https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/70x70/
Отец искренне радовался, видя, как они счастливы. И даж
е Берти, подозрительно поглядывавшая на воспитанницу, немного смягчила
сь.
Ц Ты должна потребовать у мужа роскошный подарок, вроде большого новог
о дома, Ц шутливо советовала она, хотя обе знали, что Виктория должна уна
следовать нью-йоркский особняк. Оливии достанется Хендерсон-Мэнор, хот
я она слышать об этом не хотела.
Последний год отец постоянно болел, а исчезновение дочери буквально его
подкосило. Но в последние дни ему стало значительно лучше: кашель прошел,
настроение поднялось, и он даже велел открыть бутылку шампанского в чест
ь годовщины свадьбы, а потом, как всегда, лег пораньше.
Джеффри спал в старой комнате Оливии, и ей было невероятно тяжело туда за
ходить. Видеть кровать, которую она столько лет делила с сестрой, было нев
ыносимо. Она получила уже два письма от Виктории, отправленные на Пятую а
веню, и знала, что та работает в полевом госпитале и ухаживает за умирающи
ми. Должно быть, ей нелегко. Видимо, со стороны все кажется намного проще; т
олько тот, кто побывал на войне и стал свидетелем суровой действительнос
ти, способен оценить труд сестры милосердия. Но, судя по письмам, Виктория
была в своей стихии. И как бы Оливия ни скучала по ней, все же втайне сознав
ала, что рада отсутствию сестры, пусть и недолгому. Это давало возможност
ь побыть еще немного с Чарлзом, и в эту ночь их ласки были особенно бурными
.
Потом он заговорил об их печальном путешествии на «Аквитании», о своем т
оскливом одиночестве и горьком разочаровании, и сердце Оливии сжалось о
т жалости и сочувствия. Пришлось сделать вид, что она все помнит. Только се
йчас девушка в полной мере поняла, как были несчастны оба.
Он снова сжал ее в объятиях, но на этот раз все было по-другому. Сердца и душ
и словно бы слились, они как бы стали единым целым, и после, лежа рядом со сп
ящим Чарлзом, Оливия впервые ощутила себя замужней женщиной.
Он, кажется, тоже почувствовал перемены, потому что даже говорил с ней ина
че. Их союз наконец-то стал не только физическим, но и духовным, и во вторни
к Чарлз с трудом оторвался от жены. Он не мог на нее наглядеться и, добравш
ись до Ньюберга, едва не повернул обратно. Вечером он написал ей письмо, в
котором говорилось, как много она значит для него и как сильно он ее любит
. Оливия долго плакала, читая драгоценные строчки. Жизнь никогда еще не бы
ла так прекрасна!
Они с Джеффри почти каждый день ездили кататься. Он неплохо держался в се
дле, и Оливия учила его прыгать через препятствия, хотя Чарлз постоянно т
ревожился, что мальчик упадет. Он не переставал удивляться, что Виктория
уделяет столько внимания пасынку, хотя не так любит лошадей, как сестра, н
о она стала совсем другой за последние два месяца и, наверное, хочет подру
житься с Джеффом. Она все больше напоминала ему Оливию Ц всем своим пове
дением и манерами.
Оливия, со своей стороны, старалась почаще «срывать злость» на муже и пас
ынке, подражая Виктории, но в отличие от сестры потом долго терзалась угр
ызениями совести и целый день старалась загладить свою вину добрыми сло
вами и самоотверженными поступками. Говоря по правде, Джеффу мачеха нрав
илась. И хотя он по-прежнему тосковал по Оливии, все же старался проводить
больше времени с той, кого считал Викторией. Он то и дело вспоминал о тете
Олли, и было очевидно, что рана все еще свежа. Оливия мучилась сознанием то
го, что причиняет ребенку боль и ничего не может с этим поделать.
Чарлз должен был провести с ними последнюю неделю июня. За день до его при
езда Оливия и Джефф, как всегда, отправились на прогулку. Они уже возвраща
лись, когда она перепрыгнула через ручей и лошадь оступилась. Оливия едв
а не соскользнула на землю, но удержалась. Правда, кобылка немного захром
ала, и наездница спешилась, решив вести ее в поводу. Добравшись до конюшни
, девушка осмотрела ногу лошади, и оказалось, что в подкове застрял камеше
к. Оливия схватила заостренную железную палочку, но животное, испугавшис
ь резкого движения, заржало и метнулось в сторону, а палочка вонзилась в п
равую руку Оливии, как раз между пальцами. Из ранки брызнула кровь, и помощ
ник конюха помчался за полотенцем, а Роберт, старший конюх, увел лошадь и с
ам занялся камешком. Джефф едва не плакал, пока Оливия держала ладонь под
проточной водой.
Ц Наверное, нужна пара швов, мисс Виктория, Ц сочувственно заметил один
из слуг, но девушка храбро отказалась и, немного ослабев от боли и вида кр
ови, села на ящик, услужливо поднесенный Джеффом.
Ц Тебе плохо, Виктория? Ц испуганно спросил мальчик. Его чуть подташнив
ало, и он старался не смотреть на ее рану.
Ц Все в порядке, Ц заверила она, опуская голову пониже, чтобы прийти в се
бя. Конюх продолжал качать насос, и когда Оливия посчитала, что рана очист
илась, протянула руку Джеффу, державшему полотенце, и позволила мальчику
поиграть в доктора. Но он отчего-то уставился на ее ладонь и громко охнул.
И весь его мир внезапно перевернулся. Она не вспомнила о родинке! И теперь
он точно знает, кто перед ним!
Ц Тетя Олли, Ц прошептал мальчик, не в силах поверить увиденному. Мачех
а и вправду изменилась, но он в жизни не предполагал, что они посмеют так н
адолго поменяться местами! Ц Где Ц начал он, но тут к ним подошел Робер
т.
Ц Ну как? Ц взволнованно осведомился он. Ц Позвать старого дока?
Ц Нет, все хорошо, Ц отказалась Оливия, боясь, что доктор тоже заметит ро
динку. Может, и ему известно, в чем дело, не говоря уже о Берти. Нет, она не пос
меет никому показать рану.
Ц Ничего страшного, Роберт. Я просто испугалась.
Ц Хорошо еще, что палка не прошла насквозь, мисс Виктория, Ц заметил Роб
ерт, качая головой Ц Перевяжите хорошенько, не то занесете заразу.
Джеффри последовал его совету, постаравшись скрыть примету от посторон
них глаз, но, как только они остались наедине, широко заулыбался. Он не пот
ерял свою Олли!
Оливия крепко прижала к себе мальчика. Она в жизни не видела, чтобы ребено
к был так счастлив!
Ц Я же говорила, что никогда тебя не покину, Ц прошептала она.
Ц А папа знает? Ц смущенно спросил Джефф.
Ц Никто не знает, кроме тебя, милый. Только не говори никому. Поклянись, чт
о сохранишь тайну.
Ц Обещаю, Ц серьезно ответил мальчик, и Оливия поняла, что он сдержит сл
ово, хотя бы потому, что со всей страстью не желал возвращения мачехи. Не т
о чтобы она была злой и жестокой, просто равнодушной. И он платил ей тем же.
Ц Папа очень рассердится, когда узнает? Ц встревожился Джефф.
Ц Наверное, Ц вздохнула Оливия. Зачем лгать, она и без того обманула мал
ьчика.
Ц И прогонит тебя?
Ц Вот этого не знаю. Нужно быть начеку и не выдать себя. Пока мы вместе и бу
дем этому радоваться. Джефф, я не шучу: ни одна живая душа не должна об этом
проведать.
Она умоляюще посмотрела на мальчика.
Ц Я не болтун, Ц с оскорбленным видом заверил Джеффри и, обняв тетку за т
алию, повел к дому.
Глава 26
Последнюю неделю июня Чарлз провел в Кротоне, с женой и Джеффом. Рана Олив
ии уже успела зажить, и Джефф крепко держал слово. Он ни словом не обмолвил
ся о своем открытии и вел себя как обычно, ничем не давая знать, что владее
т секретом. Несколько дней Оливия волновалась, что ее разоблачат, но пост
епенно успокоилась и все потекло по-прежнему. Отец прекрасно выглядел, Б
ерти расстраивалась из-за скорой разлуки, а Доусонам не терпелось поско
рее отправиться на побережье. Чарлз снял для них особнячок в Ньюпорте.
Как обычно, здесь отдыхали Гоулеты, Вандербильды в роскошных домах, скро
мно называемых «коттеджами», ежевечерне устраивались вечеринки, балы и
концерты. К тому же и погода была чудесная. Джефф обожал плавать вместе с м
ачехой, и Чарлз был на седьмом небе от счастья.
Четвертого июля, в День независимости, они, стоя на причале, смотрели фейе
рверк. Дом, арендованный Чарлзом, оказался очень уютным, и, проведя с семье
й весь июль, Доусон первого августа вернулся к работе. Правда, он неизменн
о приезжал по выходным, и Оливия уже с пятницы начинала сгорать от нетерп
ения. Она и Джефф прекрасно уживались вдвоем, и мальчик никогда, даже наед
ине, не проговорился и не назвал ее настоящим именем. В одиннадцать лет он
уже был достаточно умен, чтобы понять: о некоторых вещах лучше вообще не у
поминать.
Они подолгу гуляли по берегу, пили чай с друзьями, бывали в яхт-клубе, соби
рали раковины, делали коллажи для Чарлза и даже как-то смастерили матрос
ский амулет, усаженный крохотными ракушками. Оливия щедро делилась с Дже
ффом своей любовью, нежностью и талантами. И Чарлз, приезжая в Ньюпорт, неи
зменно понимал, что стоило отправиться в такую длинную поездку, чтобы ув
идеть их счастливые, довольные лица.
Ц Не знаю, как мне удается выжить без вас целую неделю, Ц сказал он как-т
о после ужина. Дни и в самом деле казались ему бесцветными и пустыми, а дом
Ц одиноким и заброшенным. Он оживал только рядом с женой.
Ц Как я жил до нашей встречи? Ц вздохнул Чарлз, целуя ее. Они стояли на ба
лконе спальни, залитые лунным светом. Ночь выдалась изумительной, тихой,
теплой и звездной, и он хотел жену с новой силой, хотя они только что сплет
ались в страстных объятиях. Чарлзу нравилось прижимать жену к себе, тихо
говорить о пустяках и просто быть рядом. Но едва они вернулись в спальню, к
ак он не смог устоять перед ее чарами. Весь первый год она держала его на р
асстоянии и вздрагивала при одном прикосновении. Но сейчас она воспламе
нялась от одного взгляда. И всегда была бесконечно чувственной, просто о
н не сразу сумел ее разбудить.
Все переменилось с той минуты, как Чарлз признался себе, что любит ее.
Этой ночью, когда они лежали, тесно прижавшись друг к другу, Чарлз бережно
гладил ее щеку кончиками пальцев. Теперь он желал от жены лишь одного, но б
оялся попросить: слишком хорошо знал ее отношение к этому предмету. Но, во
зможно, когда-нибудь Виктория отречется и от своих вольных идей. Она уже д
авно не упоминала о суфражистских собраниях, хотя по-прежнему жадно чит
ала в газетах все статьи военных корреспондентов. Кроме того, она сдержа
ла слово и бросила курить, и Чарлз прекрасно понимал, какого невероятног
о усилия это потребовало. Он заметил также, что Виктория и спит по-другому
Ц свернувшись клубочком и прижавшись к нему. Раньше она отодвигалась к
ак можно дальше, а теперь лишь довольно мурлыкала рядом, и это безумно ему
нравилось.
Назавтра после его приезда они, как обычно, отправились на берег и устрои
ли пикник на песке, а по пути домой зашли за покупками. Оливия потребовала
зонтик от солнца, утверждая, что от жары у нее кружится голова. Джеффу нужн
ы были новые туфли: он так вырос за лето, что едва влезал в старые. Семейств
о оживленно переговаривалось, но тут Оливия случайно увидела, как малень
кая девочка выбежала на дорогу за мячом и оказалась между двумя экипажам
и. Одна из лошадей испугалась и встала на дыбы. Мать малышки истерически в
звизгнула, но никто не бросился на помощь. Чарлз не успел сделать и шага, к
ак Оливия метнулась вперед, схватила ребенка и кинулась обратно. Девочке
было не больше двух-трех лет, и Оливия сумела прикрыть ее собой. В это врем
я лошадь снова опустилась на все четыре ноги и слегка задела Оливию копы
том. Однако она все-таки успела перебежать на обочину, не выпуская ребенк
а. Волнение и чересчур яркое солнце сыграли свою роль: перед глазами деву
шки все плыло, а от воплей разболелась голова. Лошадей придержали, мать ре
бенка рыдала, няня кричала на нее, малышка тоже плакала, а Чарлз, не обраща
я ни на кого внимания, ринулся к жене. Джефф не отставал от отца.
Ц Боже, ты что, решила покончить с собой? Ц обрушился Чарлз на нее, еще не
успев опомниться. Неужели Виктория не понимает, как была близка к гибели?!
Ц Но, Чарлз ребенок крошечная девочка
Жена смотрела на него широко раскрытыми глазами и, казалось, была в это мг
новение так далеко, на другом краю света. С лица ее медленно сбегала краск
а. Она слышала все, что он говорил, но внезапно что-то случилось. И хотя Чарл
з продолжал шевелить губами, с языка не слетало ни звука. Он вдруг посерел
и стал уменьшаться в размерах. Оливия недоуменно уставилась на Чарлза, и
он с ужасом увидел, как она пошатнулась и, подобно растаявшему мороженом
у, «стекла» на землю. Он едва успел подхватить жену, прежде чем ее голова у
дарилась о мощеный тротуар. Чарлз, перепугавшись, позвал на помощь. Он дум
ал, что копыта почти ее не задели, но, возможно, дело куда хуже!
Ц Доктора! Пошлите за доктором!
Ц Что случилось? Что произошло? Ц спросила женщина.
Ц Не знаю, Ц досадливо бросил Чарлз.
Оглянувшись, он увидел полные слез глаза сына. Чарлз волновался за жену и
не знал, что сердце Джеффа разрывается из-за Оливии. Он не мог второй раз т
ерять маму!
Ц Все будет хорошо, сынок, Ц попытался успокоить Чарлз, осторожно опуск
ая Оливию на землю и подкладывая ей под голову пакет с туфлями Джеффа. Она
была в глубоком обмороке.
Ц Нет, папа, она умерла, Ц заплакал мальчик.
Вокруг плотной стеной стояли люди, и Чарлз, опустившись перед женой на ко
лени, напрасно просил их расступиться, уверяя, что ей нечем дышать. Наконе
ц появился доктор. Он велел перенести больную в ближайший ресторан и пол
ожить на банкетку.
Осмотр ничего не дал. Ни единого синячка, ни шишки; судя по всему, у нее не бы
ло сотрясения мозга, но в сознание женщина не приходила. Доктор растер ей
запястья, обложил льдом затылок и виски. Наконец она медленно открыла гл
аза и, увидев обезумевшего Чарлза, спросила, что произошло.
Ц Ты спасла девочку, дура несчастная, и едва не погибла под копытами лоша
ди, Ц прошипел он, обуреваемый яростью, ужасом и едва не падая от облегче
ния. Ц Неплохо бы, если бы ты проявляла свой героизм где-нибудь в другом м
есте, любимая, Ц выдохнул он, целуя ее руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
е Берти, подозрительно поглядывавшая на воспитанницу, немного смягчила
сь.
Ц Ты должна потребовать у мужа роскошный подарок, вроде большого новог
о дома, Ц шутливо советовала она, хотя обе знали, что Виктория должна уна
следовать нью-йоркский особняк. Оливии достанется Хендерсон-Мэнор, хот
я она слышать об этом не хотела.
Последний год отец постоянно болел, а исчезновение дочери буквально его
подкосило. Но в последние дни ему стало значительно лучше: кашель прошел,
настроение поднялось, и он даже велел открыть бутылку шампанского в чест
ь годовщины свадьбы, а потом, как всегда, лег пораньше.
Джеффри спал в старой комнате Оливии, и ей было невероятно тяжело туда за
ходить. Видеть кровать, которую она столько лет делила с сестрой, было нев
ыносимо. Она получила уже два письма от Виктории, отправленные на Пятую а
веню, и знала, что та работает в полевом госпитале и ухаживает за умирающи
ми. Должно быть, ей нелегко. Видимо, со стороны все кажется намного проще; т
олько тот, кто побывал на войне и стал свидетелем суровой действительнос
ти, способен оценить труд сестры милосердия. Но, судя по письмам, Виктория
была в своей стихии. И как бы Оливия ни скучала по ней, все же втайне сознав
ала, что рада отсутствию сестры, пусть и недолгому. Это давало возможност
ь побыть еще немного с Чарлзом, и в эту ночь их ласки были особенно бурными
.
Потом он заговорил об их печальном путешествии на «Аквитании», о своем т
оскливом одиночестве и горьком разочаровании, и сердце Оливии сжалось о
т жалости и сочувствия. Пришлось сделать вид, что она все помнит. Только се
йчас девушка в полной мере поняла, как были несчастны оба.
Он снова сжал ее в объятиях, но на этот раз все было по-другому. Сердца и душ
и словно бы слились, они как бы стали единым целым, и после, лежа рядом со сп
ящим Чарлзом, Оливия впервые ощутила себя замужней женщиной.
Он, кажется, тоже почувствовал перемены, потому что даже говорил с ней ина
че. Их союз наконец-то стал не только физическим, но и духовным, и во вторни
к Чарлз с трудом оторвался от жены. Он не мог на нее наглядеться и, добравш
ись до Ньюберга, едва не повернул обратно. Вечером он написал ей письмо, в
котором говорилось, как много она значит для него и как сильно он ее любит
. Оливия долго плакала, читая драгоценные строчки. Жизнь никогда еще не бы
ла так прекрасна!
Они с Джеффри почти каждый день ездили кататься. Он неплохо держался в се
дле, и Оливия учила его прыгать через препятствия, хотя Чарлз постоянно т
ревожился, что мальчик упадет. Он не переставал удивляться, что Виктория
уделяет столько внимания пасынку, хотя не так любит лошадей, как сестра, н
о она стала совсем другой за последние два месяца и, наверное, хочет подру
житься с Джеффом. Она все больше напоминала ему Оливию Ц всем своим пове
дением и манерами.
Оливия, со своей стороны, старалась почаще «срывать злость» на муже и пас
ынке, подражая Виктории, но в отличие от сестры потом долго терзалась угр
ызениями совести и целый день старалась загладить свою вину добрыми сло
вами и самоотверженными поступками. Говоря по правде, Джеффу мачеха нрав
илась. И хотя он по-прежнему тосковал по Оливии, все же старался проводить
больше времени с той, кого считал Викторией. Он то и дело вспоминал о тете
Олли, и было очевидно, что рана все еще свежа. Оливия мучилась сознанием то
го, что причиняет ребенку боль и ничего не может с этим поделать.
Чарлз должен был провести с ними последнюю неделю июня. За день до его при
езда Оливия и Джефф, как всегда, отправились на прогулку. Они уже возвраща
лись, когда она перепрыгнула через ручей и лошадь оступилась. Оливия едв
а не соскользнула на землю, но удержалась. Правда, кобылка немного захром
ала, и наездница спешилась, решив вести ее в поводу. Добравшись до конюшни
, девушка осмотрела ногу лошади, и оказалось, что в подкове застрял камеше
к. Оливия схватила заостренную железную палочку, но животное, испугавшис
ь резкого движения, заржало и метнулось в сторону, а палочка вонзилась в п
равую руку Оливии, как раз между пальцами. Из ранки брызнула кровь, и помощ
ник конюха помчался за полотенцем, а Роберт, старший конюх, увел лошадь и с
ам занялся камешком. Джефф едва не плакал, пока Оливия держала ладонь под
проточной водой.
Ц Наверное, нужна пара швов, мисс Виктория, Ц сочувственно заметил один
из слуг, но девушка храбро отказалась и, немного ослабев от боли и вида кр
ови, села на ящик, услужливо поднесенный Джеффом.
Ц Тебе плохо, Виктория? Ц испуганно спросил мальчик. Его чуть подташнив
ало, и он старался не смотреть на ее рану.
Ц Все в порядке, Ц заверила она, опуская голову пониже, чтобы прийти в се
бя. Конюх продолжал качать насос, и когда Оливия посчитала, что рана очист
илась, протянула руку Джеффу, державшему полотенце, и позволила мальчику
поиграть в доктора. Но он отчего-то уставился на ее ладонь и громко охнул.
И весь его мир внезапно перевернулся. Она не вспомнила о родинке! И теперь
он точно знает, кто перед ним!
Ц Тетя Олли, Ц прошептал мальчик, не в силах поверить увиденному. Мачех
а и вправду изменилась, но он в жизни не предполагал, что они посмеют так н
адолго поменяться местами! Ц Где Ц начал он, но тут к ним подошел Робер
т.
Ц Ну как? Ц взволнованно осведомился он. Ц Позвать старого дока?
Ц Нет, все хорошо, Ц отказалась Оливия, боясь, что доктор тоже заметит ро
динку. Может, и ему известно, в чем дело, не говоря уже о Берти. Нет, она не пос
меет никому показать рану.
Ц Ничего страшного, Роберт. Я просто испугалась.
Ц Хорошо еще, что палка не прошла насквозь, мисс Виктория, Ц заметил Роб
ерт, качая головой Ц Перевяжите хорошенько, не то занесете заразу.
Джеффри последовал его совету, постаравшись скрыть примету от посторон
них глаз, но, как только они остались наедине, широко заулыбался. Он не пот
ерял свою Олли!
Оливия крепко прижала к себе мальчика. Она в жизни не видела, чтобы ребено
к был так счастлив!
Ц Я же говорила, что никогда тебя не покину, Ц прошептала она.
Ц А папа знает? Ц смущенно спросил Джефф.
Ц Никто не знает, кроме тебя, милый. Только не говори никому. Поклянись, чт
о сохранишь тайну.
Ц Обещаю, Ц серьезно ответил мальчик, и Оливия поняла, что он сдержит сл
ово, хотя бы потому, что со всей страстью не желал возвращения мачехи. Не т
о чтобы она была злой и жестокой, просто равнодушной. И он платил ей тем же.
Ц Папа очень рассердится, когда узнает? Ц встревожился Джефф.
Ц Наверное, Ц вздохнула Оливия. Зачем лгать, она и без того обманула мал
ьчика.
Ц И прогонит тебя?
Ц Вот этого не знаю. Нужно быть начеку и не выдать себя. Пока мы вместе и бу
дем этому радоваться. Джефф, я не шучу: ни одна живая душа не должна об этом
проведать.
Она умоляюще посмотрела на мальчика.
Ц Я не болтун, Ц с оскорбленным видом заверил Джеффри и, обняв тетку за т
алию, повел к дому.
Глава 26
Последнюю неделю июня Чарлз провел в Кротоне, с женой и Джеффом. Рана Олив
ии уже успела зажить, и Джефф крепко держал слово. Он ни словом не обмолвил
ся о своем открытии и вел себя как обычно, ничем не давая знать, что владее
т секретом. Несколько дней Оливия волновалась, что ее разоблачат, но пост
епенно успокоилась и все потекло по-прежнему. Отец прекрасно выглядел, Б
ерти расстраивалась из-за скорой разлуки, а Доусонам не терпелось поско
рее отправиться на побережье. Чарлз снял для них особнячок в Ньюпорте.
Как обычно, здесь отдыхали Гоулеты, Вандербильды в роскошных домах, скро
мно называемых «коттеджами», ежевечерне устраивались вечеринки, балы и
концерты. К тому же и погода была чудесная. Джефф обожал плавать вместе с м
ачехой, и Чарлз был на седьмом небе от счастья.
Четвертого июля, в День независимости, они, стоя на причале, смотрели фейе
рверк. Дом, арендованный Чарлзом, оказался очень уютным, и, проведя с семье
й весь июль, Доусон первого августа вернулся к работе. Правда, он неизменн
о приезжал по выходным, и Оливия уже с пятницы начинала сгорать от нетерп
ения. Она и Джефф прекрасно уживались вдвоем, и мальчик никогда, даже наед
ине, не проговорился и не назвал ее настоящим именем. В одиннадцать лет он
уже был достаточно умен, чтобы понять: о некоторых вещах лучше вообще не у
поминать.
Они подолгу гуляли по берегу, пили чай с друзьями, бывали в яхт-клубе, соби
рали раковины, делали коллажи для Чарлза и даже как-то смастерили матрос
ский амулет, усаженный крохотными ракушками. Оливия щедро делилась с Дже
ффом своей любовью, нежностью и талантами. И Чарлз, приезжая в Ньюпорт, неи
зменно понимал, что стоило отправиться в такую длинную поездку, чтобы ув
идеть их счастливые, довольные лица.
Ц Не знаю, как мне удается выжить без вас целую неделю, Ц сказал он как-т
о после ужина. Дни и в самом деле казались ему бесцветными и пустыми, а дом
Ц одиноким и заброшенным. Он оживал только рядом с женой.
Ц Как я жил до нашей встречи? Ц вздохнул Чарлз, целуя ее. Они стояли на ба
лконе спальни, залитые лунным светом. Ночь выдалась изумительной, тихой,
теплой и звездной, и он хотел жену с новой силой, хотя они только что сплет
ались в страстных объятиях. Чарлзу нравилось прижимать жену к себе, тихо
говорить о пустяках и просто быть рядом. Но едва они вернулись в спальню, к
ак он не смог устоять перед ее чарами. Весь первый год она держала его на р
асстоянии и вздрагивала при одном прикосновении. Но сейчас она воспламе
нялась от одного взгляда. И всегда была бесконечно чувственной, просто о
н не сразу сумел ее разбудить.
Все переменилось с той минуты, как Чарлз признался себе, что любит ее.
Этой ночью, когда они лежали, тесно прижавшись друг к другу, Чарлз бережно
гладил ее щеку кончиками пальцев. Теперь он желал от жены лишь одного, но б
оялся попросить: слишком хорошо знал ее отношение к этому предмету. Но, во
зможно, когда-нибудь Виктория отречется и от своих вольных идей. Она уже д
авно не упоминала о суфражистских собраниях, хотя по-прежнему жадно чит
ала в газетах все статьи военных корреспондентов. Кроме того, она сдержа
ла слово и бросила курить, и Чарлз прекрасно понимал, какого невероятног
о усилия это потребовало. Он заметил также, что Виктория и спит по-другому
Ц свернувшись клубочком и прижавшись к нему. Раньше она отодвигалась к
ак можно дальше, а теперь лишь довольно мурлыкала рядом, и это безумно ему
нравилось.
Назавтра после его приезда они, как обычно, отправились на берег и устрои
ли пикник на песке, а по пути домой зашли за покупками. Оливия потребовала
зонтик от солнца, утверждая, что от жары у нее кружится голова. Джеффу нужн
ы были новые туфли: он так вырос за лето, что едва влезал в старые. Семейств
о оживленно переговаривалось, но тут Оливия случайно увидела, как малень
кая девочка выбежала на дорогу за мячом и оказалась между двумя экипажам
и. Одна из лошадей испугалась и встала на дыбы. Мать малышки истерически в
звизгнула, но никто не бросился на помощь. Чарлз не успел сделать и шага, к
ак Оливия метнулась вперед, схватила ребенка и кинулась обратно. Девочке
было не больше двух-трех лет, и Оливия сумела прикрыть ее собой. В это врем
я лошадь снова опустилась на все четыре ноги и слегка задела Оливию копы
том. Однако она все-таки успела перебежать на обочину, не выпуская ребенк
а. Волнение и чересчур яркое солнце сыграли свою роль: перед глазами деву
шки все плыло, а от воплей разболелась голова. Лошадей придержали, мать ре
бенка рыдала, няня кричала на нее, малышка тоже плакала, а Чарлз, не обраща
я ни на кого внимания, ринулся к жене. Джефф не отставал от отца.
Ц Боже, ты что, решила покончить с собой? Ц обрушился Чарлз на нее, еще не
успев опомниться. Неужели Виктория не понимает, как была близка к гибели?!
Ц Но, Чарлз ребенок крошечная девочка
Жена смотрела на него широко раскрытыми глазами и, казалось, была в это мг
новение так далеко, на другом краю света. С лица ее медленно сбегала краск
а. Она слышала все, что он говорил, но внезапно что-то случилось. И хотя Чарл
з продолжал шевелить губами, с языка не слетало ни звука. Он вдруг посерел
и стал уменьшаться в размерах. Оливия недоуменно уставилась на Чарлза, и
он с ужасом увидел, как она пошатнулась и, подобно растаявшему мороженом
у, «стекла» на землю. Он едва успел подхватить жену, прежде чем ее голова у
дарилась о мощеный тротуар. Чарлз, перепугавшись, позвал на помощь. Он дум
ал, что копыта почти ее не задели, но, возможно, дело куда хуже!
Ц Доктора! Пошлите за доктором!
Ц Что случилось? Что произошло? Ц спросила женщина.
Ц Не знаю, Ц досадливо бросил Чарлз.
Оглянувшись, он увидел полные слез глаза сына. Чарлз волновался за жену и
не знал, что сердце Джеффа разрывается из-за Оливии. Он не мог второй раз т
ерять маму!
Ц Все будет хорошо, сынок, Ц попытался успокоить Чарлз, осторожно опуск
ая Оливию на землю и подкладывая ей под голову пакет с туфлями Джеффа. Она
была в глубоком обмороке.
Ц Нет, папа, она умерла, Ц заплакал мальчик.
Вокруг плотной стеной стояли люди, и Чарлз, опустившись перед женой на ко
лени, напрасно просил их расступиться, уверяя, что ей нечем дышать. Наконе
ц появился доктор. Он велел перенести больную в ближайший ресторан и пол
ожить на банкетку.
Осмотр ничего не дал. Ни единого синячка, ни шишки; судя по всему, у нее не бы
ло сотрясения мозга, но в сознание женщина не приходила. Доктор растер ей
запястья, обложил льдом затылок и виски. Наконец она медленно открыла гл
аза и, увидев обезумевшего Чарлза, спросила, что произошло.
Ц Ты спасла девочку, дура несчастная, и едва не погибла под копытами лоша
ди, Ц прошипел он, обуреваемый яростью, ужасом и едва не падая от облегче
ния. Ц Неплохо бы, если бы ты проявляла свой героизм где-нибудь в другом м
есте, любимая, Ц выдохнул он, целуя ее руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54