вопросы, которые каждый человек
решает для себя сам.
Ц У Тана Драккора кровная вражда с Таном Крагтонгом, Ц сказал Горбун. Е
го светлые глаза блестели от удовольствия. Ц Но посла нельзя вызвать на
поединок. Зато теперь у него есть сын Тана Крагтонга.
Ц Но я его родственник! Ц воскликнул встревоженный Ворк.
Ц Четвероюродный. А Драккор убил троих родных братьев, а сколько двоюро
дных Ц никто и не считал.
Ц Я его гость!
Ц Да, это правда. Ц Горбун посмотрел на безмолвствующий чайник и вздохн
ул Ц ему очень хотелось горячего чая. Ц Но если Тан Драккор решит ослепи
ть тебя или оскопить и продать в рабство джиннам, что тогда будет делать Т
ан Крагтонг?
Ворк издал какой-то странный звук. Его лицо залила смертельная бледност
ь, и теперь на нем выделялись только рыжие волосы и перепуганные зеленые
глаза да еще веснушки, словно песчинки на белом фарфоре. Горбуна подобно
е преображение явно забавляло, и Гэт, к стыду своему, понял, что и его тоже.
Ц Разве благородно так обращаться с гостем?
Ц Благородство зависит от выгоды.
Ц Ты лжешь! Ц закричал Ворк.
Ц О, конечно! Я же калека, а может, еще и полоумный.
Ц Его отец не будет присутствовать на сходке в Нинторе, Ц сказал Гэт.
Ц В этом году! Ц Горбун обнажил свои кривые зубы в усмешке. Ц И у него ес
ть братья. Но в следующем году Тан Крагтонг вернется и бросит вызов, чтобы
отомстить, разве не так? И откажется от права неприкосновенности. А может,
он сперва будет посылать старших сыновей, и тогда Драккор убьет их одног
о за одним. Ц Он потер ручки. Ц Уже много лет, со времен Тана Келькора, наш
его отца, никто не может сравниться с моим братом в искусстве владения бо
евым топором. Ц И калека гордо ухмыльнулся.
Бог Ужаса!
Ворк всхлипнул:
Ц Он действительно это сделает? Ну, ослепит меня? Или отрежет сделает то
, что ты говорил?
Ц Это зависит от того, много ли ты значишь для своего отца, Ц хихикнул Го
рбун. Ц Сильно ли он тебя любит или не очень? Знает ли, что ты здесь?
Ц Да!
Ц Тогда ты можешь уцелеть. Если, конечно, Тан Крагтонг пришлет послание и
пообещает отдать за сына большую часть своих земель.
Ворк согнулся вдвое, спрятал лицо в ладонях и разрыдался.
«Я предупреждал его, что это может оказаться опасным», Ц подумал Гэт. Он
чувствовал себя неловко. Если Тан Крагтонг действительно выкупит Ворка
за такую невероятную цену, что он сделает с сумасбродным сыном, когда тот
вернется домой?
Ц А как насчет меня?
Жизнь без предвидения здорово изматывала нервы.
Ц Тебя? Ц Горбун попытался поудобнее устроиться на стуле. Похоже, его т
ерзала боль. Ц Ты Ц тан Краснегара!
Мир вокруг Гэта покачнулся.
Ц Я не тан! Краснсгаром правит моя мать!
Тана можно вызвать на поединок для сведения счетов! Драться с Драккором
на топорах?! Бог Кровопролития! Калека покачал голевой:
Ц Женщина не может быть таном. Она может только передать титул своему сы
ну Такие споры обычно решаются на сходке.
Гэт должен был подумать об этом. Ах, если бы отец был жив! Но он уже много мес
яцев не присылал магических посланий, так что вряд ли он,жив. К тому же даж
е богатого воображения Гэта не хватало на то, чтобы предположить, будто е
тунские таны согласятся считать таном фавна. Это что же, Драккор потребу
ет, чтобы Гэт передал Краснегар ему? Гэт почувствовал, что бледнеет ничут
ь не меньше Ворка.
Это путешествие наверняка станет самой большой ошибкой в жизни Гэта Ц х
отя бы потому, что у него уже не будет времени ошибиться еще раз.
Ц Ворк, Ц сказал, а точнее, прохрипел Гэт, Ц ты хорошо плаваешь?
Горбун расхохотался и зашелся в приступе кашля. Вряд ли за этой впалой гр
удью скрывались сильные легкие. Что за мерзкое существо!
Ц А кроме того, Ц сказал Горбун, отдышавшись, Ц ты Ц сын убийцы тана.
Ц Что ты имеешь и виду?
Ц А ты не знаешь? Твой отец убил на поединке нашего отца. Это случилось в Х
абе.
Ворк поднял голову и в ужасе посмотрел на Гэта, который никак не мог понят
ь, почему в маленькой хижине вдруг стало так холодно. Ему показалось, что п
од ногами у него не пол, а слой льда.
Ц Это был настоящий поединок, по всем правилам! Твой отец заявил, что по п
раву рождения королевство моей матери принадлежит ему. Мой отец был ее п
оборником, и он победил. Ц Почему-то этот довод звучал не так убедительн
о, как надеялся Гэт. Горбун весело потер руки.
Ц Один поединок еще не решает дела! Мой брат в любой момент может повтори
ть требование нашего отца, только он вызовет тебя!
Гэт постарался бестрепетно встретить злобную усмешку калеки.
Ц В таком случае он меня убьет, тут и думать нечего. Надеюсь, это доставит
ему удовольствие и покроет его славой.
Горбун скорчил недовольную гримасу. Похоже, поведение Гэта обмануло его
ожидания.
Ц Ему не потребуется поединок, чтобы убить тебя. Речь идет о кровной враж
де. Твой отец Ц волшебник, и он убил нашего отца при помощи магии!
Гэт вскочил:
Ц Нет! Если мой отец и убил вашего, то он сделал это честно, безо всякого об
мана!
Ц Ты что, был там? Ц Блеклые глаза насмешливо блеснули.
Ц Нет, не был. Но смотрители осудили бы его, если бы он использовал магию п
ротив обычного предводителя етунов. Чародей Распнекс рассказал мне, что
ваш отец тоже владел магией. Это он первый попытался прибегнуть к ней, и Бо
ги покарали его!
Ц А, так ты разговаривал с чародеями?
Ц Да, разговаривал! А кроме того, Ц повысил голос Гэт, Ц я прекрасно зна
ю своего отца! Он никогда бы не пошел на такой обман!
Ц Даже чтобы спасти свою жизнь? Ц усмехнулся Горбун.
Отвратительный, мерзкий карлик!
Ц Нет! Никогда! Он никогда такого не делал!
Ц Почему ты говоришь о нем в прошедшем времени?
У Гэта сжалось сердце.
Ц Боюсь, мой отец мертв, Ц прошептал он. Скальд покачал головой. Его шея б
ыла настолько искривлена, что неясно было, то ли Горбун действительно ки
внул, то ли шею свело судорогой. Скорее это была судорога.
Надежда? Неужели эта мучительная боль и есть надежда?
Ц Ты волшебник! Ц крикнул Гэт.
Лицо Горбуна исказилось от ужаса, и он вскинул руки.
Ц Если ты скажешь кому-нибудь за стенами этой хижины, что Тан Драккор де
ржит ручного волшебника, то ему придется убить тебя! И если назовешь наше
го отца волшебником Ц тоже.
Гэт едва сумел выдавить из себя несколько слов:
Ц Это не щит, это ты блокируешь мое предвидение! Ты поешь под арфу, но при э
том еле дышишь Ц такая у тебя искривленная грудь. Ты действительно волш
ебник, и ты утверждаешь, что мой отец жив?
Гэт одним движением пересек маленькую комнатку и опустился на колени ря
дом со стулом калеки.
Ц Отец и вправду жив? Ну скажи же!
Ц Гэт, ты спятил! Ц встревоженно воскликнул Ворк. Ц Будь он волшебнико
м, не ходил бы в таком виде!
Ц Нет, он волшебник! Ц продолжал настаивать Гэт. Ц Ведь правда же, ты де
йствительно волшебник и что-то знаешь о моем отце? Пожалуйста, Горбун, ска
жи, ну пожалуйста! Ц Он готов был ползать у ног скальда.
Горбун протянул руку и, играючи, взъерошил непокорные волосы Гэта.
Ц Король Рэп жив, Тан Гэт. Он возглавляет борьбу против узурпатора.
Свеча замигала, и чайник на треноге яростно забулькал.
3
Гэт приплыл в Нордленд, чтобы просить танов помочь ему отыскать волшебни
ков, и вот он уже нашел настоящего волшебника! Воистину, Боги его не покину
ли!
И папа был жив! Гэт ни на минуту не усомнился, что скальд может лгать, когда
тот рассказал о Чародее Олибино и драконах. Волшебникам просто незачем л
гать. Горбун завел разговор об этом два-три дня спустя.
Они снова были в хижине скальда. Горбун мылся над ведром. Без одежды он выг
лядел так, будто на него в детстве наступил великан да еще и немного потоп
тался. Гэт лежал на груде шкур, чувствуя тяжесть в желудке и морщась от нес
терпимой головной боли. Во рту был такой привкус, будто там свили гнезда ч
айки.
Ц Ты, ателинг, самый необычный из мирян, Ц сказал скальд.
Гэт застонал, поняв, что его собираются поучать.
Ц Это потому, что я уже умер, а перестать страдать никак не могу?
Больше всего неприятностей ему доставляли глаза.
Ц Потому что ты, вероятно, лучший в мире знаток волшебства. Нет, я серьезн
о! Вот посмотри на ателинга Ворка. Когда он узнал, кто я такой, то от страха з
астучал зубами Ц и это при том, что у него сестра волшебница. Миряне не зн
ают того, что известно тебе. Ц И Горбун усмехнулся.
Ц И что же такое мне известно?
Ц Как действует магия. Как думают волшебники. Стоит мне упомянуть о воде
, как ты тут же вытаскиваешь форель.
Ц Просто я несколько месяцев ехал в одной повозке с пятью волшебниками.
Да и на борту «Гуркса» их было шестеро.
Ц Ну и как по-твоему, многим ли мирянам выпадал такой случай? Ц ухмыльну
лся скальд. Ц Ты лишен коварства, но у тебя есть свои тайны, а это необычно
е сочетание. У тебя есть магический талант, хотя и слабый. Ты внушаешь друг
им доверие к себе. Нет, точно Ц изо всех мирян, с которыми мне доводилось в
стречаться, ты Ц самый большой знаток, волшебства.
Ц Почему бы тебе в таком случае не вернуть мне мое предвидение? Ц прово
рчал Гэт.
Ц Потому что здесь я волшебник, Ц сварливо ответил Горбун. Ц И я не любл
ю соперничества. А кроме того, ты и не захочешь, чтобы предвидение вернуло
сь к тебе прямо сейчас, сын Рэпа. Ты счастлив не знать, сколько еще будешь и
спытывать те ощущения, которые испытываешь в данный момент.
Пока Гэт находился в Гарке, время словно застыло на месте. Солнце плавало
по небу и не заходило.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
Ц Итак, ателинги Ц сыновья танов Ц хотят попасть на сходку? А вы достой
ны такой чести? Чтобы доказать это, вам придется сражаться.
Ц Сражаться? Ц с беспокойством спросил Ворк.
Ц Да, сражаться. Многие таны по пути на сходку завернут в Гарк и привезут
с собой сыновей. Они будут пировать во дворце, а ателинги Ц сражаться, что
бы развлечь танов. Таны бьются об заклад и ставят много золота, споря, кто
победит. Ц Странная манера речи Горбуна напоминала старинные баллады.
Гэт должен был догадаться о таком повороте событий. Интересно, а вернетс
я ли его предвидение во дворце? Если вернется, то ему бояться особо нечего
. А если нет? Что ж, он и так неплохо дерется. Вот только руки у него не такие с
ильные, как у настоящего гребца.
Ц Дерутся врукопашную или с оружием?
Ц Врукопашную: кулаками, зубами, головами, ногами Ц чем угодно.
Ц Нам надо победить?
Ц На самом деле нет, Ц сказал Горбун и многозначительно усмехнулся. Ц
Вам бы лучше сразу же сойтись с более сильным противником и выйти из борь
бы. Это ведь все равно случится раньше или позже, так пусть уж лучше раньше
. Или вы храбро истечете кровью.
Ц Что может калека смыслить в драках? Ц фыркнул Ворк.
Ц Этот калека видел множество схваток, Ц сказал Горбун. Ц И знает, что и
ногда побежденным оказаться куда лучше, чем победителем.
Он похромал к полке и снял оттуда изрядно помятый чайник.
Ц Здесь так воняет, Ц недовольно буркнул Ворк. Ц Расскажи то, что нам по
лагается знать, и мы уйдем.
Ц Но это большая честь для меня Ц принимать двух ателингов! Значит, вы и
щете расположения Тана Драккора? Вы что, оба спятили?
Гэт вспомнил слова тана: «Ты хороший парень, и я бы предпочел этого не дела
ть, но если придется Ц все-таки тебя убью».
Ц Э-э А почему ты думаешь, что мы спятили?
Что здесь происходит? Как же ему не хватает предвидения!
Горбун зачерпнул воды из ведра, наполнил чайник, поставил его на треножн
ик и водрузил это сооружение на стол, а свечу пристроил снизу.
Ц Ваши отцы об этом не договаривались? Это была ваша собственная идея?
Ц Да.
Ц Ага! Тогда поговорим, к примеру, об ателинге Ворке. Ц Горбун был очень в
есел. Возможно, у него очень редко бывали гости, и изгой от души радовался
им, но в его веселье сквозила какая-то странная злоба.
Ц А при чем тут я? Ц проворчал Ворк, бросив на Гэта тревожный взгляд.
Горбун пристроился на стуле и отложил костыль.
Ц Твой отец Ц тан Спитфрита и посол в Двонише. Как тан, он владеет больше
й частью этого острова, а Драккор считает, что эти владения должны принад
лежать Гарку. Но посла нельзя вызвать на поединок. Я правильно говорю?
Ц Ну вроде да.
Ц Это совершенно точно. Но мой брат
Ц Ты его брат?!
Горбун усмехнулся. Изумление гостей позабавило его.
Ц Да, брат, причем полнородный. Наш отец оставил нам еще множество братье
в от других матерей. Ц Он гордо улыбнулся. Ц Мы тут все ателинги.
Гэт мысленно сравнил двух братьев и содрогнулся. У Драккора было превосх
одное тело Ц любой мужчина мог бы желать так выглядеть, Ц а Горбун напом
инал ночной кошмар. Каково это Ц день за днем жить в таком изломанном тел
е?
Ц Но он же тебя ударил!
Ц Конечно. Ведь я же слаб. У етунов принято насмехаться над калеками и пр
езирать их. Будь мой брат не таким добрым, он бы меня еще пнул, а может, и уби
л бы. А наш отец, вернись он из своего последнего похода, непременно бы мен
я утопил. Нет, Драккор очень добр ко мне. Он сделал меня своим скальдом.
Странный юноша переводил взгляд с одного гостя на другого и, похоже, дума
л, что они ему не верят.
Ц Смотрите! Ц воскликнул он, полез за пазуху и вытащил шнурок, на которо
м поблескивало нечто золотое. Ц Мой брат щедр! Он подарил мне это кольцо
во время зимних Празднеств за мои песни. Ц И горбун поспешно убрал свое с
окровище обратно.
Гэт не знал, что и сказать. Он подошел к сундуку и сел, ткнув локтем Ворка, чт
обы тот подвинулся. Как он мог не понимать, что Нордленд совершенно не пох
ож на Краснегар? Родная страна казалась ему более цивилизованной, но, воз
можно, это было всего лишь дело его личного вкуса. Сможет ли он найти какие
-либо доводы, способные убедить постороннего наблюдателя в его, Гэта, пра
воте? А если Краснегар действительно более цивилизован, то почему Ц бла
годаря влиянию импов или вследствие мудрого правления его родителей? Гэ
ту хотелось подумать об этом. Это были те вопросы, которые каждый человек
решает для себя сам.
Ц У Тана Драккора кровная вражда с Таном Крагтонгом, Ц сказал Горбун. Е
го светлые глаза блестели от удовольствия. Ц Но посла нельзя вызвать на
поединок. Зато теперь у него есть сын Тана Крагтонга.
Ц Но я его родственник! Ц воскликнул встревоженный Ворк.
Ц Четвероюродный. А Драккор убил троих родных братьев, а сколько двоюро
дных Ц никто и не считал.
Ц Я его гость!
Ц Да, это правда. Ц Горбун посмотрел на безмолвствующий чайник и вздохн
ул Ц ему очень хотелось горячего чая. Ц Но если Тан Драккор решит ослепи
ть тебя или оскопить и продать в рабство джиннам, что тогда будет делать Т
ан Крагтонг?
Ворк издал какой-то странный звук. Его лицо залила смертельная бледност
ь, и теперь на нем выделялись только рыжие волосы и перепуганные зеленые
глаза да еще веснушки, словно песчинки на белом фарфоре. Горбуна подобно
е преображение явно забавляло, и Гэт, к стыду своему, понял, что и его тоже.
Ц Разве благородно так обращаться с гостем?
Ц Благородство зависит от выгоды.
Ц Ты лжешь! Ц закричал Ворк.
Ц О, конечно! Я же калека, а может, еще и полоумный.
Ц Его отец не будет присутствовать на сходке в Нинторе, Ц сказал Гэт.
Ц В этом году! Ц Горбун обнажил свои кривые зубы в усмешке. Ц И у него ес
ть братья. Но в следующем году Тан Крагтонг вернется и бросит вызов, чтобы
отомстить, разве не так? И откажется от права неприкосновенности. А может,
он сперва будет посылать старших сыновей, и тогда Драккор убьет их одног
о за одним. Ц Он потер ручки. Ц Уже много лет, со времен Тана Келькора, наш
его отца, никто не может сравниться с моим братом в искусстве владения бо
евым топором. Ц И калека гордо ухмыльнулся.
Бог Ужаса!
Ворк всхлипнул:
Ц Он действительно это сделает? Ну, ослепит меня? Или отрежет сделает то
, что ты говорил?
Ц Это зависит от того, много ли ты значишь для своего отца, Ц хихикнул Го
рбун. Ц Сильно ли он тебя любит или не очень? Знает ли, что ты здесь?
Ц Да!
Ц Тогда ты можешь уцелеть. Если, конечно, Тан Крагтонг пришлет послание и
пообещает отдать за сына большую часть своих земель.
Ворк согнулся вдвое, спрятал лицо в ладонях и разрыдался.
«Я предупреждал его, что это может оказаться опасным», Ц подумал Гэт. Он
чувствовал себя неловко. Если Тан Крагтонг действительно выкупит Ворка
за такую невероятную цену, что он сделает с сумасбродным сыном, когда тот
вернется домой?
Ц А как насчет меня?
Жизнь без предвидения здорово изматывала нервы.
Ц Тебя? Ц Горбун попытался поудобнее устроиться на стуле. Похоже, его т
ерзала боль. Ц Ты Ц тан Краснегара!
Мир вокруг Гэта покачнулся.
Ц Я не тан! Краснсгаром правит моя мать!
Тана можно вызвать на поединок для сведения счетов! Драться с Драккором
на топорах?! Бог Кровопролития! Калека покачал голевой:
Ц Женщина не может быть таном. Она может только передать титул своему сы
ну Такие споры обычно решаются на сходке.
Гэт должен был подумать об этом. Ах, если бы отец был жив! Но он уже много мес
яцев не присылал магических посланий, так что вряд ли он,жив. К тому же даж
е богатого воображения Гэта не хватало на то, чтобы предположить, будто е
тунские таны согласятся считать таном фавна. Это что же, Драккор потребу
ет, чтобы Гэт передал Краснегар ему? Гэт почувствовал, что бледнеет ничут
ь не меньше Ворка.
Это путешествие наверняка станет самой большой ошибкой в жизни Гэта Ц х
отя бы потому, что у него уже не будет времени ошибиться еще раз.
Ц Ворк, Ц сказал, а точнее, прохрипел Гэт, Ц ты хорошо плаваешь?
Горбун расхохотался и зашелся в приступе кашля. Вряд ли за этой впалой гр
удью скрывались сильные легкие. Что за мерзкое существо!
Ц А кроме того, Ц сказал Горбун, отдышавшись, Ц ты Ц сын убийцы тана.
Ц Что ты имеешь и виду?
Ц А ты не знаешь? Твой отец убил на поединке нашего отца. Это случилось в Х
абе.
Ворк поднял голову и в ужасе посмотрел на Гэта, который никак не мог понят
ь, почему в маленькой хижине вдруг стало так холодно. Ему показалось, что п
од ногами у него не пол, а слой льда.
Ц Это был настоящий поединок, по всем правилам! Твой отец заявил, что по п
раву рождения королевство моей матери принадлежит ему. Мой отец был ее п
оборником, и он победил. Ц Почему-то этот довод звучал не так убедительн
о, как надеялся Гэт. Горбун весело потер руки.
Ц Один поединок еще не решает дела! Мой брат в любой момент может повтори
ть требование нашего отца, только он вызовет тебя!
Гэт постарался бестрепетно встретить злобную усмешку калеки.
Ц В таком случае он меня убьет, тут и думать нечего. Надеюсь, это доставит
ему удовольствие и покроет его славой.
Горбун скорчил недовольную гримасу. Похоже, поведение Гэта обмануло его
ожидания.
Ц Ему не потребуется поединок, чтобы убить тебя. Речь идет о кровной враж
де. Твой отец Ц волшебник, и он убил нашего отца при помощи магии!
Гэт вскочил:
Ц Нет! Если мой отец и убил вашего, то он сделал это честно, безо всякого об
мана!
Ц Ты что, был там? Ц Блеклые глаза насмешливо блеснули.
Ц Нет, не был. Но смотрители осудили бы его, если бы он использовал магию п
ротив обычного предводителя етунов. Чародей Распнекс рассказал мне, что
ваш отец тоже владел магией. Это он первый попытался прибегнуть к ней, и Бо
ги покарали его!
Ц А, так ты разговаривал с чародеями?
Ц Да, разговаривал! А кроме того, Ц повысил голос Гэт, Ц я прекрасно зна
ю своего отца! Он никогда бы не пошел на такой обман!
Ц Даже чтобы спасти свою жизнь? Ц усмехнулся Горбун.
Отвратительный, мерзкий карлик!
Ц Нет! Никогда! Он никогда такого не делал!
Ц Почему ты говоришь о нем в прошедшем времени?
У Гэта сжалось сердце.
Ц Боюсь, мой отец мертв, Ц прошептал он. Скальд покачал головой. Его шея б
ыла настолько искривлена, что неясно было, то ли Горбун действительно ки
внул, то ли шею свело судорогой. Скорее это была судорога.
Надежда? Неужели эта мучительная боль и есть надежда?
Ц Ты волшебник! Ц крикнул Гэт.
Лицо Горбуна исказилось от ужаса, и он вскинул руки.
Ц Если ты скажешь кому-нибудь за стенами этой хижины, что Тан Драккор де
ржит ручного волшебника, то ему придется убить тебя! И если назовешь наше
го отца волшебником Ц тоже.
Гэт едва сумел выдавить из себя несколько слов:
Ц Это не щит, это ты блокируешь мое предвидение! Ты поешь под арфу, но при э
том еле дышишь Ц такая у тебя искривленная грудь. Ты действительно волш
ебник, и ты утверждаешь, что мой отец жив?
Гэт одним движением пересек маленькую комнатку и опустился на колени ря
дом со стулом калеки.
Ц Отец и вправду жив? Ну скажи же!
Ц Гэт, ты спятил! Ц встревоженно воскликнул Ворк. Ц Будь он волшебнико
м, не ходил бы в таком виде!
Ц Нет, он волшебник! Ц продолжал настаивать Гэт. Ц Ведь правда же, ты де
йствительно волшебник и что-то знаешь о моем отце? Пожалуйста, Горбун, ска
жи, ну пожалуйста! Ц Он готов был ползать у ног скальда.
Горбун протянул руку и, играючи, взъерошил непокорные волосы Гэта.
Ц Король Рэп жив, Тан Гэт. Он возглавляет борьбу против узурпатора.
Свеча замигала, и чайник на треноге яростно забулькал.
3
Гэт приплыл в Нордленд, чтобы просить танов помочь ему отыскать волшебни
ков, и вот он уже нашел настоящего волшебника! Воистину, Боги его не покину
ли!
И папа был жив! Гэт ни на минуту не усомнился, что скальд может лгать, когда
тот рассказал о Чародее Олибино и драконах. Волшебникам просто незачем л
гать. Горбун завел разговор об этом два-три дня спустя.
Они снова были в хижине скальда. Горбун мылся над ведром. Без одежды он выг
лядел так, будто на него в детстве наступил великан да еще и немного потоп
тался. Гэт лежал на груде шкур, чувствуя тяжесть в желудке и морщась от нес
терпимой головной боли. Во рту был такой привкус, будто там свили гнезда ч
айки.
Ц Ты, ателинг, самый необычный из мирян, Ц сказал скальд.
Гэт застонал, поняв, что его собираются поучать.
Ц Это потому, что я уже умер, а перестать страдать никак не могу?
Больше всего неприятностей ему доставляли глаза.
Ц Потому что ты, вероятно, лучший в мире знаток волшебства. Нет, я серьезн
о! Вот посмотри на ателинга Ворка. Когда он узнал, кто я такой, то от страха з
астучал зубами Ц и это при том, что у него сестра волшебница. Миряне не зн
ают того, что известно тебе. Ц И Горбун усмехнулся.
Ц И что же такое мне известно?
Ц Как действует магия. Как думают волшебники. Стоит мне упомянуть о воде
, как ты тут же вытаскиваешь форель.
Ц Просто я несколько месяцев ехал в одной повозке с пятью волшебниками.
Да и на борту «Гуркса» их было шестеро.
Ц Ну и как по-твоему, многим ли мирянам выпадал такой случай? Ц ухмыльну
лся скальд. Ц Ты лишен коварства, но у тебя есть свои тайны, а это необычно
е сочетание. У тебя есть магический талант, хотя и слабый. Ты внушаешь друг
им доверие к себе. Нет, точно Ц изо всех мирян, с которыми мне доводилось в
стречаться, ты Ц самый большой знаток, волшебства.
Ц Почему бы тебе в таком случае не вернуть мне мое предвидение? Ц прово
рчал Гэт.
Ц Потому что здесь я волшебник, Ц сварливо ответил Горбун. Ц И я не любл
ю соперничества. А кроме того, ты и не захочешь, чтобы предвидение вернуло
сь к тебе прямо сейчас, сын Рэпа. Ты счастлив не знать, сколько еще будешь и
спытывать те ощущения, которые испытываешь в данный момент.
Пока Гэт находился в Гарке, время словно застыло на месте. Солнце плавало
по небу и не заходило.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65