душевые уголки без поддона
Было бы п
о крайней мере куда честнее!
В глазах Виктории стояли слезы. Она искренне расстроилась, и положение о
тнюдь не улучшилось, когда Джеффри, развернув ее подарок, тут же отложил е
го в сторону, посчитав, очевидно, что игра не только сложная, но и невыноси
мо скучная.
Ц Я не предполагала, что ты станешь возражать, Ц сокрушенно пробормота
ла Оливия. Ц Это всего лишь игрушки, Виктория. И нравятся мальчику. Он люб
ит играть в солдатики.
Ц Мне совершенно безразличны его пристрастия! По всей Европе в окопах е
жедневно погибают тысячи солдат! У них тоже есть родные и близкие! А вы дел
аете из них игрушки! Невыносимо!
Она отвернулась, и Джеффри встревоженным шепотом спросил отца, следует л
и вернуть подарок тете Олли. Чарлз ободряюще качнул головой. Позже, одевш
ись, он вместе с Викторией отправился навестить могилу ее матери.
Ц Не стоило так кричать, Ц мягко заметил он. Ц Твоя сестра всего лишь хо
тела порадовать Джеффри. Ей непонятна сила твоих чувств.
Да и ему тоже. Говоря по правде, он совершенно не знал женщину, с которой жи
л в одном доме, и оба это понимали.
Ц Я больше не могу, Ц жалобно проговорила она. Ц Не могу быть твоей жено
й. Я не предназначена для такой жизни. Все это видят, кроме тебя. Даже Джефф.
Ей все еще было не по себе. Из-за подарка Оливии и этой злополучной книги с
тихов. Не то чтобы она ревновала к сестре Ц просто постоянно сознавала, ч
то села не в свои сани, и устала от этого.
Ц С моей стороны было нехорошо позволить отцу втянуть меня во все это. Пу
сть бы отослал меня хоть на край света и забыл навсегда.
Она зарыдала, а Чарлз растерянно смотрел на жену.
Ц Ты снова с ним видишься? И поэтому хочешь уйти? Ц вырвалось у него.
Виктория растерянно подняла глаза, гадая, откуда ему стало известно, что
Тоби вновь пытается войти в ее жизнь. Все было бы проще, допусти она это, но
Виктория больше не желала иметь с Уиткомом ничего общего.
Ц Вовсе нет, Ц холодно обронила она. Ц Так вот в чем ты меня подозреваеш
ь? Что я тебе изменяю? Жаль, что этого не произошло, все хоть какое-то развле
чение.
Она немедленно раскаялась в неосторожной реплике. И пусть она во всем ви
новата, больше ей не вынести.
Чарлз ничего не ответил, а Виктория продолжала плакать.
Ц Не знаю, что сказать, Ц наконец пробормотал Чарлз.
Зря он упомянул о Тоби, но, когда кухарка сказала ему о розах, валявшихся в
мусоре, в душе зашевелились подозрения. Кухарка, довольно склочная особа
, считала, что просто грех выбрасывать такие цветы, и поспешила ему доложи
ть, прежде чем сообщит кто-то другой. Она также предъявила ему записку с п
росьбой о свидании, и Чарлз был почти уверен, что жена снова встречается с
Уиткомом. Но очевидно, он ошибался. Правда, это не меняло отношений Виктор
ии с мужем.
Ц Хочешь, чтобы я ушла? Ц в отчаянии спросила наконец Виктория, и на этот
раз он обнял ее за плечи.
Ц Конечно, нет. Мы что-нибудь придумаем. Прошло только полгода. Все говор
ят, что первый год брака Ц самый трудный. Ц Однако каждый день его жизни
со Сьюзен был настоящей идиллией. Ц Я попытаюсь быть более рассудитель
ным, а ты наберись терпения. Что ты собираешься предпринять относительно
Джеффри и его маленькой армии? Боюсь, он так просто с ней не расстанется. Н
о если хочешь, я с ним поговорю.
Ц Нет. Ц Виктория высморкалась и полезла в карман, но обнаружила, что па
пиросы остались дома. Ц Он еще больше возненавидит меня за это. Я купила
ему такую дурацкую игру! Не знаю, что ему нравится, а продавщица утверждал
а, что именно это и нужно мальчику его возраста. А я даже не могу понять пра
вил!
Ц Я тоже, Ц засмеялся Чарлз, Ц но попытаюсь вникнуть. И если поможешь, я
горы сверну.
Но Виктория не хотела ему помогать. Единственным ее желанием было сбежат
ь подальше. Она только об этом и думала.
Они медленно зашагали к дому; оба немного успокоились. Днем Виктория нат
кнулась на сестру, разбиравшую вместе с Берти белье. Последняя тут же уда
лилась, почувствовав, что ее воспитанницам нужно побыть наедине.
Ц Прости, что расстроила тебя, Ц извинилась Оливия, с неподдельным раск
аянием глядя на сестру. Не знала, что ты так это воспримешь.
Сестры обменялись многозначительными взглядами, безмолвно радуясь, чт
о снова вместе.
Ц Все в порядке. Наверное, я наделала кучу глупостей. Слишком увлеклась п
олитикой. Но тамошние события кажутся такими реальными, и временами я за
бываю, что все это не имеет к нам никакого отношения. Правда, я рада, что оте
ц продал завод, хотя, похоже, он ужасно переживает.
Они уселись рядышком, и Оливия мгновенно поняла, что сестра хочет просит
ь о чем-то. И в самом деле, Виктория, мрачно воззрившись на нее, заговорщиче
ски прошептала:
Ц Ты просто обязана избавить меня от всего этого, Олли! Хотя бы на время, и
наче я сойду с ума!
Оливия непонимающе уставилась на нее, боясь услышать то, что последует з
а таким торжественным вступлением. Боясь и не желая.
Ц Мне отказаться, прежде чем ты попросишь, или позволить тебе высказать
ся и только потом уверить, что ты несешь вздор?
Виктория еще понизила голос:
Ц Поменяйся со мной ненадолго позволь мне уехать куда-нибудь пожал
уйста только чтобы все обдумать не знаю, что я делаю, Ц умоляюще бормот
ала она.
Оливия видела и понимала, как плохо приходится сестре, но при этом была уб
еждена, что обман Ц отнюдь не лучший выход. Виктории придется самой реша
ть за себя. Они заключили договор, Чарлз Ц прекрасный человек, и ей придет
ся свыкнуться со своей участью. Побег ничего не решит.
Она покачала головой.
Ц Ты права. Сама не знаешь, что делаешь. Хочешь навлечь на всех нас очеред
ное несчастье? А если он обнаружит подмену? Как прикажешь мне поступить? Н
е могу же я быть его женой по-настоящему! Он через пять минут меня разобла
чит! А если и нет, все равно Ц то, что ты предлагаешь, плохо и постыдно. Я на т
акое не пойду, Ц категорически отказалась она.
Ц Я знаю, знаю, Ц заплакала Виктория, схватив сестру за руку. Ц Но помни
шь, мы так делали в школе! Разве это было лучше? Тоже нехорошо! Но я выдавала
себя за тебя сотни раз, как и ты! Клянусь, он не узнает Никогда не мог нас ра
зличить.
Ц Рано или поздно правда обязательно выплывет наружу. А Джефф? Он-то уж о
бязательно все поймет с первого взгляда. Нет! Слышишь? Ни за что!
Она не сердилась на сестру, но хотела, чтобы та выкинула из головы опасные
мысли раз и навсегда. Виктория даже не запротестовала, только взглянула
на сестру с таким отчаянием, что у Оливии сжалось сердце. А потом встала и
медленно отошла.
Глава 18
Больше они к этому разговору не возвращались, но в день отъезда Виктория
казалась необычно присмиревшей. Оливия так волновалась за сестру, что ре
шила через неделю-другую поехать ее навестить, но отцу опять стало хуже, а
потом и сама она слегла с тяжелым гриппом. И смогла выбраться в город толь
ко в конце февраля.
У Доусонов ничего не изменилось, разве что Виктория стала еще раздражите
льнее и срывалась по любому поводу, а Чарлз выглядел куда хуже прежнего. Н
а второй день после приезда у Джеффа поднялась температура.
Виктории не было дома, и через несколько часов мальчик начал бредить, так
что Оливия вызвала доктора, а потом позвонила Чарлзу в контору, и он немед
ленно примчался.
Ц Где она? Ц спросил он с порога, и Оливии, как ни неприятно ей было, пришл
ось признаться, что Виктория ушла. К этому времени Джефф покрылся сыпью и
поминутно кашлял. Доктор признал корь.
Виктория явилась только к семи часам, после особенно интересной лекции в
британском консульстве относительно такой животрепещущей темы, как не
мецкие подводные лодки, взявшие Британию в кольцо блокады. Потом для гос
тей был устроен чай, и Виктория позволила втянуть себя в бесконечную дис
куссию. Ей в голову не пришло предупредить мужа, что она задержится. Правд
а, она надеялась, что он тоже опоздает к ужину.
Оливия весь день хлопотала около мальчика. В доме стояла такая неестеств
енная тишина, которая бывает, только когда в доме больной.
Ц Что с ним? Ц прошептала Виктория, останавливаясь в дверях, и Оливия на
цыпочках подошла к сестре.
Ц Корь. Бедный ребенок, ему очень плохо. Жаль, что мы не в Кротоне. Я подумы
ваю послать за Берти. Он пролежит не менее двух недель и будет все это врем
я ужасно себя чувствовать. Я останусь, если хочешь.
Даже не глядя на Викторию, она уже знала ответ.
Ц О Боже пожалуйста А как Чарлз?
Ц По-моему, волнуется за тебя, Ц дипломатично заметила Оливия, хотя вид
ела, как взбешен зять и, вероятно, подозревает жену в неблаговидных посту
пках.
Этой ночью в спальне разыгралась настоящая баталия.
Ц И куда ты изволила исчезнуть? Ц язвительно допрашивал муж, уже в кото
рый раз. Такого тона она еще не слышала.
Ц Я уже говорила. Ездила в британское консульство, на лекцию о подводных
лодках.
Ц Превосходно! Мой сын лежит с высокой температурой, а жена бредит подво
дными лодками. Изумительно!
Ц Я не ясновидящая, Чарлз. И не знала, что он заболеет, Ц спокойно заметил
а Виктория, хотя в душе у нее все кипело. Но за последнее время они отточил
и искусство ведения домашних баталий и умели ранить друг друга так же си
льно, как враги на полях сражений.
Ц Ты обязана сидеть дома! Ц закричал Чарлз. Ц И следить за ребенком! Я н
е должен бросать работу и бежать к больному ребенку только потому, что ег
о мать где-то пропадает!
Ц Его мать мертва, Чарлз. Я всего лишь суррогат.
Ц И как все суррогаты, очень низкого качества! Твоя сестра уделяет ему ку
да больше внимания!
Ц В таком случае тебе следовало жениться на ней. Из нее вышла бы жена куд
а лучше. И хозяйка она исключительная.
Ц К сожалению, твой отец предложил мне в жены не Оливию, а тебя, Ц тяжело
вздохнул Чарлз. Он испытывал отвращение к себе за те грубости, что бросал
Виктории. Но его жизнь с ней превратилась в цепь разочарований, и оба не зн
али, как выпутаться из этой паутины. Да и есть ли выход? Им придется тянуть
это существование, пока кто-нибудь не умрет. Правда, Виктория уже заговар
ивала о разводе, но для такого консерватора, как Чарлз, это было совершенн
о неприемлемо.
Ц Может, тебе стоит поехать к отцу и спросить, не поменяет ли он одну дочь
на другую? Как обувь, которая жмет? Ц прорычала Виктория, задыхаясь от бе
знадежности.
Последняя бесплодная попытка заняться любовью произошла в январе. Оба м
олча поклялись никогда больше не допускать ничего подобного и сдержали
слово. Слишком тяжело и мучительно давались им такие мгновения. Чарлз бы
л исполнен решимости никогда не притрагиваться к жене, даже если придетс
я жить в целомудрии до конца дней. Все эти жалкие потуги просто не стоят ни
каких усилий. Виктория чувствовала то же самое. Ее тошнило от необходимо
сти отдаваться нелюбимому человеку.
Ц Не нахожу твои предложения сколько-нибудь заманчивыми, Ц мрачно зая
вил он жене. Ц А твое поведение ниже всякой критики. Надеюсь, отныне ты бу
дешь проводить все дни дома, с нашим сыном моим сыном, если предпочитаеш
ь. Станешь делать все необходимое, чтобы он выздоровел. Ясно?
Ц Да, сэр, Ц промурлыкала она, приседая, как горничная во французском во
девиле. Ц Кстати, не возражаете, если мне поможет сестра?
Ц Опять перекладываешь на нее свои обязанности! Ц разъяренно прошипе
л Чарлз, и Виктория была вынуждена признать, что в его словах есть доля пра
вды. Она понятия не имела, как ухаживать за больными детьми. Ц Мне все рав
но, кто из двоих о нем позаботится, все равно я вас не различаю! Ц рявкнул Ч
арлз.
Ц Все будет в порядке, Ц заверила Виктория и отправилась на поиски сест
ры.
Жаль, что они не смогут сегодня спать вместе, но такое предложение еще бол
ьше обозлит Чарлза. Он, подобно многим другим людям, терпеть не мог, когда
посторонние узнавали о подробностях его личной жизни.
Ц Как он? Ц тихо спросила Оливия, сидевшая у постели Джеффри. Мальчик тя
жело дышал и метался во сне: жар еще не спал.
Ц Не слишком доволен, чтобы не сказать большего, Ц улыбнулась Виктория.
Даже в этих обстоятельствах она радовалась присутствию сестры. Какое об
легчение Ц быть вместе, разговаривать по душам и даже исповедоваться бе
з опаски! Правда, ей стыдно признаваться, до какой степени разрушен их бра
к, но Оливия и без того все понимает и, вне всякого сомнения, слышала донос
ившиеся из их спальни крики.
Они не разлучались почти целый месяц. Джеффри три недели провел в кроват
и, и Оливия ни на минуту не оставляла его. Чарлз знал это, но ошибочно счита
л, что ее хоть иногда сменяет Виктория. Увы, Оливия время от времени прикид
ывалась сестрой, чтобы зять не сердился. Это был единственный обман, кото
рый она могла себе позволить. Но по крайней мере Виктория хотя бы не возвр
ащалась к своему безумному плану, и Оливия втайне была счастлива, что сес
тра наконец образумилась.
Отношения между супругами по-прежнему были напряженными, но Оливия все
же считала, что время и терпение лечат все. Может, если у них появится ребе
нок, все будет по-другому?
Виктория не сказала сестре, что на это нет ни малейших шансов. И не упомяну
ла, что с некоторых пор Чарлз все чаще обвиняет жену в том, что она встреча
ется с Тоби. Он попросту не в силах был поверить, что женщина, способная на
столько забыться и бросить под ноги мужчине свою честь и репутацию, може
т с такой же легкостью выбросить из головы бывшего любовника. Вероятно, с
итуация не была бы столь запутанной, знай Чарлз, где бывает жена. Обычно по
хождения Виктории были вполне невинны, она всего лишь не хотела, чтобы кт
о-то вмешивался в ее дела. За последние дни она познакомилась с французск
им генералом и несколькими английскими полковниками. И все в один голос
уверяли ее, что несчастная Европа нуждается в сильных, энергичных людях,
готовых прийти на помощь погибающим солдатам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
о крайней мере куда честнее!
В глазах Виктории стояли слезы. Она искренне расстроилась, и положение о
тнюдь не улучшилось, когда Джеффри, развернув ее подарок, тут же отложил е
го в сторону, посчитав, очевидно, что игра не только сложная, но и невыноси
мо скучная.
Ц Я не предполагала, что ты станешь возражать, Ц сокрушенно пробормота
ла Оливия. Ц Это всего лишь игрушки, Виктория. И нравятся мальчику. Он люб
ит играть в солдатики.
Ц Мне совершенно безразличны его пристрастия! По всей Европе в окопах е
жедневно погибают тысячи солдат! У них тоже есть родные и близкие! А вы дел
аете из них игрушки! Невыносимо!
Она отвернулась, и Джеффри встревоженным шепотом спросил отца, следует л
и вернуть подарок тете Олли. Чарлз ободряюще качнул головой. Позже, одевш
ись, он вместе с Викторией отправился навестить могилу ее матери.
Ц Не стоило так кричать, Ц мягко заметил он. Ц Твоя сестра всего лишь хо
тела порадовать Джеффри. Ей непонятна сила твоих чувств.
Да и ему тоже. Говоря по правде, он совершенно не знал женщину, с которой жи
л в одном доме, и оба это понимали.
Ц Я больше не могу, Ц жалобно проговорила она. Ц Не могу быть твоей жено
й. Я не предназначена для такой жизни. Все это видят, кроме тебя. Даже Джефф.
Ей все еще было не по себе. Из-за подарка Оливии и этой злополучной книги с
тихов. Не то чтобы она ревновала к сестре Ц просто постоянно сознавала, ч
то села не в свои сани, и устала от этого.
Ц С моей стороны было нехорошо позволить отцу втянуть меня во все это. Пу
сть бы отослал меня хоть на край света и забыл навсегда.
Она зарыдала, а Чарлз растерянно смотрел на жену.
Ц Ты снова с ним видишься? И поэтому хочешь уйти? Ц вырвалось у него.
Виктория растерянно подняла глаза, гадая, откуда ему стало известно, что
Тоби вновь пытается войти в ее жизнь. Все было бы проще, допусти она это, но
Виктория больше не желала иметь с Уиткомом ничего общего.
Ц Вовсе нет, Ц холодно обронила она. Ц Так вот в чем ты меня подозреваеш
ь? Что я тебе изменяю? Жаль, что этого не произошло, все хоть какое-то развле
чение.
Она немедленно раскаялась в неосторожной реплике. И пусть она во всем ви
новата, больше ей не вынести.
Чарлз ничего не ответил, а Виктория продолжала плакать.
Ц Не знаю, что сказать, Ц наконец пробормотал Чарлз.
Зря он упомянул о Тоби, но, когда кухарка сказала ему о розах, валявшихся в
мусоре, в душе зашевелились подозрения. Кухарка, довольно склочная особа
, считала, что просто грех выбрасывать такие цветы, и поспешила ему доложи
ть, прежде чем сообщит кто-то другой. Она также предъявила ему записку с п
росьбой о свидании, и Чарлз был почти уверен, что жена снова встречается с
Уиткомом. Но очевидно, он ошибался. Правда, это не меняло отношений Виктор
ии с мужем.
Ц Хочешь, чтобы я ушла? Ц в отчаянии спросила наконец Виктория, и на этот
раз он обнял ее за плечи.
Ц Конечно, нет. Мы что-нибудь придумаем. Прошло только полгода. Все говор
ят, что первый год брака Ц самый трудный. Ц Однако каждый день его жизни
со Сьюзен был настоящей идиллией. Ц Я попытаюсь быть более рассудитель
ным, а ты наберись терпения. Что ты собираешься предпринять относительно
Джеффри и его маленькой армии? Боюсь, он так просто с ней не расстанется. Н
о если хочешь, я с ним поговорю.
Ц Нет. Ц Виктория высморкалась и полезла в карман, но обнаружила, что па
пиросы остались дома. Ц Он еще больше возненавидит меня за это. Я купила
ему такую дурацкую игру! Не знаю, что ему нравится, а продавщица утверждал
а, что именно это и нужно мальчику его возраста. А я даже не могу понять пра
вил!
Ц Я тоже, Ц засмеялся Чарлз, Ц но попытаюсь вникнуть. И если поможешь, я
горы сверну.
Но Виктория не хотела ему помогать. Единственным ее желанием было сбежат
ь подальше. Она только об этом и думала.
Они медленно зашагали к дому; оба немного успокоились. Днем Виктория нат
кнулась на сестру, разбиравшую вместе с Берти белье. Последняя тут же уда
лилась, почувствовав, что ее воспитанницам нужно побыть наедине.
Ц Прости, что расстроила тебя, Ц извинилась Оливия, с неподдельным раск
аянием глядя на сестру. Не знала, что ты так это воспримешь.
Сестры обменялись многозначительными взглядами, безмолвно радуясь, чт
о снова вместе.
Ц Все в порядке. Наверное, я наделала кучу глупостей. Слишком увлеклась п
олитикой. Но тамошние события кажутся такими реальными, и временами я за
бываю, что все это не имеет к нам никакого отношения. Правда, я рада, что оте
ц продал завод, хотя, похоже, он ужасно переживает.
Они уселись рядышком, и Оливия мгновенно поняла, что сестра хочет просит
ь о чем-то. И в самом деле, Виктория, мрачно воззрившись на нее, заговорщиче
ски прошептала:
Ц Ты просто обязана избавить меня от всего этого, Олли! Хотя бы на время, и
наче я сойду с ума!
Оливия непонимающе уставилась на нее, боясь услышать то, что последует з
а таким торжественным вступлением. Боясь и не желая.
Ц Мне отказаться, прежде чем ты попросишь, или позволить тебе высказать
ся и только потом уверить, что ты несешь вздор?
Виктория еще понизила голос:
Ц Поменяйся со мной ненадолго позволь мне уехать куда-нибудь пожал
уйста только чтобы все обдумать не знаю, что я делаю, Ц умоляюще бормот
ала она.
Оливия видела и понимала, как плохо приходится сестре, но при этом была уб
еждена, что обман Ц отнюдь не лучший выход. Виктории придется самой реша
ть за себя. Они заключили договор, Чарлз Ц прекрасный человек, и ей придет
ся свыкнуться со своей участью. Побег ничего не решит.
Она покачала головой.
Ц Ты права. Сама не знаешь, что делаешь. Хочешь навлечь на всех нас очеред
ное несчастье? А если он обнаружит подмену? Как прикажешь мне поступить? Н
е могу же я быть его женой по-настоящему! Он через пять минут меня разобла
чит! А если и нет, все равно Ц то, что ты предлагаешь, плохо и постыдно. Я на т
акое не пойду, Ц категорически отказалась она.
Ц Я знаю, знаю, Ц заплакала Виктория, схватив сестру за руку. Ц Но помни
шь, мы так делали в школе! Разве это было лучше? Тоже нехорошо! Но я выдавала
себя за тебя сотни раз, как и ты! Клянусь, он не узнает Никогда не мог нас ра
зличить.
Ц Рано или поздно правда обязательно выплывет наружу. А Джефф? Он-то уж о
бязательно все поймет с первого взгляда. Нет! Слышишь? Ни за что!
Она не сердилась на сестру, но хотела, чтобы та выкинула из головы опасные
мысли раз и навсегда. Виктория даже не запротестовала, только взглянула
на сестру с таким отчаянием, что у Оливии сжалось сердце. А потом встала и
медленно отошла.
Глава 18
Больше они к этому разговору не возвращались, но в день отъезда Виктория
казалась необычно присмиревшей. Оливия так волновалась за сестру, что ре
шила через неделю-другую поехать ее навестить, но отцу опять стало хуже, а
потом и сама она слегла с тяжелым гриппом. И смогла выбраться в город толь
ко в конце февраля.
У Доусонов ничего не изменилось, разве что Виктория стала еще раздражите
льнее и срывалась по любому поводу, а Чарлз выглядел куда хуже прежнего. Н
а второй день после приезда у Джеффа поднялась температура.
Виктории не было дома, и через несколько часов мальчик начал бредить, так
что Оливия вызвала доктора, а потом позвонила Чарлзу в контору, и он немед
ленно примчался.
Ц Где она? Ц спросил он с порога, и Оливии, как ни неприятно ей было, пришл
ось признаться, что Виктория ушла. К этому времени Джефф покрылся сыпью и
поминутно кашлял. Доктор признал корь.
Виктория явилась только к семи часам, после особенно интересной лекции в
британском консульстве относительно такой животрепещущей темы, как не
мецкие подводные лодки, взявшие Британию в кольцо блокады. Потом для гос
тей был устроен чай, и Виктория позволила втянуть себя в бесконечную дис
куссию. Ей в голову не пришло предупредить мужа, что она задержится. Правд
а, она надеялась, что он тоже опоздает к ужину.
Оливия весь день хлопотала около мальчика. В доме стояла такая неестеств
енная тишина, которая бывает, только когда в доме больной.
Ц Что с ним? Ц прошептала Виктория, останавливаясь в дверях, и Оливия на
цыпочках подошла к сестре.
Ц Корь. Бедный ребенок, ему очень плохо. Жаль, что мы не в Кротоне. Я подумы
ваю послать за Берти. Он пролежит не менее двух недель и будет все это врем
я ужасно себя чувствовать. Я останусь, если хочешь.
Даже не глядя на Викторию, она уже знала ответ.
Ц О Боже пожалуйста А как Чарлз?
Ц По-моему, волнуется за тебя, Ц дипломатично заметила Оливия, хотя вид
ела, как взбешен зять и, вероятно, подозревает жену в неблаговидных посту
пках.
Этой ночью в спальне разыгралась настоящая баталия.
Ц И куда ты изволила исчезнуть? Ц язвительно допрашивал муж, уже в кото
рый раз. Такого тона она еще не слышала.
Ц Я уже говорила. Ездила в британское консульство, на лекцию о подводных
лодках.
Ц Превосходно! Мой сын лежит с высокой температурой, а жена бредит подво
дными лодками. Изумительно!
Ц Я не ясновидящая, Чарлз. И не знала, что он заболеет, Ц спокойно заметил
а Виктория, хотя в душе у нее все кипело. Но за последнее время они отточил
и искусство ведения домашних баталий и умели ранить друг друга так же си
льно, как враги на полях сражений.
Ц Ты обязана сидеть дома! Ц закричал Чарлз. Ц И следить за ребенком! Я н
е должен бросать работу и бежать к больному ребенку только потому, что ег
о мать где-то пропадает!
Ц Его мать мертва, Чарлз. Я всего лишь суррогат.
Ц И как все суррогаты, очень низкого качества! Твоя сестра уделяет ему ку
да больше внимания!
Ц В таком случае тебе следовало жениться на ней. Из нее вышла бы жена куд
а лучше. И хозяйка она исключительная.
Ц К сожалению, твой отец предложил мне в жены не Оливию, а тебя, Ц тяжело
вздохнул Чарлз. Он испытывал отвращение к себе за те грубости, что бросал
Виктории. Но его жизнь с ней превратилась в цепь разочарований, и оба не зн
али, как выпутаться из этой паутины. Да и есть ли выход? Им придется тянуть
это существование, пока кто-нибудь не умрет. Правда, Виктория уже заговар
ивала о разводе, но для такого консерватора, как Чарлз, это было совершенн
о неприемлемо.
Ц Может, тебе стоит поехать к отцу и спросить, не поменяет ли он одну дочь
на другую? Как обувь, которая жмет? Ц прорычала Виктория, задыхаясь от бе
знадежности.
Последняя бесплодная попытка заняться любовью произошла в январе. Оба м
олча поклялись никогда больше не допускать ничего подобного и сдержали
слово. Слишком тяжело и мучительно давались им такие мгновения. Чарлз бы
л исполнен решимости никогда не притрагиваться к жене, даже если придетс
я жить в целомудрии до конца дней. Все эти жалкие потуги просто не стоят ни
каких усилий. Виктория чувствовала то же самое. Ее тошнило от необходимо
сти отдаваться нелюбимому человеку.
Ц Не нахожу твои предложения сколько-нибудь заманчивыми, Ц мрачно зая
вил он жене. Ц А твое поведение ниже всякой критики. Надеюсь, отныне ты бу
дешь проводить все дни дома, с нашим сыном моим сыном, если предпочитаеш
ь. Станешь делать все необходимое, чтобы он выздоровел. Ясно?
Ц Да, сэр, Ц промурлыкала она, приседая, как горничная во французском во
девиле. Ц Кстати, не возражаете, если мне поможет сестра?
Ц Опять перекладываешь на нее свои обязанности! Ц разъяренно прошипе
л Чарлз, и Виктория была вынуждена признать, что в его словах есть доля пра
вды. Она понятия не имела, как ухаживать за больными детьми. Ц Мне все рав
но, кто из двоих о нем позаботится, все равно я вас не различаю! Ц рявкнул Ч
арлз.
Ц Все будет в порядке, Ц заверила Виктория и отправилась на поиски сест
ры.
Жаль, что они не смогут сегодня спать вместе, но такое предложение еще бол
ьше обозлит Чарлза. Он, подобно многим другим людям, терпеть не мог, когда
посторонние узнавали о подробностях его личной жизни.
Ц Как он? Ц тихо спросила Оливия, сидевшая у постели Джеффри. Мальчик тя
жело дышал и метался во сне: жар еще не спал.
Ц Не слишком доволен, чтобы не сказать большего, Ц улыбнулась Виктория.
Даже в этих обстоятельствах она радовалась присутствию сестры. Какое об
легчение Ц быть вместе, разговаривать по душам и даже исповедоваться бе
з опаски! Правда, ей стыдно признаваться, до какой степени разрушен их бра
к, но Оливия и без того все понимает и, вне всякого сомнения, слышала донос
ившиеся из их спальни крики.
Они не разлучались почти целый месяц. Джеффри три недели провел в кроват
и, и Оливия ни на минуту не оставляла его. Чарлз знал это, но ошибочно счита
л, что ее хоть иногда сменяет Виктория. Увы, Оливия время от времени прикид
ывалась сестрой, чтобы зять не сердился. Это был единственный обман, кото
рый она могла себе позволить. Но по крайней мере Виктория хотя бы не возвр
ащалась к своему безумному плану, и Оливия втайне была счастлива, что сес
тра наконец образумилась.
Отношения между супругами по-прежнему были напряженными, но Оливия все
же считала, что время и терпение лечат все. Может, если у них появится ребе
нок, все будет по-другому?
Виктория не сказала сестре, что на это нет ни малейших шансов. И не упомяну
ла, что с некоторых пор Чарлз все чаще обвиняет жену в том, что она встреча
ется с Тоби. Он попросту не в силах был поверить, что женщина, способная на
столько забыться и бросить под ноги мужчине свою честь и репутацию, може
т с такой же легкостью выбросить из головы бывшего любовника. Вероятно, с
итуация не была бы столь запутанной, знай Чарлз, где бывает жена. Обычно по
хождения Виктории были вполне невинны, она всего лишь не хотела, чтобы кт
о-то вмешивался в ее дела. За последние дни она познакомилась с французск
им генералом и несколькими английскими полковниками. И все в один голос
уверяли ее, что несчастная Европа нуждается в сильных, энергичных людях,
готовых прийти на помощь погибающим солдатам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54