https://wodolei.ru/catalog/vanni/100x70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Шлюпка отчалила, а Виктория, последовав его совету, вцепилась в стул и сос
кользнула в воду. Вокруг плавали матрасы, куски дерева, шезлонги и тела по
гибших. Глухие взрывы следовали один за другим, и Виктория завизжала, отт
алкивая от себя трупы. В воздухе звенели пронзительные вопли умирающих,
мертвые дети смотрели в небо широко открытыми глазами, какая-то женщина
пошла ко дну, прижимая к себе бездыханного ребенка. Виктория несколько р
аз едва не утонула, но упорно выныривала на поверхность, время от времени
выхватывая глазами очередную кошмарную сцену. Мимо медленно проплыл ещ
е один стул, с лежавшим на нем малышом в голубом .бархатном костюмчике. Он
казался настоящим маленьким спящим принцем, если не считать того, что бы
л мертв. Ничего хуже и страшнее она в жизни не видела. Виктория прикрыла гл
аза, молясь, чтобы кошмар закончился, но ее молитвы не были услышаны. Она н
е поверила глазам, когда увидела капитана Тернера, вцепившегося в стул, и
леди Макуорт, не отпускавшую другой. Чуть подальше плыли старший помощни
к и старуха, восседавшая на рояле.
Но вокруг люди продолжали тонуть. Постепенно у Виктории занемели от холо
да ноги. Она едва дышала, но держалась за стул до тех пор, пока сознание ее н
е покинуло.

Глава 22

Она услышала странные скребущие звуки, людские голоса и птичьи крики и п
оняла, что попала в ад. Кто-то тащил ее за ноги, и голова больно ударялась о
что-то твердое. Ей хотелось взмолиться, завопить, но она словно онемела. Д
олжно быть, мертва. Но тогда почему так мучительно поет все тело?
Виктория с трудом подняла веки, чтобы посмотреть, кто ее тянет, и уперлась
взглядом в лицо человека, уже собиравшегося положить ее в гроб.
Ц Господи, Шон, она жива… шевелится!
Виктория безудержно раскашлялась, извергая фонтаны воды. Волосы прилип
ли к черепу, губы потрескались. Глаза горели, а легкие, кажется, вот-вот раз
орвутся.
Она медленно повернула голову. Солнце уже зашло, а кругом громоздились г
робы. В ноздри била вонь смерти и гниющих водорослей.
Виктория попыталась сесть, но не смогла, и незнакомцу пришлось ей помочь.

Ц Мы посчитали вас мертвой, Ц извиняющимся тоном пробормотал он. Ц Сл
ава Богу, ошиблись.
Ц А мне так и кажется, что я мертва, Ц выдавила Виктория, снова зайдясь в
приступе рвоты, гадая, что случилось с остальными. Но стоило ли спрашиват
ь? Повсюду лежали тела, в основном детские, и сердце Виктории перевернуло
сь от жалости. Они выглядели такими милыми, прекрасными даже в смерти, у не
которых даже глаза открыты! Рыдания матерей рвали душу.
Ц Немцы потопили ваш корабль, Ц пояснил Шон. Ц Торпедами. «Лузитания»
пошла ко дну за восемнадцать минут. С тех пор прошло пять часов. Мы с брато
м подобрали вас на берегу, когда пытались спасти тех, кто выплыл. Но таких
чертовски мало.
Он говорил со странным ирландским акцентом, и в другое время это немало п
озабавило бы Викторию.
Ц Эти проклятые подводные лодки вот уже несколько недель здесь рыщут. Ч
ертовы ублюдки!
Виктория сразу же задалась вопросом, знал ли об этом капитан Тернер.
Ц Пойдемте, Ц велел Шон, Ц я помогу вам. Повезло, что остались живы.
Он поднял ее на ноги. Шелковые чулки куда-то исчезли вместе с обрывками пл
атья. На ней остались только трусики и комбинация, а подол платья исчез. Пр
авда, карман вместе с бумажником были еще на месте. Виктория даже не смути
лась, когда молодой матрос почти притащил ее в пивную, где принимали выжи
вших. Кроме того, городские власти открыли церковь, отель, муниципалитет,
больницу и военно-морской госпиталь. На вокзале работал пункт, где разда
вали чай. Жители делали для несчастных все что могли, а корабельная компа
ния Купарда, которой принадлежал корабль, доставила две тысячи гробов.
Войдя в пивную, Виктория сразу же увидела знакомые лица и среди них капит
ана. Его и Маргарет Макуорт подобрал маленький пароходик «Блубелл».
Ц Милое платьице, Ц сухо сказала какая-то женщина, оглядев Викторию. Са
ма она была одной из немногих счастливиц, которой удалось спасти обоих д
етей, но все трое были совсем голыми. В углу комнаты другая незнакомка опл
акивала мужа и малышей. Таких было куда больше. Бедняги гибли на глазах бл
изких: тонули, падали под ударами тяжелых предметов, многим не удалось до
плыть до берега. Кошмар наяву все продолжался. Виктория почти обезумела.
Только бы удалось послать сестре телеграмму! Разумеется, она подвергает
опасности себя и Оливию, но выхода просто нет! Необходимо дать ей знать, чт
о она цела и невредима.
В полночь американский консул Уэсли Фрост принялся обходить места сбор
а уцелевших пассажиров и предлагать помощь. Виктория дала ему адрес Олив
ии и приписала несколько коротких строк. Сестра непременно поймет их смы
сл. Консул обещал сделать все возможное и поспешно удалился, отговоривши
сь делами. На борту находилось сто восемьдесят девять американцев, но по
ка невозможно было сказать, сколько из них выжило. Приходилось иметь дел
о с истерически рыдающими людьми всех национальностей, измученными, сер
ьезно раненными, стремившимися как можно скорее разыскать и известить р
одных.
Ц Я позабочусь обо всем как можно скорее, мисс Хендерсон, Ц пообещал он,
вручая ей одно из одеял, пожертвованных добросердечными женщинами. Мног
ие из спасенных были в лохмотьях или совсем голые, но никто не обращал на э
то внимания.
Ц Спасибо, я очень ценю ваше участие, Ц пробормотала Виктория, дрожа та
к сильно, что стучали зубы. Она все еще дышала с трудом: слишком наглоталас
ь воды. Наконец ноги ее подкосились, и она опустилась на пол, прислонившис
ь спиной к стойке бара. Удалось ли выплыть Алфреду Вандербильду? Она так е
го и не увидела…
И Виктория вдруг вспомнила о Джеффри, который чудом спасся в кораблекруш
ении. Ей отчего-то захотелось обнять его и Оливию, сказать, что теперь пре
дставляет, каково ему пришлось…
Она закрыла глаза, чтобы отсечь страшные картины, ужасные образы, забыть
о женщине, корчившейся в родовых схватках как раз в тот момент, когда кора
бль тонул…
Неожиданно она увидела Оливию, сидевшую на кровати, и всеми силами души п
опыталась сосредоточиться и мысленно передать, что она жива и относител
ьно здорова. Хоть бы Оливия услышала ее!

Глава 23

В понедельник утром Оливия едва дождалась, пока Чарлз и Джеффри позавтра
кают. Она сгорала от нетерпения остаться одной. Чувствовала она себя ужа
сно и к тому же до сих пор не пришла в себя после бурной ссоры с Чарлзом. Тот
строго запретил ей читать газеты.
Ц Доктор велел тебе не расстраиваться, Ц твердил он, вырывая у нее газе
ту.
Ц Немедленно отдай, Чарлз! Ц завопила Оливия, сама не узнавая собственн
ый голос, и ошеломленный Чарлз молча выпустил газету из рук. Ц Прости, Ц
тут же извинилась девушка. Ц Не понимаю, что на меня нашло. Просто хотела
почитать что-то и отвлечься от мыслей об Оливии.
Ц Понимаю, Ц коротко бросил он и вскоре наконец отбыл в контору.
Даже Джефф сегодня, казалось, нарочно испытывал ее терпение, и, едва за ним
закрылась дверь, Оливия схватила шляпку, ридикюль, выбежала на улицу и, по
ймав такси, велела ехать в контору пароходства Кунарда на Стейт-стрит. И о
казалась совершенно не готовой к тому, с чем пришлось столкнуться. Толпы
взбешенных, рыдающих, вопящих людей осаждали здание, кричали, бросались
камнями, ругались, выли, умоляя дать сведения, а когда получали отказ, слов
но лишались рассудка. Управляющий и клерки делали все что могли и с помощ
ью полиции пытались отогнать нападавших. Оливии кое-как удалось узнать,
что никакой новой информации у них нет, если не считать весьма приблизит
ельной цифры общего количества погибших Ц около тысячи человек, а возмо
жно, и больше. Найдено тело утонувшего Фромана, но конкретно ничего не изв
естно. Среди окружающих распространялись самые невероятные слухи, один
ужаснее другого. Говорили также, что в Германии празднуют очередной триу
мф подводных лодок, что еще больше взбесило толпу.
Простояв у конторы семь часов, Оливия так и не добилась того, за чем пришла
: список уцелевших обещали прислать только к завтрашнему дню. Правда, наз
ывались имена погибших, даже ходили какие-то списки. Какой-то молодой чел
овек утверждал, что пароходство наняло фотографов с заданием делать сни
мки трупов, чтобы прислать в Америку на опознание.
С тяжелым сердцем возвращалась Оливия домой. Но в какие-то мгновения, ког
да ей удавалось отрешиться от всего, она словно слышала, как Виктория что-
то ей говорит. И дурнота прошла. Она просто не чувствовала, что сестра мерт
ва, хотя кто знает? Но если Виктория утонула, значит, и ей не суждено жить.
Она сама не заметила, как прошла пешком весь путь до Ист-Ривер, едва перед
вигая онемевшие ноги. И уже поднималась по ступенькам крыльца, когда из-з
а угла показался мальчик в униформе телеграфной компании. Оливия мелько
м взглянула на него и схватилась за горло, боясь, что сейчас упадет. Не усп
ел он подойти, как она вцепилась ему в руку. Должно быть, у нее в эту минуту б
ыл совершенно безумный вид, потому что мальчик боязливо попятился.
Ц У тебя телеграмма? Для Виктории Доусон?
Если сестра отважится послать ей телеграмму… Разумеется, ведь она не нас
только жестока, чтобы держать ее в неизвестности!
Парнишка робко кивнул.
Ц Д-да… вот, Ц пробормотал он и, сунув ей листок бумаги, пустился наутек.

Оливия дрожащими пальцами разорвала склейку. Руки так тряслись, что букв
ы запрыгали перед глазами. Задыхаясь от напряжения, девушка наконец проч
итала:
«Путешествие началось с фейерверка. Спасибо Господу за мистера Бриджме
на. В Квинстауне все в порядке. С вечной любовью».
Виктория спятила. Просто спятила! Хорошо еще, что жива! Мистер Бриджмен Ц
их старый учитель плавания в Кротоне.
Оливия смеялась и плакала одновременно, не заботясь о том, что ее могут ус
лышать. Она даже не знала, как связаться с сестрой, но самое главное Ц Вик
тория не утонула! Остальное не важно.
Смяв в кулачке телеграмму, она поспешила в дом и поскорее сожгла бумагу. К
ак ей пи хотелось сохранить весточку от сестры, опасность была слишком в
елика.
Последние три дня были самыми тяжелыми в жизни Оливии, и она от всей души н
адеялась, что больше ей ничего подобного не придется испытать. Она была т
ак измучена, что решила принять ванну, и поскорее включила горячую воду. Е
й хотелось петь, танцевать, кружиться, но тут она вспомнила о Джеффри, ворв
алась в его комнату и крепко обняла мальчика. Тот не знал что и думать. Нав
ерное, Виктория в самом деле тронулась. Отец что-то толковал насчет ее нер
вов, значит, все так и есть. Она сходит с ума. Но Джеффри никогда не видел мач
еху в таком хорошем настроении.
Ц Что это с тобой? Ц подозрительно осведомился он, когда она сделала из
ящный пируэт и радостно заулыбалась.
«Я нашла сестру! Ц хотелось ей кричать. Ц Она жива! Не утонула!»
Ц Ты кажешься такой счастливой!
Ц Я счастлива, Ц заверила девушка, лучась восторгом. Ц А ты? Как дела в ш
коле? Хорошо провел день?
Ц Нет, Ц буркнул он, Ц ужасная скучища! А где папа?
Ц Еще не вернулся.
Она чмокнула Джеффри и пошла принимать ванну. А потом спустилась к ужину
в новом платье, сияющая и прекрасная. Совершенно другой человек!
Чарлз порядком устал и был не в духе, однако послушно вымыл руки и сел за с
тол.
Ц Что за веселье? Ц пробормотал он и взглянул на сына, словно ожидая объ
яснений.
Ц Чувствую себя гораздо лучше. Вот и все.
Ц Интуиция успокоилась? Инстинкты молчат?
Ц Возможно, Ц кивнула она, краснея при воспоминании о том, в какой кошма
р превратила последний уик-энд. Ц Просто мне стало легче.
Чарлз нахмурился. Неужели все эти приступы и истерики вызваны ссорой с л
юбовником, а теперь они успели помириться?
Но жена была на редкость мила и добра с Джеффри, и это его немного умиротво
рило.
Ц Сегодня я был в сыскном бюро, Ц поделился он с ней, когда Джефф отправи
лся делать уроки. Ц На следующей неделе детектив выезжает в Калифорнию.

Оливия искренне поблагодарила его, но не смогла удержаться от широкой ул
ыбки.
Ц Да что это сегодня с тобой, Виктория? Боюсь, у меня возникли новые подоз
рения, Ц проворчал он, но жена показалась ему такой юной и хорошенькой, ч
то Чарлз невольно смягчился. У него не хватило духу сердиться на нее.
Ц Я уже сказала, что прекрасно себя чувствую, Ц терпеливо повторила Оли
вия. Ц Похоже, с Оливией все в порядке, и теперь я точно это знаю, хотя объя
снить не могу.
Ц Возможно, ты и права, Ц спокойно откликнулся Чарлз. Ц Надеюсь на это о
т всей души.
Он в самом деле питал глубочайшее почтение к поистине телепатической св
язи между сестрами и очень беспокоился за жену, боясь, что она совсем разб
олеется.
Ц Прости, что причинила столько треволнений.
Ц Ничего страшного, но я очень испугался за тебя, Ц смущенно буркнул Ча
рлз, искоса поглядывая на жену. Она и ведет себя как-то по-иному Ц куда бол
ее доверчива и открыта, чем прежде. Неужели внезапная разлука с сестрой т
ак ее изменила? Она все больше становится похожей на Оливию. И теперь с исч
езновением сестры, кажется, целиком зависит от него и готова пойти на при
мирение. В пятницу вечером жена льнула к нему, уверяя, что ужасно боится. И
хотя Чарлз не слишком оптимистично смотрел в будущее, все же впервые осм
елился надеяться, что все еще будет хорошо. Они женаты почти одиннадцать
месяцев, и к этому времени он уже почти уверился, что брак не удался.
Ц Постараюсь больше не причинять тебе неприятностей, Ц тихо пообещал
а она и поднялась наверх, решив написать несколько писем. Жаль только, что
нельзя послать весточку Виктории! Но возможно, сестра сама решит дать зн
ать о себе. Нужно будет недели через две заглянуть в отцовский дом на Пято
й авеню. Оливии хотелось знать, что же все-таки происходило на «Лузитании
».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


А-П

П-Я