https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/so-svetodiodnoj-podsvetkoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Осознав,
что она слишком зависима от сестры и угнетена пустотой существования в К
ротоне, Оливия решила уединиться и хорошенько все обдумать. Она даже доб
авила, что, возможно, уйдет в монастырь, поскольку все равно решила не выхо
дить замуж.
Ц Господи, Ц в ужасе пробормотал Чарлз, Ц какой кошмар!
Он порылся в карманах и поспешно открыл бумажник.
Ц Денег достаточно. Я еду в Чикаго и попытаюсь ее вернуть. Она не может та
к поступить! Это убьет Эдварда!
Оливия тоже этого боялась. Оставалось надеяться, что Чарлз Ц плохой про
рок.
Ц К тому времени когда ты попадешь в Чикаго, Ц заметила она, Ц Оливия уж
е будет на пути в Калифорнию. Ц Не хватало еще, чтобы Чарлз отправился ис
кать ветра в поле! Ц Все равно ты ее не найдешь.
Чарлз почти рухнул на стул. Как могла Оливия сотворить такое! Представит
ь невозможно!
Знай он жену лучше, мгновенно заподозрил бы нечестную игру, но все дело в т
ом, что жену он так и не успел узнать.
Ц Тебе известно, куда она отправилась? И к кому? Что это за подруга? Ц бор
мотал Чарлз, очевидно, вне себя от тревоги, и Оливия почувствовала себя вд
войне негодяйкой оттого, что обманывает такого прекрасного человека. Ка
к он переживает за свояченицу!
Ц Она ужасно скрытная, Ц всхлипнула Оливия и залилась слезами, охвачен
ная тоской по сестре и угрызениями совести.
Ц О, дорогая, Ц посочувствовал Чарлз, обнимая ее, и это потрясло Оливию. Т
акого она не ожидала. Ц Мне очень жаль. Может, она передумает и через неск
олько дней вернется? Не стоит пока говорить отцу, подождем, что будет.
Ц Ты не представляешь, как она упряма, Чарлз! Ц пожаловалась Оливия. Ц О
на совсем не такая, какой кажется.
Ц Очевидно, Ц вздохнул он, неодобрительно качая головой. Ц Думаешь, тв
ой отец ее совсем измучил? Я всегда считал несправедливым, что она приков
ана к нему и не имеет ни собственной жизни, ни друзей, ни поклонников.
Она никуда не выезжает, а ему, кажется, все равно Ц главное, чтобы она сиде
ла дома и заботилась о нем. И вот к чему это привело!
Ц Возможно.
Оливия не думала ни о чем подобном, но Чарлз отчасти прав. Что, если отец то
же так посчитает? Вряд ли…
Но Оливия тем не менее чувствовала себя преступницей.
Ц Но если она написала, что пробудет там несколько месяцев, значит, так т
ому и быть. Она оставила отцу письмо. Я хотела отвезти его завтра.
Ц Не считаешь, что лучше все-таки подождать с недельку? Ц всполошился Ч
арлз.
Ц Ах, Чарлз, все это абсолютно бесполезно. Отец не заслужил, чтобы ему лга
ли.
Ц Я отвезу тебя, Ц вздохнул он, и Оливия кивнула.
Ц Она что-нибудь говорила вчера вечером? И даже не намекнула?
Ц Ничего; Ц сокрушенно вздохнула Оливия, и у Чарлза не хватило духу ска
зать, что самоубийцы тоже ведут себя подобным образом. Может, это к лучшем
у, что свояченица всего-навсего сбежала, а не выкинула что похуже! Но он вп
ервые за много месяцев почувствовал к жене нечто вроде жалости. Она выгл
ядела такой несчастной и убитой горем, что неожиданно напомнила ему Олив
ию.
Но настоящая трагедия разыгралась, когда вернулся Джефф. Он безудержно р
ыдал, узнав об исчезновении тетки, и едва не бился в истерике, прочитав пис
ьмо.
Ц Совсем как мама, Ц всхлипывал мальчик, пряча голову на плече отца, и Ол
ивия, не выдержав, залилась слезами.
Ц Она никогда не вернется, я знаю!
Ц Вернется, Ц твердо пообещала Оливия. Ц Вспомни, что она тебе говорил
а… Куда бы она ни уехала, все равно будет любить тебя и обязательно приеде
т.
Мальчик даже не спросил, откуда ей известно, что сказала тетка, но Оливия т
ут же напомнила себе, что следует следить за своими словами.
Ц Она не лгала, Джефф, Ц продолжала девушка уже спокойнее, подражая сес
тре. Ц Оливия действительно любит тебя как сына, которого у нее нет и не б
удет. Нужно только набраться терпения и подождать.
Но Джефф отказывался ей верить, и позже Оливии пришлось объяснить, что ег
о мать обязательно приехала бы, если бы могла.
Было уже довольно поздно, и она играла с собакой, лежа на постели Джеффа, п
остоянно ощущая непривычный вес колец Виктории на пальце.
Ц Неправда, она могла бы вернуться, но не захотела! Ц рассерженно выпал
ил Джефф. Он злился на Оливию, покинувшую его, и та не осуждала ребенка, про
сто удивилась неожиданному взрыву.
Ц О чем ты, Джефф? Ц недоуменно осведомилась она.
Ц Могла бы сесть в шлюпку рядом со мной и осталась бы жива!
Ц Она уступила место ребенку и спасла ему жизнь. Это очень мужественный
поступок.
Мальчик нерешительно посмотрел на нее, пожал плечами, и по его щекам скат
ились две слезинки.
Ц Я все еще скучаю по ней, Ц прошептал он. Обычно Джефф не откровенничал
с Викторией, но на этот раз так расстроился, что забыл о привычной сдержан
ности.
Оливия осторожно коснулась его руки.
Ц Знаю. И знаю, как тебе недостает Олли. Мне тоже… но может быть, теперь мы
сумеем стать друзьями.
Он как-то странно уставился на нее, и Оливия поспешно отвернулась, в котор
ый раз напомнив себе, что заходит слишком далеко. Поцеловав мальчика, она
вышла и направилась в спальню. Вечер выдался на редкость тяжелым, и все из
-за сестры!
Ц Как он? Ц немедленно спросил Чарлз.
Он места себе не находил из-за сына, неожиданно потерявшего женщину, заме
нившую ему мать. Виктория почти не обращает внимания на Джеффа, хотя сего
дня была чуточку внимательнее, и это радовало Чарлза. Он боялся представ
ить, что было бы, останься она и сегодня равнодушной к пасынку. Но видимо, и
в ней есть нечто, похожее на человечность.
Ц Он очень расстроен, Ц тихо заметила Оливия. Ц И трудно его осуждать. В
толк не возьму, что это на нее нашло. Для меня это такая же тайна, как и для н
его.
Она устало опустилась на постель, от всей души желая Виктории свалиться
с приступом морской болезни. Так ей и надо бы! Только сейчас Оливия по-нас
тоящему осознала, в какую ужасную ловушку позволила себя поймать. А завт
ра предстоит еще разговор с отцом.
Ц Может, она тайно влюблена в кого-то?
Оливия искренне рассмеялась. Какой вздор! Ей вообще никто не нравился, кр
оме Чарлза, и то она всеми силами старалась скрыть это унизительное, пост
ыдное чувство.
Ц Ни за что не поверю! Такие вещи просто ее не интересуют. Оливия очень за
стенчива, Ц как ни в чем не бывало заверила Оливия, и муж ответил насмешл
ивым взглядом.
Ц . Совсем как ты, дорогая? Ц саркастически хмыкнул он.
Ц Что ты хочешь этим сказать?! Ц взвилась Оливия. Именно так поступила б
ы сестра, поэтому долго раздумывать не приходилось.
Ц По-моему, тебе это известно не хуже меня. Вряд ли можно утверждать, что н
аша совместная жизнь полна романтики, не так ли?
Ц Не знала, что именно этого тебе недостает, Ц отпарировала Оливия, и, су
дя по виду, Чарлз, нашел ее сарказм совершенно естественным.
Ц Честно говоря, я не ожидал такого финала. Как, впрочем, и ты, Ц грустно в
здохнул он, и Оливия сочувственно взглянула на него.
Чарлз удивленно поднял брови Ц такого он не ожидал Ц и поспешил сменит
ь тему. Виктория достаточно натерпелась за сегодняшний день, не стоит из
водить ее ненужными ссорами. Кроме того, какой смысл? Все равно их брак око
нчательно распался, и остается лишь поддерживать видимость.
Ц Когда ты собираешься к отцу?
Ц Дорога достаточно долгая, придется ехать с утра. Ты не против поехать с
о мной?
Оставалось надеяться, что он не передумал. В отличие от сестры Оливия не у
мела водить машину. Придется звонить Доновану и солгать, что она слишком
расстроена и боится сесть за руль.
Ц Я с радостью тебя отвезу. Не возражаешь, если мы возьмем Джеффа?
Чарлз немного побаивался, что жена начнет возражать, поскольку мальчик н
еизменно ее раздражал, и уже приготовился было к отказу, но был приятно ра
зочарован.
Ц Разумеется, нет, Ц заверила жена. Положительно, исчезновение сестры б
лагоприятно повлияло на нее. Она словно бы смягчилась, казалась куда без
защитнее, и в ней появилось нечто неуловимое, чему трудно было подобрать
название. Виктория казалась более покорной и словно бы съежилась. Стала
чуть-чуть менее вызывающей.
Надев ночную рубашку Виктории, Оливия улеглась, отодвинулась как можно д
альше от мужа и почти всю ночь продрожала на краю постели. Она впервые спа
ла рядом с мужчиной и, не будь так перепугана, наверняка нашла бы это забав
ным. Правда, она страшно боялась, что Чарлз каким-то образом обнаружит под
мену и вышвырнет ее из дома в одной рубашке. Но конечно, ничего подобного н
е произошло. Он смотрел на нее в темноте, гадая, будет ли уместным обнять ж
ену, но так и не посмел. Она повернулась к нему спиной и, похоже, плакала. Нак
онец Чарлз осторожно положил ей руку на плечо.
Ц Не спишь? Ц прошептал он. Оливия покачала головой, но ничего не ответи
ла.
Ц У тебя все в порядке? Ц не отставал Чарлз, и на этот раз она улыбнулась,
радуясь, что он ничего не заметил.
Ц Более или менее, Ц тихо ответила она. Ц Просто все время думаю о ней.
Это было чистой правдой. У нее из головы не шла Виктория.
Ц С ней все будет в порядке. Она умеет постоять за себя, Ц рассудительно
заметил Чарлз. Ц Немного отдохнет и вернется. Не навсегда же она исчезла.

«Хорошо, что он не понимает, о ком говорит», Ц грустно подумала Оливия.
Ц А если с ней что-нибудь случится?
Жена едва ли не впервые обратилась к нему за помощью, и Чарлз осмелился по
двинуться чуть ближе.
Ц Не думаю. Индейцы давно покорены, большинство разбрелись по циркам и в
сяким шоу. За девять лет там не было ни одного землетрясения. Скорее всего
Оливия проведет там прекрасное лето.
Ц А если снова землетрясение? Или пожар? Или… или война?
Ц В Калифорнии?! Вряд ли мы в ближайшее время объявим Калифорнии войну.
Он повернул жену лицом к себе и в холодном лунном свете увидел, что она дей
ствительно плачет. Совсем как одинокая обиженная девочка.
Ц Тебе лучше уснуть и хоть на время перестать волноваться. Твой отец, воз
можно, немедленно наймет армию сыщиков, и через несколько дней ее привез
ут домой.
Но Виктория так далеко от Калифорнии! Как Оливия могла отпустить ее? Може
т, послать на судно телеграмму и объяснить, что она передумала и что сестр
а должна немедленно вернуться? Она еще успеет сделать это, прежде чем «Лу
зитания» бросит якорь в ливерпульской гавани.
И тут Оливия вспомнила о германских подводных лодках, взявших британски
е порты в кольцо. О чем она думала, когда соглашалась на эту авантюру?!
От ужаса она заплакала еще громче и, сама того не сознавая, позволила Чарл
зу обнять ее и прижать к себе. От него едва уловимо, приятно пахло мылом и о
деколоном. Очевидно, он побрился перед сном. Оливия на миг застыла, заворо
женная теплом и мужской силой, но тут же сконфуженно отстранилась. Что он
а делает? Такие вольности просто неуместны!
Ц Прости, мне так неловко, Ц смущенно пробормотала она.
Ц Ничего страшного, Ц с некоторым удивлением выговорил Чарлз, не созна
ваясь самому себе, что ему это понравилось.
Оливия снова отодвинулась на самый край. Чарлз уснул первым. Она промучи
лась почти до утра.
Утром она встала раньше и успела умыться и одеться, прежде чем проснулся
Чарлз. Позже она облегченно вздохнула, видя, как он вежлив и внимателен и н
е делает никаких попыток снова ее приласкать. Виктория права, все это не т
ак уж сложно.
Они вместе спустились к завтраку. Джефф, естественно, был мрачнее тучи и д
аже отказывался ехать в Кротон, и они еле его уговорили. Все равно мальчик
а не с кем было оставить: горничная и кухарка по воскресеньям отдыхали. Но
Джефф упрямо твердил, что не желает видеть Кротон без Олли, и даже дед его
не интересовал.
Поездка была долгой и невеселой. Оливия лихорадочно размышляла, что сказ
ать отцу и, хотя прорепетировала свою речь сотни раз, все же отшатнулась п
ри виде искаженного скорбью лица Эдварда. Какое счастье, что Чарлз рядом!
Она с таким же успехом могла выстрелить в отца!
Они помогли Эдварду сесть в кресло, и зять налил ему бренди. Отец машиналь
но глотнул жгучей жидкости и устремил взор на дочь.
Ц Это я во всем виноват. Я спрашивал ее позавчера, хотел знать, из-за меня
ли она так несчастна. Это не жизнь для молодой девушки. Но Оливия всегда тв
ердила, что иного она не желает. А я молчал, потому что так было легче для ме
ня… я безмерно тосковал бы без нее… и вот теперь она ушла…
Он тихо заплакал, и Оливия прокляла себя. Что она сделала с отцом!
Но тут Эдвард поднял голову и взглянул на Чарлза.
Ц Думаю, она втайне любила тебя, но боялась признаться, а потом было уже п
оздно.
Оливии показалось, что она сейчас лишится сознания. Ноги подкашивались,
голова кружилась. Он знал!
Ц Отец, ты наверняка ошибаешься! Она никому не говорила… Ц жалобно проб
ормотала она, заливаясь краской. Хоть бы никто не заметил ее неуместного
румянца!
Ц Этого и не требовалось, Ц перебил Эдвард, вытирая глаза и поднося к гу
бам стакан. Ц Я и без того все видел. Для этого не нужно быть семи пядей во
лбу. Знал, но принес ее в жертву, потому что нужно было спасать тебя.
Губы Чарлза были плотно стиснуты. Он словно окаменел, и у Оливии не хватил
о мужества взглянуть на своего мнимого супруга.
Ц Не может этого быть. Она призналась бы мне, Ц твердила Оливия, пытаясь
спасти остатки гордости.
Ц Но не призналась! Ц прогремел старик. Ц В таком случае не воображай, ч
то знаешь все на свете, Виктория Доусон!
Господи, Чарлз наверняка посчитает, что свояченица сбежала из-за него! Не
обходимо как можно скорее и убедительнее разуверить его!
Но Чарлз, похоже, разделял мнение жены.
Ц Невозможно понять мотивы многих поступков, Эдвард. Мозг Ц это неверо
ятно сложное устройство, не говоря уже о сердце. А близнецы связаны, кроме
того, еще и взаимной интуицией и необычайной близостью. Вы сами не раз наб
людали, как они чувствительны и проницательны, когда речь идет о ком-то из
двоих. Возможно, Оливия с трудом перенесла замужество сестры и теперь пы
тается стать самостоятельной и найти себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


А-П

П-Я