https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/dvojnye/
Ц Слава Богу, Ц выдохнула она, благодарно оглядывая всех. Оливия была у
верена, что о ней забыли и бросили умирать. Надежда почти оставила ее.
Но Чарлз, ни слова не говоря, уселся в машину. Очевидно, он все еще злился.
Ц Тебя могли убить, Ц ледяным голосом процедил он; руки его тряслись. Он
провел бессонную ночь, воображая всяческие ужасы. Столько всего на него
свалилось! Исповедь сестер, смерть Виктории, ужасы войны, вид несчастных
жертв, и Оливия, едва не погибшая в грязной конюшне. Такому мирному челове
ку, как он, все это нелегко пережить, и теперь он едва ворочал языком от уст
алости и отупения.
Ц Прости, Ц тихо ответила Оливия, пытаясь вынести силу его ненависти. Н
о как ни странно, ему показалось, что это говорит Виктория. Чарлз даже не у
спел признаться, как он волновался за нее. Пенни Моррисон запихнула ее в г
рузовик вместе с ребенком, и они помчались по дороге, успев в лагерь еще до
сумерек. Оливия рассказала о смерти Марселя, но оказалось, что его уже наш
ли. Ночью тело мальчика вместе с еще пятью трупами должны были принести в
лагерь.
Ц Простите, Ц повторила Оливия сержанту, прося прощения за Марселя, за
войну, за Викторию и за взгляд Чарлза. Теперь она знала: он никогда не прос
тит.
При первой возможности она побежала в столовую кормить ребенка, а Чарлз
отправился в штаб, чтобы попробовать заказать билеты на судно, отплывающ
ее из Бордо. Назавтра были назначены похороны Виктории, но Оливия словно
оцепенела и ничего не ощущала.
Похоронная церемония оказалась совсем скромной. Священник пробормотал
несколько слов, тело лежало в простом сосновом гробу, а на могиле не поста
вили даже таблички, только маленький белый крест, как тысячи других. Олив
ия надеялась только, что сестра упокоилась рядом с Эдуаром. Но сама она бы
ла так потрясена, что даже не могла плакать. Сегодня хоронят ее, часть ее д
уши, часть разума, часть сердца. Что она теперь без сестры? Так, пустая обол
очка
И вот теперь сестру опускают в землю, а она держит сына Виктории, который с
мотрит на происходящее круглыми непонимающими глазенками. Он наелся и в
сем доволен. И не знает, что видит мать в последний раз.
Чарлз неотрывно смотрел на Оливию. Он с ума сходил от беспокойства за нее,
но та, из чистой гордости, не подпускала его к себе. Они держались словно ч
ужие и почти не разговаривали.
Наконец Оливия положила на могилу маленький белый цветочек и, плача, ото
шла. Она задыхалась от горя и тоски. Все потеряно. Все на свете: сестра, люби
мый, дочери. Но страшнее всего гибель сестры, сводившая ее с ума, терзавшая
, будто незаживающая рана. Вынести все это не было никаких сил.
Они медленно направились к центру лагеря, и, прежде чем Чарлз успел сказа
ть что-то, Оливия исчезла в палатке, откуда не выходила до вечера. Чарлз сп
рашивал о ней, но усталые, измученные люди отмахивались от него. Последне
е время в лагере был большой приток новых волонтеров, и многие действите
льно не знали ни Викторию, ни Оливию.
Сестры милосердия взяли ребенка у Оливии, и остаток дня она лежала и плак
ала. И не желала ни с кем разговаривать, даже с Чарлзом. В памяти еще были св
ежи его безжалостные слова и презрительный взгляд.
Наутро они выехали в Бордо. На прощание Оливия поблагодарила сержанта Мо
ррисон и всех сестер милосердия. У Дидье в глазах стояли слезы. Он нежно по
целовал ребенка и сказал, что никогда не забудет ни его, ни Викторию. Люди
махали им вслед, а ведь Оливии даже были неизвестны их имена. Беда в том, чт
о даже это теперь не играло роли.
К вечеру они оказались в Бордо и до полуночи просидели в вестибюле мален
ького отеля, ожидая, когда можно будет подняться на борт корабля. Багажа у
них почти не было, и Оливия только купила кое-что для малыша. Скорее бы доб
раться домой. Оливье заменит ей целый мир, семью, сестру. Она продолжала пр
икладывать его к груди, и неожиданно случилось чудо: у нее снова появилос
ь молоко. Пусть Оливье всего лишь племянник, а не сын Ц он все равно проща
льный подарок Виктории, и тем драгоценнее для нее.
Ц Что ты будешь с ним делать? Ц спросил Чарлз. Они отплыли из Нью-Йорка в
сего две Недели назад, а казалось, прошла вечность.
Ц Возьму с собой в Кротон.
Ц Ты собираешься там жить? Ц вежливо осведомился он, и Оливия кивнула.
Ц Наверное.
Больше он не сказал ни слова, и остальное время оба молчали.
На этот раз у них было две каюты. На этом настоял Чарлз, решив, что так будет
приличнее. Они путешествовали как мистер Чарлз Доусон и мисс Оливия Хенд
ерсон с племянником. Они почти не виделись. Он все еще зализывал раны, нане
сенные самолюбию, и держался на расстоянии. Чувствуя это, Оливия не выход
ила из каюты, а если и выходила, то старалась не натыкаться на него.
Чарлз тем временем непрестанно думал о Виктории и о ее предсмертном разг
оворе с ним. Она права, права во всем. Каким ужасным ударом явилась для Оли
вии кончина сестры! Неизвестно, сумеет ли Оливия жить без нее. Истерзанны
е души, разбитое сердце
Но как же они все-таки решились на обман? Заставить Оливию жить с ним как с
мужем целый год! Может, он и в самом деле подсознательно чувствовал все, но
не хотел видеть истину? Ведь были же моменты, когда он подозревал что-то, н
о вынуждал себя выбрасывать из головы тревожные мысли, потому что так ле
гче.
Он понял также, что Виктория уговорила сестру согласиться, обещая, что Ча
рлз к ней не притронется. И так оно и случилось бы, если бы все не изменилос
ь в один прекрасный день потому что она была такой нежной милой И он ст
растно хотел ее.
Пусть они не были женаты, но таких чувств он не испытывал ни к одной женщин
е. И ни с одной женщиной.
Чарлз вспомнил утро, когда родились близнецы. Странно, что дети Оливии и В
иктории появились на свет в один день, если учесть разницу во времени. Все
это было настолько странно и запутанно, так трудно понять, где начинаетс
я одно и кончается другое, где правда, а где ложь, где любовь, а где желание
Он в самом деле опасался дать волю своим чувствам к Виктории и не подпуск
ал ее близко. Отказывался открыть душу. Но с Оливией все оказалось по-друг
ому. Он прожил по году с каждой сестрой, и если первый был сплошным безумие
м, второй Ц истинным раем, и теперь стало ясно, какую из женщин он любил и х
отел видеть своей женой.
На третий день плавания он не смог больше вынести неизвестности и постуч
ал э дверь ее каюты. Каюта Оливии была меньше, чем у него, но она настояла им
енно на такой и пообещала отдать деньги по прибытии в Нью-Йорк, что Чарлз
нашел особенно оскорбительным. Не хватало еще, чтобы ему платили за прое
зд!
Оливия неохотно приоткрыла дверь. Выглядела она ужасно Ц исхудавшая, бл
едная, измученная, глаза красные от слез.
Ц Можно войти? Ц вежливо осведомился Чарлз.
Оливия поколебалась и отступила на несколько шагов.
Ц Малыш спит, Ц неприветливо бросила она, как бы предупреждая, что сейч
ас не время для визитов, но Чарлз улыбнулся.
Ц Обещаю не кричать. Знаешь, я все эти дни хотел потолковать с тобой, но не
отважился подойти. Я приходил к Виктории за день до смерти. Мы помирились
и обо всем поговорили.
Ц Она сказала мне, что ты больше на нее не сердишься.
Ц Так и есть. И думаю, она во многом была права, а я по глупости этого не пон
имал. Она куда умнее и отважнее меня. Будь я на ее месте, наверняка пошел бы
ко дну вместе с кораблем. Она выбралась.
Ц Это не всегда легко дается, Ц вздохнула Оливия.
Она сама слишком много испытала и имела все основания судить по собствен
ному опыту. Но в ее случае надежды бесполезны. Они ведь не женаты. И теперь
каждый пойдет своей дорогой.
Ц Я прошу у тебя прощения, Ц сухо объявила она. Ц Все, что ты сказал мне,
Ц чистая правда. Мы не должны были тебя обманывать. Это подлость. Не знаю,
что заставило нас думать, будто мы вправе пойти на обман. Я просто думала
не знаю но это казалось единственным шансом получить тебя, хотя бы нена
долго. Чистое безумие!
Ц Не совсем, Ц усмехнулся Чарлз. Он все еще не мог прийти в себя, хотя отч
асти понимал ход их мыслей. Ц Если бы не ваш обман, мы не были бы вместе. И В
иктория верно сказала: нам с тобой было хорошо.
Ц Разве? Ц грустно проронила Оливия.
Ц Конечно. Очень хорошо. Лучше не бывает. И было бы ужасно забыть об этом,
Ц едва слышно вымолвил Чарлз, боясь приблизиться к ней. Она казалась так
ой уставшей и испуганной
Ц А чего хочешь ты? Ц внезапно спросила Оливия, вспоминая полный ненави
сти взгляд и их объяснение после исповеди Виктории. Тогда у него был тако
й вид, словно он сейчас прикончит ее. А когда они нашли ее на заброшенной ф
ерме, он буквально трясся от бешенства.
Оливия не знала, что той страшной ночью Чарлз был напуган, как никогда в жи
зни. К тому времени он был совершенно уверен, что Оливия убита, а вместе с н
ей, возможно, и ребенок. Все, что ему тогда хотелось, Ц вернуть ее к жизни и
задать трепку.
Ц Я хочу тебя, Ц тихо признался Чарлз, Ц хочу, чтобы все стало по-прежне
му, чтобы последний год длился всегда, до конца наших дней. И так было бы с с
амого начала, посоветуй я твоему отцу оставить свою буйную младшую дочь
себе и набрался бы мужества добиваться тебя. Тогда я мог бы влюбиться в те
бя, хотя, как заметила Виктория, боялся вас обеих. Я так чертовски трусил, ч
то предпочел жениться на ней, потому что она казалась экзотическим цветк
ом, изящная, безумно возбуждающая и соблазнительная. И с ней мое сердце ос
тавалось в безопасности, потому что я знал, что ни за что на свете не полюб
лю ее.
Ц Значит, ты такой же сумасброд, как и мы, Ц заключила Оливия, прислушива
ясь к сонному дыханию малыша. Ц Слишком идиотская причина для женитьбы.
Ц В таком случае мы друг друга достойны, Ц застенчиво признался Чарлз,
но последующие робкие объяснения Оливии заставили его расплыться в шир
окой улыбке.
Ц Понимаешь я никогда не думала Виктория сказала, что вы Ц Она густо
покраснела.
Ц Не верю ни единому слову. Ты задумала совратить меня. И даже не отрицай.
Он обнял ее, втайне мечтая, чтобы она снова соблазнила его, но отнюдь не ув
еренный в том, что Оливия решится на такое. Он невероятно жестоко обошелс
я с ней.
Найдет ли она в себе доброту простить его? Но тут он кое-что вспомнил.
Ц Джефф знал или подозревал? Он всегда хвастался, что может вас различит
ь.
Ц Некоторое время мне удавалось его дурачить. Иногда он сомневался в то
м, что я Виктория, но я старалась ей подражать и время от времени бывала с в
ами невыносимо груба. Но прошлым летом я поранила руку, и он увидел родинк
у. Я просила его молчать.
Ц И за все это время он мне ни словом не намекнул! Поразительно!
Он взял ее руку и повернул ладонью вверх. При виде родинки глаза Оливии сн
ова защипало. Теперь это уже не имеет значения. Больше не будет ни шуток, н
и подмен, ни обманов.
Оливия отвернулась и низко наклонила голову, морщась словно от боли.
Ц Мне так ее не хватает
Ц Мне тоже, Ц согласился Чарлз. Ц Ужасно сознавать, что она ушла. Я прив
ык к тому, что вы всегда вместе и не можете жить друг без друга. А еще мне тяж
ело без тебя без твоей улыбки твоих поцелуев Прости за все, что я нагов
орил тебе. Слишком тяжело мне было. Но мне жаль, что ты потеряла Викторию.
Оливия кивнула и заплакала. Он долго держал ее в объятиях, прижимая к груд
и, пока она не успокоилась. Наконец она посмотрела в глаза человеку, котор
ого втайне считала своим мужем.
Ц Я любила тебя, Чарлз. И ты меня прости, если сумеешь.
Ц Любила? А сейчас?
Оливия снисходительно усмехнулась. Что за глупый вопрос? Она всегда буде
т его любить.
Ц Разумеется. Этого уже не изменишь.
Ц Значит, ты станешь моей женой? Ц едва дыша, спросил Чарлз.
Ц Не покажется ли это окружающим немного странным? И не поставит ли тебя
в неловкое положение? Представляешь, какой скандал может разразиться, ес
ли правда выплывет наружу?
Ц Мне совершенно все равно. По-моему, гораздо неприличнее воспитывать т
роих незаконных детей! Пожалуй, стоит попросить капитана обвенчать нас п
рямо на корабле, прежде чем мы вернемся домой.
Они обменялись нерешительными улыбками. Неужели ее мечта сбудется и они
с Чарлзом проживут вместе до конца дней?
Он опустился на колени, поднес ее пальцы к губам и предложил ей руку и серд
це.
Ц Ты согласна? Ц торжественно вопросил Чарлз.
Ц Ну конечно!
Ц Спасибо, Ц облегченно вздохнул Чарлз, вставая и целуя невесту. Ц Нем
едленно иду к капитану.
Проснувшийся мальчик залился плачем, и Оливия взяла его из колыбели.
Ц Вместе с Оливье у нас теперь нечто вроде тройни.
Ц Возможно, он внесет некоторое равновесие в их существование, да и пове
дение, Ц многозначительно заметил Чарлз и, поскольку Оливия смущенно п
отупилась, не выдержал и снова ее поцеловал, прежде чем отправиться на по
иски капитана.
Свадьба состоялась назавтра в полдень, в капитанской каюте. На невесте б
ыло ее единственное приличное платье, зеленого шелка, а в руке белые гвоз
дики Ц все, что Чарлз сумел найти. Война, ничего не поделаешь.
Капитан объявил их мужем и женой, и жених поцеловал новобрачную. Они отпр
авили радиограмму Джеффу и Берти и сообщили, что прибудут в пятницу. Подп
ись гласила: «Папа и Олли».
Пока «Эспань» медленно входила в нью-йоркскую гавань, они стояли на палу
бе. Берти приехала на пристань с Джеффом и девочками. Два свертка мирно ле
жали на руках у мальчика и пожилой женщины, а лихорадочно махавший Джефф
замер и недоуменно уставился на малыша в отцовских руках. Им придется мн
огое объяснить мальчику и рассказать всю правду, когда он станет постарш
е.
Но при виде женщины рядом с отцом Джефф встрепенулся и приподнялся на цы
почки, пытаясь определить, которая из двух сестер решила вернуться. Нако
нец он кивнул и, что-то сказав Берти, восторженно завопил. Он узнал ее! Олив
ия вернулась к нему!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54