https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/so-stoleshnicey/
Ц Какая честь! Ц вежливо заметил он и, наклонившись поближе, прошептал:
Ц Вы закоренелая преступница или спасительница? Стыдно признаться, но я
не всегда могу понять.
Оливия рассмеялась. Не всегда? Скорее никогда! Как хорошо, что к ней вернул
ось чувство юмора! Бессовестная Виктория так ее расстроила!
Ц Считаете, что когда-нибудь все-таки сумеете нас различить, мистер Доу
сон? Ц поддразнила она, на какое-то мгновение едва не поддавшись искушен
ию предоставить Чарлзу угадать самому. Но она чувствовала себя слишком в
иноватой, чтобы продолжать игру, и потом такие вещи были просто не в ее хар
актере!
Чарлз долго пристально смотрел на нее, очевидно, желая убедиться, кто пер
ед ним, и Оливия решила сжалиться, когда Чарлз внезапно объявил:
Ц Вы одинаково двигаетесь. Голоса тоже одного тембра вот выражение гл
аз бывает различным. У одной из вас в них светится нечто буйное, говорящее
о том, что их обладательница может зайти слишком далеко, о чем потом пожал
еет. Но другая сестра всегда сумеет укротить разбойницу. Старшая излучае
т мир и спокойствие, младшая постоянно ищет чего-то.
Он с интересом взглянул на Оливию, очевидно, поняв, кто рядом с ним, и почув
ствовал облегчение. Слишком будоражила его душу Виктория, эта страстная
, несдержанная натура, и в ее присутствии Чарлзу всегда было немного не по
себе.
Оливия, заинтригованная словами Доусона, волей-неволей признала, что он
вынес верное суждение.
Ц Вы сумели распознать нас, сэр, Ц улыбнулась она, и теперь Чарлз был поч
ти уверен, что угадал правильно, хотя не посмел высказать свое суждение в
слух. Ц Вы очень наблюдательны, Ц заключила Оливия, и Чарлз кивнул.
Ц Пытаюсь. Это одно из условий моей профессии, Ц объяснил он.
Ц И присуще вашему характеру, Ц добавила Оливия.
Ц Так вы скажете, кто передо мной, или намереваетесь сохранить тайну до к
онца вечера?
Он, похоже, был готов продолжать игру, и Виктория предоставила бы ему стра
дать, но Оливия на такое не способна.
Ц Вряд ли это справедливо. Я Оливия, Ц призналась девушка и, хотя все еще
сердилась на Викторию за безответственное поведение и флирт с Тоби, все
же в глубине души была ей благодарна за возможность провести немного вре
мени с Доусоном.
Ц Вы спасительница, та, что мила и сдержанна, Ц выдохнул Чарлз, и Оливия о
тчего-то немного обиделась, хотя в его словах не было ничего оскорбитель
ного. Но в конце концов, она так же красива, как Виктория!
Ц Вы действительно такие разные? Я заметил в вашей сестре некую неудовл
етворенность, словно она постоянно стремится куда-то. А вы, кажется, вполн
е довольны своим существованием.
Ц Не знаю, почему так получилось. Возможно, потому, что она считает себя в
иновницей смерти мамы.
Подобные признания не делают постороннему человеку, но он казался вполн
е заслуживающим доверия. С Чарлзом можно говорить на любые темы, и Оливия
чувствовала, что не обманется в нем. Он уже доказал свою надежность, не выд
ав их отцу.
Ц Наша мать умерла в родах, и Виктория появилась на свет позже меня. Врач
и считали, что если бы ребенок был один, мама выжила бы, хотя никто не поним
ал, какую разницу могут составить одиннадцать минут. Боюсь, мы обе одинак
ово виновны.
Оливия в самом деле иногда терзалась угрызениями совести, хотя и не до та
кой степени, как Виктория.
Ц По-моему, вы не правы. Никому не дано предугадать, что может случиться с
о всеми нами Мало ли бывает подобных вещей! Вы были величайшим подарком
судьбы для матери, и жаль, что она не дожила до сегодняшнего дня, чтобы гор
диться своими дочерьми. А ваш отец, несомненно, считает вас величайшей ра
достью в жизни. Какое счастье Ц иметь детей-близнецов! Да и вам повезло и
меть такого замечательного отца.
Оливия понимала, что он имеет в виду и гибель своей жены и наверняка часто
задавался вопросом, почему именно его постигло столь ужасное несчастье.
Вопросом, на который не находилось ответа.
Ц Расскажите о своем сыне, Ц мягко попросила она.
Ц Джеффри? Ц улыбнулся Чарлз. Ц Ему девять лет, и этот ребенок Ц смысл
моей жизни. Видите ли, я вдовец. Полтора года назад потерял жену При круше
нии «Титаника».
Он с трудом выговорил последнее слово, и Оливия неосознанно коснулась ег
о руки, исполненная участия и сострадания к этому скромному человеку.
Ц Ц Сначала нам было невыносимо трудно. Я долго путешествовал по Европ
е вместе с Джеффри, навестил ее родственников. Гибель жены была ужасным у
даром для всех нас, особенно для сына. Он был рядом, когда все случилось, Ка
кое, должно быть, невыносимое испытание для него! Ц искренне посочувств
овала Оливия, глубоко тронутая бесхитростным рассказом Чарлза и слезам
и, блеснувшими в его глазах.
Ц Сначала ему каждую ночь снились кошмары, но теперь мальчику немного л
учше. Ц Он грустно улыбнулся, отчего-то ощущая, что приобрел верного дру
га. Удивительно добрая девушка, из тех, с кем так легко говорить. Ц Горазд
о лучше, чем мне. Я почти никогда не бываю на таких вечерах, но Джон и ваш оте
ц меня уговорили.
Ц Но вы не можете вечно держать это в себе!
Ц Наверное, нет, Ц вздохнул Чарлз, удивляясь, почему так легко открыл ду
шу этой почти незнакомой девушке.
Ц Вы непременно должны привезти сына к нам!. Дети обожают Кротон. Я тоже л
юбила там жить, когда была маленькой. Мы переехали туда, когда мне было поч
ти столько же, сколько Джеффри.
Ц А теперь? Ц не удержался Чарлз. Ц Вам по-прежнему нравится в Кротоне?
Он сгорал от желания узнать о ней побольше. Никогда не подумал бы, что свет
ская девица способна на столь глубокое понимание.
Ц Мне Ц да. Это моя сестра терпеть не может жить в маленьком городке. Пре
дпочитает Нью-Йорк, где может ежедневно участвовать в демонстрациях, и м
ечтает уехать в Англию, поголодать в тюрьме за правое дело.
Ц Я же говорил, что она Ц особа ищущая, Ц усмехнулся Чарлз.
Ц Собственно говоря, Ц рассмеялась девушка, Ц я у нее в долгу. Если бы н
е Виктория, мы сидели бы за разными столами.
Ц А мне казалось, что это вы все устроили.
Эдвард беззастенчиво хвалился хозяйственными способностями дочери и е
е бесценной помощью по дому.
Ц Верно, но Виктория подменила карточки. Ей не захотелось сидеть там, где
велела я.
Ц Что же, я очень ей благодарен, Ц улыбнулся Чарлз. Ц И хотел бы впредь а
нгажировать место рядом с вами.
Он пригласил ее танцевать и, как только прозвучала последняя нота, отвел
назад к столу. Оливия отметила, что, хотя между ними не установилось ничег
о похожего на чувственную атмосферу, ей приятно в его обществе. Умен, обра
зован, и легко понять, почему держится на расстоянии. По нескольким оброн
енным фразам она догадалась, что Чарлз был безумно влюблен в жену и даже с
ейчас словно не замечает других женщин. Но несмотря на это, Оливию тянуло
к нему, и при других обстоятельствах он стал бы для нее всем на свете. Но чт
о толку думать о том, чего быть не может! Она все равно не покинет отца, и Чар
лз Доусон не собирался жениться вторично, даже ради сына.
В конце ужина дамы встали и ненадолго поднялись наверх. И Оливия наконец
улучила минутку поговорить с сестрой и предостеречь от слишком близког
о общения с Тоби.
Ц Перестань его преследовать, Ц предупредила она.
Ц Я ничего подобного не делаю, Ц раздраженно возразила Виктория.
Что от нее нужно Оливии? Тоби очарователен. Красив. Прекрасно танцует и ку
да смелее переступает границы приличий, чем воображала Виктория. Что пло
хого в невинном флирте?
Но она была слишком наивной, чтобы понять: Тоби вовсе не тот, каким кажется
. И всегда добивается своего. Любыми способами.
Ц Я запрещаю тебе вертеться вокруг него, Ц тихо, но твердо произнесла О
ливия Ц как раз в тот момент, когда мимо проходила Эванджелина Уитком. Но
Виктория не собиралась сдаваться.
Ц Ты не имеешь права приказывать мне, Оливия! Ц отрезала она. Ц Ты не мо
я мать! И кроме того, неверно судишь о Тоби. Он добрый, порядочный человек, и
мне нравится проводить с ним время. В конце концов, что тут такого? Мы сред
и людей, не уединяемся, не назначаем друг другу свидание, не делаем ничего
предосудительного! Печально, что ты не понимаешь таких простых истин.
Ц Я понимаю куда больше, чем ты воображаешь. И не обманывай себя, Ц проши
пела Оливия. Ц Ты ступила на опасный путь, вообразив, что можешь безнаказ
анно дразнить льва в его логове!
Но Виктория презрительно рассмеялась и немедленно пересказала разгово
р Тоби, едва дамы спустились вниз. Повидимому, никто, кроме Оливии, не заме
чал происходящего. Виктория и Тоби отправились в сад и исчезли в темноте.
Они стояли слишком близко друг к другу и курили одну папиросу на двоих. Об
нимая девушку за талию, он рассказывал ей вещи, с которыми, по его словам, н
е делился больше ни с единой живой душой на свете. Тоби провел с Викторией
всего один вечер, но успел признаться ей в любви и заверить, что брак с Эва
нджелиной Ц всего лишь сделка. Отец заставил его жениться, и их семейная
жизнь пуста, бессмысленна и несчастлива. Он очень одинок и много лет тоск
овал по любви, но встреча с Викторией разом все изменила.
Услышь Оливия эти речи, наверняка прикончила бы соблазнителя, но наивнос
ть Виктории помешала разгадать банальность затверженных фраз. Она слуш
ала Тоби с видом всезнающей, мудрой женщины, веря каждому слову, и ласкала
его обожающим взглядом. Целуя ее, Тоби спросил, когда они встретятся снов
а. Он не в силах без нее жить. И знает, как тверды ее принципы, как свято она в
ерит в феминизм и движение суфражисток. Наконец она нашла мужчину, полно
стью согласного с ее идеями. Того, кто не воспользуется ее невинностью и н
е причинит зла. Он всего лишь хочет всегда быть рядом, узнать ее получше.
Виктория была настолько ослеплена, что принимала его болтовню за чистую
монету. Впрочем, она хотела верить ему. Фактически он был первым посторон
ним мужчиной, с которым она так свободно беседовала. И к концу вечера уже с
читала, что отныне они неразлучны. Тоби разливался соловьем, восхваляя с
удьбу, которая подарила им завтрашний бал у Асторов. А потом придется при
думать предлог для встречи.
С каким-то странным блеском в глазах Тоби поинтересовался, не будет ли Ви
ктория чувствовать себя увереннее, если приведет сестру, но перепуганна
я девушка наотрез отказалась, боясь даже представить, что будет, если Оли
вия обо всем узнает. Тоби мгновенно согласился с ее решением. Да и что тут
спорить? Всего-навсего забавная мысль, хотя жаль, конечно, что неосуществ
имая.
Добившись согласия Виктории на свидание, он снова повел ее в гостиную и, к
собственной досаде, узнал, что у Эванджелины ужасно разболелась голова и
она требует немедленно отвезти ее домой.
Оливия в это время была на другом конце дома и не заметила ухода Уиткомов,
но Чарлз все видел, поскольку не сводил с Виктории заинтересованного взг
ляда. Что-то в ее походке, жестах, повороте головы, непривычной сдержаннос
ти, бросаемых на мужчин взорах, неосознанной чувствснности неодолимо ег
о влекло. Оливия была куда более великодушной, открытой, готовой всегда п
рийти на помощь и посочувствовать. И все же его тянуло к той, что не ведала,
чего хочет, вечно рвалась на подвиги и приключения и при этом неизменно п
опадала в беду. В этой внезапно возникшей привязанности было нечто безум
но извращенное, невыносимо раздражавшее его, и все же Чарлз то и дело лови
л себя на том, что едва удерживается от порыва пересечь комнату, схватить
Викторию за плечи и хорошенько встряхнуть.
Какой-то частью души он стремился полностью и бесповоротно забыть ее и о
братиться к куда более рассудительной и порядочной Оливии, однако она ка
залась столь бесхитростно-простой, способной безоглядно и бескорыстно
отдавать, ничего не прося взамен, что пугала его. Слишком Чарлз истерзал и
измучил себя после гибели Сьюзен, чтобы принять предложенный Оливией ще
дрый дар. Слишком привык к душевной боли, неверию, гневу на судьбу, и тепер
ь было гораздо легче находиться рядом с человеком, равнодушным к нему, ни
чего от него не ожидавшим, чем воспользоваться чужим теплом. Подпустить
Оливию ближе, раскрыть ей сердце Ц значит, предать Сьюзен. А вот Виктория
совсем другая. И он незаметно наблюдал за ней весь вечер. У нее явно что-то
на уме. Что-то или кто-то. Возможно, этот повеса Тоби Уитком. Интересно, неу
жели она бросится в его объятия и ему снова придется спасать глупышку? Ос
мелится ли Оливия остановить сестру и понимает ли вообще, что происходит
, или Виктория достаточно умна, чтобы все скрыть от нее?
Он предпочел оставаться безмолвным, но заинтересованным свидетелем.
Наконец пришло время поблагодарить хозяина за прекрасный прием, первый
за весь год, на который Чарлз согласился прийти. Сегодняшний вечер пробу
дил в нем былые воспоминания и чувства, которые несколько его расстроили
. Нежность, возрожденную Оливией, и плотский голод вместе с тоской одиноч
ества, вызванные поведением Виктории. С подобными эмоциями трудно, почти
невозможно справиться. И Чарлз покинул дом Хендерсонов со странным ощущ
ением пустоты, которую не могло заглушить ни выпитое виски, ни вид сына, ми
рно спящего дома. Он хотел от жизни немногого Ц всего лишь близости одно
го-единственного человека, той, которая исчезла навсегда. И ни одна из сес
тер Хендерсон не способна ее заменить.
Перед уходом Чарлз попрощался с близнецами. Виктория отделалась нескол
ькими равнодушными словами. Она выглядела чем-то взволнованной, разгоря
ченной и рассеянной, и он понял, что она тоже немало выпила; Оливия же, очев
идно, почти не притронулась к спиртному. Она поблагодарила его за приятн
ое общество, и он отделался вежливыми, ничего не значащими фразами, стара
ясь не замечать ее преданных глаз. Ему хотелось предупредить, что с таким
характером и добрым сердцем легче легкого попасть в беду и что пора науч
иться скрывать свои мысли и не распахивать душу перед первым встречным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54