https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Незачем приу
крашивать печальную правду из страха, что он с ней разведется. Ему это и де
лать ни к чему. Он может просто выбросить ее из дома. Оливия не была уверен
а даже, что при подобных обстоятельствах ей оставят детей. Вряд ли Чарлз п
озволит ей навещать девочек. Но сейчас не это главное. Речь идет о ее сестр
е.
Ц В Европе? Ц недоумевающе повторил он, садясь. Ц Что она там делает?
Ц Водит санитарную машину… Ухаживает за ранеными… Ее ранило, Ц объясн
ила Оливия, садясь напротив. Чарлз уже заподозрил неладное!
Неожиданно его осенило.
Ц Ты знала об этом? Ц напрямик спросил он, пытаясь поймать ее взгляд. Неу
жели Виктория лгала ему и Эдварду?
Жена смущенно кивнула.
Ц Как она могла пойти на такое? И все это время она провела там?
Оливия снова кивнула, опасаясь, что он распутает всю интригу, но Чарлзу, че
ловеку глубоко порядочному, и в голову не могло прийти столь невероятное
предположение. Они с Викторией слишком далеко зашли, и распутать такое н
емыслимое нагромождение дел и событий становится все труднее. Никто не п
оверит, что Оливия всего-навсего хотела помочь сестре, потому что та рвал
ась получить свободу. Но при этом обе ухитрились перейти все границы, и те
перь правда вот-вот выйдет наружу, потому что судьба решила за них.
Ц Почему ты молчала, Виктория?
Оливия вздрогнула от неожиданности, услышав имя сестры, но, поняв, что обр
ащаются к ней, без запинки ответила:
Ц Оливия не хотела, чтобы кто-то узнал. Я не имела права предавать ее дове
рие. Она отчаянно хотела уехать. Несправедливо было ей мешать.
Ц Несправедливо? А справедливо бросать отца? Господи Боже, да она просто
убила его!
По щекам Оливии потекли слезы.
Ц Это не совсем так! Он много лет жаловался на сердце, Ц попыталась опра
вдаться она, но Чарлз и слушать ничего не хотел.
Ц Уверен, что побег твоей сестрицы не улучшил его состояния, Ц резко бр
осил он, возмущенный столь беззастенчивым обманом.
Возможно, ты прав, Ц прошептала она, чувствуя себя настоящей убийцей, и, х
отя отец был убежден, что перед смертью говорил со старшей дочерью, это сл
ужило слабым утешением.
Ц Я уж скорее мог бы понять, если бы на такое решилась ты, со своими безумн
ыми идеями, но Оливия… просто немыслимо.
Ц А если бы на ее месте была я? Ц осторожно осведомилась она.
Ц Да я попросту убил бы тебя! Притащил бы обратно за волосы и запер на чер
даке.
Возможно, он так и поступил бы, но представить страшно, чего бы стоило верн
уть жену!
Чарлз вздохнул и покачал головой.
Ц Что ты собираешься предпринять? Ц спросил он, ожидая, что Виктория не
медленно бросится во французское консульство или отделение Красного К
реста. Ц Она серьезно ранена?
Ц Не знаю. В телеграмме сказано «состояние тяжелое».
Она долго смотрела на него, прежде чем решиться. Но он рано или поздно все
равно должен смириться с ее отсутствием. Оливию никто не остановит.
Ц Чарлз, я еду.
Ц Что?! Ц вспылил он. Ц В Европе война, а ты мать троих детей!
Ц Она моя сестра, Ц возразила Оливия, и в ее устах эти три слова стоили со
тни пышных фраз, но Чарлз словно с цепи сорвался:
Ц Не только! Она твоя близняшка, и этим все сказано! Оттого ты считаешь, чт
о можешь бросить все каждый раз, когда у тебя заболит голова, и, следовател
ьно, воображаешь, что она шлет тебе весточку! Так вот, я этого не потерплю! И
запрещаю тебе ехать, слышишь? Останешься вместе со своей семьей, там, где т
вое место! И не воображай, будто можешь разъезжать по всему свету в поиска
х негодяйки, отрекшейся от своей семьи, чтобы сбежать на край света в поис
ках приключений. Ты никуда не едешь! Ц грозно прогремел он.
Оливия в жизни не предполагала, что он способен говорить с ней подобным т
оном, но она гордо вскинула голову, и под ее взглядом он даже съежился.
Ц Ничто на свете не остановит меня, Чарлз. Я отправлюсь в Англию первым ж
е рейсом, нравится тебе это или нет. Моим детям ничего не грозит, а я должна
разыскать сестру.
Ц Я уже потерял одну жену в море! Ц закричал он так громко, что остальные
домочадцы стали с тревогой прислушиваться к семейному скандалу. Ц И че
рт меня побери, если соглашусь лишиться второй!
Он был вне себя от ярости и ужаса и сам не знал, что говорит, но Оливия слишк
ом хорошо понимала «мужа».
Ц Прости меня, Ц тихо обронила она. Ц Я еду. Буду рада, если и ты присоеди
нишься ко мне.
Ц А что, если мы оба погибнем? Если судно торпедируют? Кто позаботится о д
етях? Об этом ты подумала?
Ц В таком случае оставайся, Ц печально кивнула она. Ц С тобой им будет с
покойнее.
Скорее всего она больше не увидит детей: узнав обо всем, Чарлз наверняка н
е пустит ее на порог.
Только об этом думала Оливия, прижимая к груди малышек. Сердце нестерпим
о ныло при мысли о том, что они разлучаются навечно, но она твердо знала, чт
о ее долг Ц найти Викторию. Интуиция подсказывала ей, что нужно спешить.

Вечером она уложила Джеффа в постель. Тот, как и все обитатели дома, стал с
видетелем ссоры и очень волновался.
Ц Это все Виктория, правда? Ц прошептал он. Оливия кивнула.
Ц Папа знает?
Ц Нет, и ты не должен ничего ему говорить. Прежде мне нужно с ней встретит
ься, а потом мы вместе во всем признаемся.
Ц Она очень разозлится, когда узнает о малышках? Ц испуганно осведомил
ся мальчик, и она снова поцеловала его.
Ц Конечно, нет, она их полюбит, Ц заверила она спокойно, хотя сходила с ум
а от тревоги.
Ц А ты будешь жить с нами, когда она вернется? Не уйдешь? Ц допытывался Дж
ефф, и Оливия ободряюще улыбнулась. Сама она от всей души надеялась, что Ви
ктория согласится вернуться, даже если ей самой в этом доме не будет мест
а.
Ц Поэтому я и хочу добраться до Европы, увериться, что с Викторией ничего
не случилось, и все как следует обсудить.
Ц Она умрет? Ц неожиданно спросил он.
Ц Конечно, нет! Ц воскликнула Оливия, страстно желая верить собственны
м словам. Она упорно молилась о здоровье сестры. Только бы Господь спас ее!

Этой ночью Чарлз долго лежал молча, прежде чем повернуться на бок и посмо
треть на жену. Оливия боялась спросить, о чем он думает.
Ц Я всегда знал, как ты упряма, даже когда женился на тебе. Но если ты наста
иваешь, я согласен сопровождать тебя.
Оливия потрясение застыла, но где-то внутри нарастало чувство облегчени
я. Она побаивалась оказаться одна в раздираемой распрями Европе. Какое с
частье, что он будет рядом!
Ц А тебя отпустят?
Ц Им придется. Объясню, что в семье случилась беда. Что судьба наградила
меня ненормальной свояченицей и сумасбродной женой, и теперь придется м
чаться в Европу, чтобы помочь им.
Он улыбнулся, и Оливия поцеловала его, преисполненная благодарности за в
се, чем он для нее пожертвовал. Как печально сознавать, что Чарлза ждет жес
токий удар!
Ц Но позволь сообщить тебе, что, если те две особы, что спят в соседней ком
нате, вздумают выкинуть подобный фортель, я немедленно обменяю их на дву
х обыкновенных детей или, на худой конец, соглашусь взять щенками.
Оливия рассмеялась и прильнула к мужу.
Следующие два дня она лихорадочно готовилась к путешествию, а на третий
супруги поднялись на борт французского судна «Эспань», прибывающего в Б
ордо через неделю. Американское судно «Карпатия», в свое время подобравш
ее пассажиров «Титаника», к сожалению, уже отправилось в рейс. Им отвели н
ебольшую каюту, не слишком роскошную, но довольно удобную. Они старались
держать шторы задернутыми и почти не выходили на палубу. Оливия страшно
переживала за сестру, и Чарлз изо всех сил старался ее утешить и отвлечь.

Ц Это, конечно, не «Аквитания», Ц пошутил он как-то, вспоминая свой мучит
ельный медовый месяц, Ц но какое же то было отвратительное путешествие
по сравнению с нынешним.
Оливия подняла удивленные глаза.
Ц Почему? Ц наивно спросила она, и Чарлз подозрительно взглянул на жену
.
Ц Наверное, у меня память лучше, дорогая, но признаюсь честно, первый год
нашей семейной жизни едва меня не убил. Если бы все так и продолжалось, про
сто покончил бы с собой или ушел в монастырь.
Он намекал на целомудренную жизнь, которую вел по вине сестры, и угрызени
я совести с новой силой принялись терзать Оливию. Как объяснить ничего н
е подозревающему Чарлзу, во что они его втянули?!
Как ни странно, они благополучно пришвартовались в гавани Бордо, и местн
ый консул рассказал, как добраться до Шалона-на-Марне. Они наняли машину,
выглядевшую так, словно вот-вот развалится на ходу, и отправились за пред
ставителем Красного Креста, который должен был стать их проводником. Ожи
далось, что поездка займет четырнадцать часов. Обычно времени уходило на
много меньше, но кругом шли бои и приходилось выбирать окольные дороги. И
х предупредили об опасности, снабдили противогазами, аптечками и водой.
Оливия примерила противогаз, но тут же сняла и объявила, что не понимает, к
ак в нем можно дышать. Однако часовой заверил, что в случае газовой атаки о
на сразу научится, да еще поблагодарит за заботу. Чарлз в который раз позд
равил себя за сообразительность. Останься он в Америке, и Виктория никог
да бы не сумела попасть к сестре. При виде разрушенных ферм и сгоревших зд
аний мороз пробирал по коже! Разве здесь место одинокой женщине?
Представительница Красного Креста сопровождала их до Шалона. На полпут
и у них спустила шина, несколько раз автомобиль останавливали солдаты и
просили предъявить пропуска. Они добрались до места уже за полночь, и все
трое валились с ног, но Оливия, невзирая на поздний час, рвалась к сестре. Ч
арлз безуспешно пытался уговорить ее подождать до завтра, но, едва они вы
шли из крошечного «рено», она спросила у первого попавшегося санитара, г
де госпиталь, и решительно зашагала в указанном направлении. Молодая сес
тра милосердия объяснила, где найти Оливию Хендерсон. Чарлз уже успел до
гнать жену и, медленно последовав за ней в палатку, едва не задохнулся от н
евыносимого смрада. Куда ни кинь взгляд, повсюду валялись искалеченные,
раненые, корчившиеся в припадках рвоты люди. Виктория уже успела привыкн
уть ко всем этим ужасам, но для новичков испытание оказалось тяжелым. Оли
вия отвернулась было, но тут лежавший на полу мальчик протянул ей руку, и о
на нежно погладила загрубевшие пальцы. Он напомнил ей Джеффа, и она невол
ьно пожелала, чтобы кто-нибудь вот так держал его руку, если случится беда
.
Ц Откуда вы? Ц спросил он с австралийским акцентом. Юноша потерял ногу
под Верденом, но находился на пути к выздоровлению.
Ц Я из Нью-Йорка, Ц шепнула Оливия, боясь разбудить солдат, но, похоже, ни
кто и не спал.
Ц Я из Сиднея, Ц улыбнулся он и отсалютовал Чарлзу, который ответил тем
же со слезами жалости на глазах. Они продвинулись в глубь палатки.
Виктория лежала на складной койке в самом углу; голова и шея были забинто
ваны, так что Оливия даже не сразу ее узнала, но какой-то инстинкт подтолк
нул ее именно туда. Она сама не помнила, как очутилась рядом и встала на ко
лени. Виктория была очень слаба, но отважно улыбалась, и на лице играла сча
стливая улыбка. Она не сводила глаз с Оливии; сестры обменивались нечлен
ораздельными междометиями и жестами, по-видимому прекрасно понимая дру
г друга без слов. Оливия наконец обняла сестру. Этого момента она ждала мн
ого месяцев. Им так много нужно было сказать друг другу, но слова не шли с я
зыка. Зато какой водоворот чувств захватил обеих!
Виктория подняла глаза на Чарлза и едва слышно, напрягая голос, объяснил
а, что инфекция все-таки поразила спинной мозг и врачи опасаются, что она
распространится на голову и убьет раненую. Но если этого не случится, она
поправится. Хорошо еще, что позвоночник не перебит, и она сможет снова ход
ить. Многим так не повезло. Эта самая жестокая за всю историю человечеств
а война унесла миллионы жизней.
Ц Спасибо, что приехали, Ц прошептала она Чарлзу. Он коснулся ее руки и, п
осмотрев в глаза, поежился. Было в них нечто неумолимое, безжалостное, сло
вно ей пришлось пережить несказанные испытания. Прежняя Оливия не была т
акой Ц очевидно, она слишком многое видела и вынесла.
Ц Я рад, что мы нашли вас, Ц откликнулся он. Ц Джефф посылает вам привет.
Мы все скучали, особенно Виктория.
Виктория взглянула на сестру, и та едва уловимо качнула головой. Значит, о
н еще не знает. Даже сейчас, когда она умирает. Ей хотелось спросить у Олив
ии, когда лучше всего рассказать Чарлзу. Нужно очистить душу перед смерт
ью и попросить Оливию забрать ребенка. Но не сейчас, тем более что сестра м
илосердия велела им уйти.
Их развели по казармам: для женатых пар здесь не было места. Виктория с Эду
аром оказались редчайшим исключением, но сейчас комнату уже занимал нов
ый капитан. Для них все в прошлом, Эдуар похоронен в холмах за замком, вмес
те с десятками таких же, как он. Только для Виктории он был один на свете, и б
оль потери до сих пор терзала ее. Приходя в сознание, она думала только об
Эдуаре и Оливии. Но хотя бы сестра теперь рядом…
Наутро Чарлз и Оливия встретились в столовой. Оба почти не спали, но Оливи
я рвалась к сестре. Чарлз согласился подождать ее на улице. После разгово
ра с санитарами он неожиданно устыдился за себя и свою страну. Они предпо
чли мирно отсиживаться дома, когда здесь гибли люди!
Санитары, со своей стороны, выразили восхищение поступком Чарлза, не поб
оявшегося приехать в Европу ради свояченицы. Многие знали «Оливию» и с в
еличайшим благоговением отзывались о ней, выражая надежду, что девушка п
оправится.
А тем временем Виктория улыбалась так блаженно, словно перед ней открыли
сь врата рая.
Ц Не могу поверить, что ты здесь. Что заставило тебя приехать?
Она думала, что сестру уведомят письмом, которое будет идти не меньше мес
яца, и очень боялась не дожить до того времени.
Ц Получила телеграмму от сержанта Моррисон. Позже обязательно повидаю
сь с ней и поблагодарю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


А-П

П-Я