https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/elektricheskiye/povorotnye/
Ц Просто оптический обман, не стоит волноваться, Ц поддразнил Эдвард. Е
му понравился Чарлз. Кажется, неплохой парень. Встреча прошла прекрасно!
Чарлз дал немало полезных советов, как защитить его вложения и увеличить
доходы.
Ц Должно быть, во всем виноват херес, Ц продолжал Эдвард, лукаво ухмыля
ясь, и Чарлз ответил неожиданно мальчишеской улыбкой. Ему исполнилось вс
его тридцать шесть, но за последние два года Чарлз забыл о веселье, и друзь
я утверждали, что он превратился в дряхлого старца. И вот теперь он на мину
ту позабыл о случившейся драме и пытался разгадать тайну девушек. И что в
сего загадочнее, обе двигались в унисон и, казалось, не сознавали, что кажд
ый жест одной немедленно повторяется как в зеркале,
Они обменялись рукопожатиями с Чарлзом, и Эдвард представил сначала Оли
вию, а потом Викторию, и девушки, снова засмеявшись, объявили, что отец опя
ть их перепутал.
Ц Эдвард часто такое проделывает? Ц осведомился Чарлз, наконец почувс
твовав себя как дома, хотя не вполне оправился от потрясения. Да и кто бы н
а его месте остался равнодушен?
Ц Постоянно, хотя мы не всегда поправляем его, Ц сообщила Виктория, вст
ретившись с ним взглядом. Чарлз, похоже, был очарован ею, хотя и ощущал в де
вушке нечто необычное. От нее словно исходили неуловимые флюиды чувстве
нности, которых не было в сестре.
Ц Когда обе были совсем маленькими, Ц объяснил Эдвард, Ц мы повязывал
и им банты разных цветов. Все шло хорошо, пока мы не обнаружили, что эти юны
е чудовища менялись бантиками, чтобы сбить нас с толку. Прошло несколько
месяцев, прежде чем мы их разоблачили. В детстве они были просто невыноси
мы!
Он так и лучился гордостью и обожанием. Дочери были прощальным подарком
жены, которую он любил всей душой и после смерти которой так и не посмотре
л ни на одну женщину.
Ц Надеюсь, с тех пор их поведение улучшилось? Ц допытывался Чарлз, все е
ще не оправившийся от потрясения. Никто не позаботился предупредить его
, что дочери Хендерсона Ц близнецы.
Ц К сожалению, не слишком, Ц пробурчал Эдвард. Заявление было встречено
дружным смехом, и Хендерсон с упреком воззрился на дочерей, словно предо
стерегая от дальнейших вольностей. Ц Вам лучше поскорее исправиться, ю
ные леди. Эти джентльмены утверждают, что мне необходимо отправиться по
делам в Нью-Йорк на месяц-другой, и если вы обещаете на этот раз не устраив
ать переполоха в городе, так и быть, возьму вас с собой. Но при первой же про
делке, Ц продолжал он, пытаясь различить, какая из дочерей Виктория, Ц в
ы живо очутитесь дома.
Ц Разумеется, сэр, Ц преспокойно улыбнулась Оливия, зная, что предупреж
дение ее не касается. Правда, отец, кажется, никак не может понять, к кому об
ращается, это видно по его лицу.
Но Виктория не собиралась давать никаких обещаний. Глаза ее загорелись п
ри мысли о желанных переменах.
Ц Ты серьезно? Ц с восторгом вскричала она.
Ц Насчет того, чтобы отослать тебя назад? Ц вспыхнул отец. Ц Абсолютно.
Ц Нет, я о Нью-Йорке.
Она перевела взгляд с отца на улыбавшихся адвокатов.
Ц Кажется, да, Ц признался отец. Ц Возможно, мы пробудем там даже два ме
сяца, если они будут продолжать лентяйничать и не пошевелятся как следуе
т.
Ц О, пожалуйста, па, Ц умоляюще пробормотала Виктория и, захлопав в ладо
ши, сделала изящный пируэт. Ц Подумай, Олли, Нью-Йорк!
Она была вне себя от радости и волнения, и отец почувствовал себя виноват
ым за то, что держал дочерей в полной изоляции от окружающего мира. Девочк
и уже в таком возрасте, когда следует почаще встречаться с молодыми людь
ми, подыскивать женихов, но Эдвард ненавидел самую мысль о том, что придет
ся расстаться с дочерьми, особенно с Оливией. Она стала ему настоящей опо
рой и столько делала для отца. Как он будет обходиться без нее? Они еще не у
спели уложить вещи, а Эдвард уже воображал себя покинутым и брошенным.
Ц Надеюсь, мы будем чаще видеться, Чарлз, когда приедем в город, Ц замети
л он, пожимая поверенным руки на прощание.
Виктория по-прежнему болтала с Оливией о Нью-Йорке, не обращая внимания н
а мужчин. Оливия, в свою очередь, исподтишка наблюдала за Чарлзом. Тот заве
рил мистера Хендерсона, что займется его делами, если позволит Уотсон. Уо
тсон заверил, что именно так и будет, а Эдвард пригласил Чарлза заходить к
ним домой без всяких церемоний. Чарлз вежливо поблагодарил его и, уже сто
я на пороге, оглянулся и встретился глазами с Викторией. Он совсем не был у
верен, что смотрит именно на нее, но почувствовал странный укол в сердце. О
н при всем старании не смог бы объяснить, отчего ощущает притяжение имен
но этой сестры, а не той, хотя был очарован обеими. Он никогда в жизни не вст
речал столь изящных и элегантных созданий.
Эдвард проводил адвокатов к машине, и Оливия долго стояла у окна, глядя вс
лед отъезжающим, пока они не скрылись из виду. Несмотря на то что мысли Вик
тории были заняты предстоящей поездкой, она заметила задумчивость сест
ры.
Ц В чем дело? Ц осведомилась она.
Ц О чем ты? Ц в свою очередь спросила Оливия, мгновенно поворачиваясь, и
направилась к дверям библиотеки, желая убедиться, что поднос унесли неме
дленно после совещания.
Ц Ты выглядишь ужасно серьезной, Олли, Ц покачала головой сестра. Они з
нали друг друга слишком хорошо, что иногда было просто опасно, а в некотор
ых случаях невероятно раздражало.
Ц Его жена погибла на «Титанике» в прошлом году. Папа говорит, что у Доус
она остался маленький мальчик.
Ц Мне очень жаль, Ц равнодушно бросила Виктория, Ц но выглядит этот До
усон страшным занудой, не так ли? Ц В ее мыслях, занятых предстоящими раз
влечениями и суфражистскими собраниями, не было места новому знакомому.
Ц Думаю, он невероятно скучен.
Оливия молча кивнула, не собираясь вступать в спор, и поскорее вошла в ком
нату, чтобы скрыться от сестры, а когда появилась снова, Виктория уже упор
хнула переодеваться к обеду. Оливия приготовила для себя и для нее белые
шелковые платья с аквамариновыми булавками, принадлежавшими матери. Он
а направилась на кухню, где уже хлопотала Берти.
Ц Ты хорошо себя чувствуешь? Ц встревожилась она, заметив необычайную
бледность питомицы. День выдался жарким, а Оливия много ходила пешком.
Ц Прекрасно. Отец только сейчас сообщил, что мы едем в Нью-Йорк в начале с
ентября. Побудем там месяц или два, пока он уладит свои дела.
Женщины обменялись понимающими взглядами. Обе знали, что это означает. П
ридется как следует потрудиться, чтобы открыть городской дом.
Ц Встретимся завтра и наметим, что нужно сделать, Ц продолжала Оливия.
Ц Отец и не подозревает, сколько хлопот предстоит.
Ц Ты хорошая девочка, Ц тихо заметила Берти, погладив девушку по щеке. «
Интересно, чем она расстроена? Глаза уж очень грустные!»
До этого дня Оливия никогда не испытывала подобных чувств и сейчас была
совершенно сбита с толку и безумно нервничала. Хуже всего, что Виктория в
полне способна проникнуть в ее мысли!
Ц Ты так много делаешь для отца, Ц похвалила Берти.
Она так хорошо знала обеих девочек. И любила вместе со всеми их достоинс
твами и недостатками. Обе милые и добрые, хоть иногда бывают и очень разны
ми.
Ц Значит, договорились, Ц заключила Оливия и поднялась наверх переоде
ться. Нужно сделать вид, что все в порядке, иначе Виктория немедленно разо
блачит ее. Между ними никогда не было секретов, они и не пытались ничего ут
аить друг от друга. Шагая к огромной комнате, которую они делили с сестрой
, она перебирала в памяти самые банальные вещи.
Но как ни старалась Оливия, она не могла заставить себя забыть о нем. О тем
но-зеленых глазах-омутах, в которых отражалась душа человека, переживше
го боль и муки.
Девушка на секунду опустила ресницы и решительно повернула ручку двери,
уговаривая себя вернуться мыслями к новым простыням, которые, вероятно,
понадобятся для Нью-Йорка.
И, вооружившись деланным безразличием, она ступила в спальню навстречу о
жидавшей ее сестре.
Глава 2
В первую среду сентября Донован, шофер Хендерсонов, отвез Оливию и Викто
рию в Нью-Йорк. Они ехали в «кадиллаке-турер». За ними в «форде» следовали
Петри и Берти. Они взяли с собой великое множество необходимых вещей, вкл
ючая сундуки с постельным бельем и платьями и всем, без чего, по мнению Оли
вии и Берти, было невозможно обойтись в приличном хозяйстве, так что приш
лось отправить еще два авто. Виктории было совершенно все равно, что брат
ь. Она сама упаковала два чемодана книг и газет и предоставила старшей се
стре заботиться об одежде. Ей в самом деле было безразлично, что носить, и
она полностью полагалась на вкус Оливии, которая просматривала все модн
ые парижские журналы. Сама она предпочитала политические статьи, особен
но написанные суфражистками.
Однако Оливия была серьезно озабочена состоянием дома на Пятой авеню, в
котором два последних года никто не жил, а еще пять лет перед этим хозяева
навещали лишь время от времени. Когда-то он был очень уютным и гостеприим
ным, но теперь казался совершенно необитаемым. Отец возненавидел его пос
ле смерти жены, но ведь тут родились Оливия и Виктория, а когда-то и сам Эдв
ард был безгранично счастлив в этом доме с Элизабет.
Немного оглядевшись, Оливия повела вооруженного разводным ключом Доно
вана в ванные комнаты, где предоставила ему полную свободу действий во в
сем, что касалось сантехники, а сама попросила Петри отвезти ее на цветоч
ный рынок на перекрестке Шестой авеню и Двадцать восьмой улицы, откуда в
ернулась час спустя с корзинами прелестных астр и душистых лилий. Через
два дня приедет отец, так пусть к его прибытию дом наполнится любимыми цв
етами! Чехлы с мебели сняли, комнаты проветрили, постели разостлали, матр
асы перевернули, а ковры выбили. Для этого потребовалась целая армия слу
г, но на следующий день Берти и Оливия, сидя за чаем, с гордостью обозревал
и результаты своих усилий. Люстры сверкали, мебель переставили так, что м
ногие комнаты было не узнать, и Оливия велела раздвинуть шторы, чтобы скв
озь окна проникало как можно больше света.
Ц Твой отец будет весьма доволен, Ц заметила Берти, наливая себе вторую
чашку.
Оливия мысленно велела себе не забыть насчет театральных билетов. В афиш
ах объявлялось сразу о нескольких премьерах, и сестры поклялись увидеть
все до возвращения в Кротон. Кстати, а где же Виктория? Оливия не видела се
стру с самого утра; правда, та предупредила что собирается зайти в юридич
ескую библиотеку Колумбийского университета и Метрополитен-музей. Кон
цы были немалыми, и Оливия предложила воспользоваться услугами Петри. Но
Виктория отказалась, заявив, что предпочитает конку. Уж эта Виктория и ее
любовь к приключениям! Но ей давно бы пора вернуться.
Неприятно сосущее чувство тревоги не давало покоя Оливии.
Ц Думаешь, отец не станет возражать, что мы передвинули всю мебель? Ц ра
ссеянно спросила она, надеясь, что Берти не заметит ее растущего беспоко
йства.
Спина нестерпимо ныла, но Оливия больше ни на что не обращала внимания, по
раженная растущей уверенностью в том, что сестра попала в беду. Инстинкт
никогда не обманывал сестер, словно некий внутренний голос предупрежда
л, когда у кого-то из них были неприятности или случалась болезнь. На этот
раз Оливия была не вполне уверена, в чем заключается предостережение, но
понимала, что получила нечто вроде сигнала.
Ц Да твой отец будет на седьмом небе, увидев, как преобразился дом, Ц зав
ерила Берти, очевидно, не обращая внимания на возрастающую нервозность О
ливии. Ц Ты, должно быть, устала.
Ц Еще как, Ц призналась девушка.
Такая слабость была не в ее характере, но сейчас ей не терпелось поднятьс
я к себе и хорошенько все обдумать. Было уже четыре часа дня, а Виктория уш
ла из дома в начале десятого. Впавшая в панику Оливия нещадно упрекала се
бя за то, что не догадалась послать кого-нибудь с сестрой. Здесь не Кротон!
Виктория молода, хорошо одета и не привыкла к жизни в большом городе. Что,
если на нее напали или похитили? Нет, это просто невыносимо!
Оливия металась по комнате, пытаясь сообразить, что делать. От невеселых
мыслей ее отвлек телефонный звонок. Она отчего-то сразу же поняла, что он
каким-то образом касается сестры, и тотчас вылетела в холл второго этажа,
где стоял единственный телефонный аппарат. Нужно успеть первой взять тр
убку!
Ц Алло, Ц задыхаясь, пробормотала она, в полной уверенности, что услыши
т голос Виктории, но тут же разочарованно поморщилась, когда ответил муж
чина. Должно быть, не туда попали.
Ц Это резиденция Хёндерсонов? Ц осведомился неизвестный с ирландским
акцентом.
Оливия нахмурилась. Они никого не знали в Нью-Йорке. Непонятно, кому извес
тен их номер?!
Ц Да. С кем имею честь? Ц в свою очередь спросила она, чувствуя, как дрожи
т рука.
Ц Это мисс Хендерсон? Ц настаивал мужчина. Оливия невольно кивнула:
Ц Да, а вы кто?
Ц Это сержант О'Шоннесси, из пятого полицейского участка.
Оливия в ужасе прикрыла глаза, предчувствуя недоброе.
Ц Я с ней все в порядке? Ц выдохнула она.
«А если Виктория ранена? Ц пронеслось у нее в голове. Ц Сбита лошадью О
граблена лежит под колесами экипажа или машины » Оливия больше не мог
ла вынести неизвестности.
Ц Не волнуйтесь, Ц отозвался сержант с некоторым раздражением. Ц Она
у нас э-э вместе с группой молодых леди и мы то есть, судя по ее виду ле
йтенант решил, что она э-э ей не место здесь. Остальные э-э молодые дам
ы проведут ночь в участке. Откровенно говоря, мисс Хендерсон, их арестова
ли за участие в запрещенной демонстрации. Если будете так добры немедлен
но приехать за сестрой, мы отошлем ее домой без составления протокола и в
се уладится как нельзя лучше. Но я советовал бы вам обязательно взять ког
о-то с собой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54