https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Глаза Оливии наполнились слезами, и она поспешно отвернулась. Виктория н
емедленно почувствовала неладное и взглянула на свой палец, сгорая от ра
скаяния. Как только все встали из-за стола, она подбежала к сестре. Чарлз, н
е понимая, что происходит, уставился на обнимавшихся девушек.
Ц Мне будет ужасно тебя недоставать, Ц прошептала Оливия, когда они выш
ли из столовой.
Ц Ты должна поехать со мной, Ц настаивала Виктория.
Ц Не могу, сама знаешь, Ц всхлипнула Оливия под недоуменным взглядом Ча
рлза.
Ц Никогда никого не полюблю, кроме тебя, Ц твердо объявила Виктория, но
сестра покачала головой.
Ц Ты должна. Ты всем обязана ему. Нужно научиться любить его.
Оливия подошла к Чарлзу и похвалила кольцо, сказав, что никогда не видела
ничего красивее. Он довольно улыбнулся, и все трое вышли на улицу полюбов
аться последними лучами заходящего солнца.

Глава 10

Рождество прошло куда веселее обычного, несмотря на то что Виктория пост
оянно дулась. Оливия с восторгом наблюдала за Джеффом, разворачивавшим п
одарки, а на следующее утро все отправились кататься на санках. В сочельн
ик выпал глубокий снег, и холмы над рекой Гудзон были окутаны толстой ман
тией белого бархата.
Оливия позволила Джеффри править санями, а потом они вместе налепили сне
жков и загнали Викторию с Чарлзом в дом, а сами принялись лепить снеговик
а и провозились до сумерек. Чудесный день был омрачен только болезнью Эд
варда, ухитрившегося простудиться. Бедняге пришлось пролежать в кроват
и почти до Нового года. Он поднялся как раз в день бала, который Оливия дав
ала в честь жениха с невестой в канун праздника. Вечер на диво удался. Гост
и выпили море шампанского, ели, веселились и танцевали в парадном зале по
д мелодии оркестра, выписанного Оливией из Нью-Йорка.
Отец позволил Джеффри спуститься вниз перед ужином, и гости радостно при
ветствовали мальчика. Все искренне поздравляли Викторию, и похоже было,
что сплетни улеглись. Репутация ее спасена. Будущее обеспечено. Все идет
как нельзя лучше. Виктория и Чарлз уже не чуждались друг друга, время от вр
емени подолгу беседовали, и если и не были влюблены, то по крайней мере ста
ли хорошими приятелями. Единственным человеком, в чьем присутствии Викт
ории становилось не по себе, был Джеффри. Оливия, видя неприязнь сестры, ст
аралась при малейшей возможности увести мальчика и постоянно твердила
Виктории, что пора бы узнать получше будущего пасынка.
Ц Ради Бога, Виктория, он всего лишь ребенок! Девятилетний малыш. Что он м
ожет тебе сделать? Не будь глупышкой!
Ц Он ненавидит меня, Ц упрямилась Виктория.
Ц Неправда. Ты ему нравишься.
Это была беззастенчивая ложь, но Оливия страстно хотела, чтобы сестра пе
рестала чуждаться Джеффри.
Ц Он просто привык ко мне больше. Давай сговоримся и поменяемся как-нибу
дь местами, и бьюсь об заклад, он не увидит разницы.
Но обе понимали, что этого не случится, поэтому первого января Оливия, как
обычно, решила прогуляться вместе с Джеффри. Несмотря на то что земля был
а покрыта льдом и снегом, она приказала оседлать лошадей.
Ц Поосторожнее, мисс, Ц предупредил конюх. Ц Сегодня ужасно скользко.

Ц Верно. И буря, кажется, вот-вот начнется. Но мы ненадолго, Роберт. Спасиб
о.
Она отдала Джеффу кроткую старую клячу, на которой ездила в детстве. Ее со
бственная кобылка, к несчастью застоялась и была в необычайно игривом на
строении. Последнее время погода была плохой, и Оливия редко выезжала, но
сегодня они отправились в холмы, где она показала мальчику все свои люби
мые места, в том числе домик на дереве и укромную лощинку, где они с сестро
й часто прятались от Берти. Однажды они даже провели там всю ночь, скрывая
сь от гнева отца, узнавшего об очередной их проделке в школе. Эдварду приш
лось вызвать шерифа с собаками, и девочек, разумеется, тут же разыскали. Об
е плакали навзрыд, но, разумеется, ничего серьезного не произошло. Отец, во
всем потакавший дочерям, даже не наказал их. Оливия не объяснила Джеффри,
что Эдвард только раз вышел из себя и метал громы и молнии: когда узнал о р
омане Виктории с женатым человеком.
Ц Неужели вас никогда не шлепали? Ц с интересом осведомился Джеффри, и
Оливия покачала головой. Отец и пальцем к ним не прикасался.
Ц Меня тоже, Ц удовлетворенно заключил мальчик.
Они немного поиграли в ковбоев и индейцев, и посторонний наблюдатель ни
за что бы не поверил, что ей не десять, а двадцать, так увлеченно она гоняла
сь за малышом по тропинкам и замерзшим ручьям. Иногда она перепрыгивала
через поваленные деревья, но запрещала это делать Джеффри из опасения, ч
то он свалится. К вечеру они медленно направились к конюшне. Оливия спугн
ула несколько кроликов, и Джефф весело смеялся над трусливыми зверьками
, когда раздался удар грома. Небо разрезала молния, и, прежде чем Оливия ус
пела что-то сказать, лошадь Джеффа метнулась в сторону. Девушка успела ли
шь увидеть огромные перепуганные глазищи ребенка, как кляча понесла.
Ц Джефф, держись! Ц что было сил закричала Оливия, моля Бога, чтобы мальч
ик услышал ее. Ц Крепче держись! Не отпускай поводья! Я сейчас!
Старая кобыла, уже давно еле передвигавшая ноги, сейчас буквально летела
по полю, но Оливия довольно быстро успела ее нагнать и, перегнувшись так,
что повисла над землей, схватилась одной рукой за седло, а другой Ц за узд
у лошади Джеффри. Кляча перешла на рысь, как раз в ту минуту, когда снова пр
огремел гром. Оливия дернула за узду, но тут ее собственная кобылка взвил
ась и заплясала. Оливия выпустила поводья Джеффа, поскольку ее кобылка в
стала на задние ноги и пришлось приложить все усилия, чтобы удержаться в
седле.
Кобыла Джеффа тоже испугалась, но слишком устала, чтобы вновь выкинуть т
акой же трюк. Зато лошадь Оливии совершенно обезумела при очередном раск
ате грома и, отпрыгнув в сторону, взвилась в воздух, перелетев через живую
изгородь. Она приземлилась на все четыре ноги, оставив позади беспомощно
е тело, распростертое на земле. Даже такой маленький мальчик, как Джеффри,
с первого взгляда понял, что девушка без сознания.
Ц Оливия! Олли! Ц заплакал он, но не спешился, из опасения, что не сумеет в
новь вскочить в седло. Немного погодя мальчик, судорожно всхлипывая и вт
янув голову в плечи, под проливным дождем отправился к конюшне.
Чарлз и конюх, увидевшие странную картину, вышли на дорогу, но, прежде чем
успели добиться хоть слова от рыдавшего Джеффа, заметили мчавшуюся кобы
лку Оливии с болтавшимися поводьями. Она с разгону влетела в конюшню, пок
а Джефф лихорадочно пытался объяснить, в чем дело. Гром… молния… лошадь…
упала… изгородь…
И прежде чем Чарлз успел опомниться, Роберт был уже в седле.
Ц Вы ездите верхом? Ц спросил он. Чарлз кивнул, поставил сына на землю и в
зял у него поводья. И хотя измученная кляча не хотела передвигать ноги, се
длать другую лошадь не было времени.
Роберт немедленно понял, где были бедняги, когда произошло несчастье, и Ч
арлз с бешено бьющимся сердцем последовал за ним. Они ехали сквозь струи
дождя, пока не отыскали Оливию. Это оказалось нелегко Ц она почти сливал
ась с землей. Коричневая амазонка насквозь промокла, темные волосы разме
тались по грязи. Мужчины спешились и наклонились над девушкой. Она была с
мертельно бледна и, казалось, не дышала. Чарлз едва не сошел с ума при мысл
и о том, что Оливии, возможно, уже нет в живых. Господи, что он скажет Джеффу
и Эдварду с Викторией?!
Ц Она… Ц прошептал он, но голос потерялся в завывании ветра. Роберт пове
рнулся к нему, покачал головой и кое-как объяснил, что должен привезти кол
яску.
Ц Оставайтесь с ней, Ц велел он. Ц Я сейчас вернусь. Нужно вызвать докто
ра.
Чарлз встал на колени и, приложив ухо к груди девушки, понял, что она дышит,
хотя слабо и неровно. Сбросив пальто он попытался укрыть ее от дождя и, к с
обственному изумлению, понял, что плачет. Как она могла поехать верхом в т
акой гололед! Ведь это Джефф мог лежать здесь… Нет, Оливия никогда не допу
стила бы такого! Недаром она посадила мальчика на полумертвую клячу, кот
орой не под силу перескочить даже канавку!
Чарлз неотрывно смотрел на девушку, и в груди шевельнулось что-то теплое
и мучительно-болезненное, как при думах о Сьюзен. Именно это он всегда чув
ствовал, когда разговаривал с ней. Такая же неизменная доброта, великоду
шие, забота о других, смех в глазах… И именно это так больно ранило, словно
кинжал, вонзившийся в сердце, напоминая о том, что он потерял два года наза
д. Малыш прав: сестры совсем разные. Виктория, такая необузданная, вольная
душа, невероятно чувственная и в то же время равнодушная. Он хотел укроти
ть ее, обуздать, но в душе сознавал, что никогда не полюбит. Но эта женщина…
то, что он ощущал, глядя на нее, побуждало немедленно бежать куда глаза гля
дят. Никогда больше никому не подарит он свое сердце, чтобы не позволить с
удьбе украсть у него самое дорогое.
Для него брак с Викторией куда безопаснее. Оливия бесконечно ему ближе. И
если умрет сейчас… если умрет… он не вынесет еще одной трагедии. Это несп
раведливо, неправильно, он не должен ничего к ней испытывать. Не теперь… Н
о что бы ни случилось, он обязан жениться на ее сестре.
Ц Оливия, Ц позвал он, наклонившись, плача как дитя в порыве любви к ней и
ненавидя себя за это. Ц Оливия…
Она шевельнулась, открыла глаза, и Чарлз нечеловеческим усилием взял себ
я в руки. Она непонимающе уставилась на него, словно не узнавая.
Ц Не двигайтесь, вы упали и сильно ушиблись, Ц предупредил он, перекрик
ивая свист ветра.
Она промокла до костей, несмотря на пальто, которое держал над ней Чарлз, п
ытаясь хоть немного защитить от дождя. С него тоже капала вода, каштановы
е волосы слиплись, слезы мешались с дождевыми каплями. И тут Оливия внеза
пно вспомнила.
Ц С Джеффом ничего не случилось? Ц едва шевеля губами, выговорила она. П
еред глазами все плыло, так что Оливия с трудом различала черты наклонив
шегося человека, и лишь через несколько секунд сообразила, кто перед ней.
Она даже попыталась улыбнуться, но голова слишком болела.
Не волнуйтесь, все в порядке. Он послал нас Она хотела кивнуть, но поморщил
ась и закрыла глаза. И хотя его до смерти пугали собственные чувства к ней
, он все же был твердо убежден, что поступает правильно, женясь на Виктории
. Слишком опасно любить женщину, подобную Оливии. Можно легко отдать ей се
рдце и душу. Брак же с Викторией ничем ему не грозит. Она интригует его, но и
только. Но Оливия, с ее любящей, щедрой натурой, просто уничтожит его.
Ц Как вы себя чувствуете? Ц снова спросил он, прикрывая ее от дождя и вет
ра и умирая от желания дотронуться до ее руки.
Ц Отвратительно, Ц слабо улыбнулась Оливия, и Чарлз осторожно коснулс
я ее лба, стараясь побороть все эмоции, уверяя себя, что это ошибка, момент
слабости.
Ц Вы поможете мне сесть? Ц пробормотала Оливия, боясь, что не справится
сама.
Ц Не стоит шевелиться. Роберт сейчас явится с коляской.
Ц Не хочу волновать отца.
Ц Ему будет еще хуже, если вы что-нибудь себе повредите. Вам стоит на буду
щее быть поосторожнее.
Ни Джеффри, ни ему ни к чему еще одна трагедия. Чарлз растерянно огляделся
, не зная, то ли выругать ее хорошенько, то ли поцеловать.
Ц Я здорова.
Ц По вашему виду этого не скажешь, Ц усмехнулся он, и они обменялись взг
лядами, сказавшими больше любых слов и уверений. Оливия забыла обо всем н
а свете. Сейчас существовал только этот миг: дождевые струи, летевшие на з
емлю, его рука, нежно касавшаяся девичьей щеки, глаза, ласкавшие ее… Госпо
ди, неужели она сошла с ума?
Ц Моя лошадь жива?
Ц Нашли о чем спрашивать! Вы просто поражаете меня! Ц покачал головой Ч
арлз. Ц Ваша лошадь в полном порядке в отличие от ее хозяйки.
Оливия попыталась сесть, но тут же легла, почти теряя сознание от головно
й боли. На вершине холма показался Роберт, и на какое-то безумное мгновени
е Чарлзу захотелось спрятать от него Оливию, остаться с ней навсегда. Но о
ба понимали, что это невозможно и лучше забыть о том, что было между ними. В
згляды их опять встретились, жадные, голодные, проникающие в душу. Но волш
ебные двери тут же закрылись. Навеки.
Ц Как она? Ц осведомился Роберт, спрыгнув на землю.
Ц По-моему, чуть лучше, Ц сообщил Чарлз и, легко, как куклу, подняв ее, усад
ил в коляску. Оливия со стоном откинула голову. Похоже, она ничего себе не
сломала, но получила сильнейшее сотрясение мозга. Чарлз сел напротив, а Р
оберт привязал его клячу к задку коляски и стегнул лошадей. По дороге оба
молчали. Чарлз так много хотел ей сказать, но не посмел. Да и есть ли смысл о
ткрывать душу? Слишком опасную игру он поведет. Он достиг некоего жизнен
ного перекрестка и сам выбрал себе дорогу. Его брак с Викторией Ц всего л
ишь своего рода сделка, а признавшись во всем Оливии, он рискует сильно об
жечься. Виктория Ц вся чувственный, соблазнительный вихрь; Оливия Ц то,
чего он так жаждет, но не посмеет получить. Хватит с него безумств. Пора жи
ть ради Джеффри.
Оливия взглянула на него с таким видом, словно прочла его мысли, и, кивнув,
протянула руку. Чарлз сжал ледяные пальчики.
Ц Простите, Ц тихо попросил он, и Оливия улыбнулась и опустила ресницы.

Все происходящее казалось ей сном. Чарлз рядом с ней… буря… дождь… ее рук
а в его руке… они вдвоем… И внезапно рядом оказались Виктория, Берти, отец
и доктор… Она ничего не понимала.
Оливию уложили в постель, и Виктория уселась рядом. Оливия настаивала на
приходе Джеффри. Она знала, что он сильно разволновался, и хотела его успо
коить. Она объяснила мальчику, что сотворила глупость, отправившись верх
ом в такую погоду, а Джефф пообещал как можно скорее снова навестить ее и п
оцеловал в щеку. Тут Оливия вспомнила о ком-то…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


А-П

П-Я