https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/steklyannye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


38
Даниэла Стил: «Как две ка
пли воды»


Даниэла Стил
Как две капли воды


A_Ch
«Стил Д. Как две капли воды»: АСТ; М.; 2005
ISBN 5-17-009077-3

Аннотация

Оливия и Виктория Хендерсон. Се
стры-близнецы, похожие как две капли воды, и такие разные!..
Одна Ц живая, искрометная, вечно жаждущая новых острых ощущений, и в то же
время бесконечно чистая душой…
Вторая Ц спокойная, уверенная в себе, целеустремленная, но при этом Ц не
жная и ранимая…
У каждой Ц своя судьба, свои удачи и разочарования, взлеты и падения, у ка
ждой Ц свои надежды и мечты, у каждой Ц своя любовь…

Даниэла Стил
Как две капли воды

Всем, кого мы любим, посвящаю,

Тем, кто нам является в мечтах,
Тем, кем станем, робко расцветая
В бережных и любящих руках.
Посвящаю мудрости, отваге,
Цели, увлекающей в полет,
Тем, кто нам забыть поможет страхи,
От надежды к счастью проведет,
И любви погибшей Ц жаркой, страстной,
И другой, пусть маленькой, смешной;
И тому, что часто мы за счастье
Горько платим.дорогой ценой;
Дочерям Ц Саманте, Беатрисе,
Заре и Ванессе, милой Вик, -
Пусть дурного с ними не случится,
Пусть мечты исполнятся для них.
Сыновьям Ц да будет Никки счастлив,
Так же добр, отважен, как всегда,
Да не будет горя в жизни Макса,
Пусть ему не встретится беда.
Пусть надежда наяву вас встретит
(И меня Ц возможно, в некий час),
Пусть весь мир любовью вам ответит…
Дорогие, мама любит вас!
Перевод Н. Эристави.


Глава 1

Тяжелые парчовые шторы на окнах заглушали доносившиеся снаружи звуки, и
даже птичий щебет почти не проникал в окна роскошно обставленных комнат
Хендерсон-Мэнор. Нетерпеливо откинув за спину длинный темный локон, Оли
вия Хендерсон вновь углубилась в составление описи отцовского фарфора.
На дворе стояла теплая летняя погода, и ее сестра, как обычно, спозаранку и
счезла куда-то. Эдвард Хендерсон, отец Оливии, сегодня ожидал адвокатов, д
овольно часто наезжавших в маленький городок Кротон, находившийся всег
о в трех часах езды от Нью-Йорка. Эдвард почти не покидал поместья, предпо
читая давать указания поверенным и осуществлять общее руководство ста
лелитейными заводами, которыми давно уже не управлял сам. Он полностью у
далился от дел два года назад, в тысяча девятьсот одиннадцатом, сохранив
при этом все свои владения, но целиком полагаясь на адвокатов и директор
ов заводов. Жена так и не родила ему сыновей, и со временем его интерес к би
знесу значительно охладел, так что Эдвард мирно жил отшельником в своем
уютном гнездышке.
Здесь его дочери могли вести спокойную, ничем не омраченную жизнь, и хотя
подобное существование не назовешь волнующим, скука и тоска никогда не п
осещали Хендерсонов. Кроме того, у них было немало друзей среди многих вы
дающихся семейств, обитавших вверх и вниз по течению Гудзона, из которых
самыми близкими соседями были Ван Кортлендты и Шепарды. Джей Гулд, отец Х
елен Шепард, умерший почти двадцать лет назад, оставил всю недвижимость
и огромное состояние дочери. Хелен вместе с мужем, Финли Шепардом, приумн
ожили деньги отца и к тому же нередко давали балы и приемы для соседей. Рок
феллеры, недавно достроившие поместье Кайкьюит, в Тарритауне, с великоле
пными садами, изумительно распланированными газонами и домом, не уступа
вшим особняку Эдварда Хендерсона, соперничали в гостеприимстве с Шепар
дами.
Хендерсон-Мэнор считался одним из красивейших поместий в округе, и люди
приходили за много миль, чтобы полюбоваться им и чудесными окрестностям
и. Сквозь решетку ограды с трудом можно было разглядеть дом, окруженный в
ысокими деревьями, и дорожку, ведущую к главной подъездной аллее. Сам осо
бняк располагался на высоком холме, выходившем на реку Гудзон. Эдвард ча
сами просиживал в кабинете, наблюдая, как течет жизнь в большом мире, вспо
миная прошлые времена, старых друзей и дни, когда земля вращалась куда бы
стрее… семидесятые годы, когда он принял руководство отцовскими завода
ми… стал свидетелем многих великих изобретений на рубеже столетий…
Тогда он был занят с утра до вечера и будущее казалось совершенно безобл
ачным. Но все пошло не так, как думалось. Женился Эдвард совсем молодым, но
дифтерия унесла жену и маленького сына. После трагедии он много лет жил о
дин, пока не появилась Элизабет Ц воплощение всего, о чем может мечтать м
ужчина: ослепительный солнечный луч, комета в летнем небе, такая эфемерн
ая, яркая и прекрасная, так быстро исчезнувшая. Они поженились через неск
олько месяцев после знакомства. Ей было девятнадцать, ему Ц за сорок. Но,
не дожив до двадцати одного года, Элизабет умерла в родах. После ее кончин
ы Эдвард с головой погрузился в работу, доводя себя до изнеможения.
Сначала он поручил дочерей заботам нянь и экономки, но наконец, осознав с
вои обязанности перед ними, приступил к строительству Хендерсон-Мэнор.
Он хотел, чтобы девочки вели привольную жизнь вдали от нездоровых соблаз
нов большого города. В тысяча девятьсот третьем году Нью-Йорк был неподх
одящим местом для детей. Им было десять, когда семейство Хендерсонов пер
еехало в новый дом. Сейчас девушкам исполнилось двадцать. Отец оставил з
а собой особняк в Нью-Йорке и жил там, но навещал дочерей при каждой возмо
жности, сначала по уик-эндам, потом все чаще. И когда возвращался в Нью-Йор
к, Питсбург или Евpony, сердце оставалось в этом маленьком городке, там, где о
битали девочки.
Эдвард наблюдал, как дети росли, расцветали, и мало-помалу его жизнь сосре
доточилась в них и словно замедлила течение. Он уделял им каждую свободн
ую минуту, а вскоре окончательно поселился в Кротоне. Последние два года
он никуда не выезжал, тем более что здоровье его сильно ухудшилось. Сердц
е давало знать о себе, когда Эдвард чересчур много работал, расстраивалс
я или волновался, что теперь случалось крайне редко. Он был счастлив здес
ь, с дочерьми.
Прошло двадцать лет со дня смерти жены, того теплого весеннего дня, когда
Господь окончательно отвернулся от него. Эдвард, преисполненный гордос
ти и счастья, ожидал за порогом спальни, когда раздастся крик новорожден
ного. Он и подумать не мог, что трагедия повторится. Его первая жена вместе
с малышом стали жертвами эпидемии дифтерии, и на этот раз, потеряв Элизаб
ет, он едва не умер. Первое время Эдвард не хотел жить и постоянно чувствов
ал присутствие Элизабет в их нью-йоркском доме. Позже он возненавидел пу
стоту огромных комнат и старался как можно больше путешествовать, но пот
ом осознал, что забросил малышек-близнецов, последний дар Элизабет. И хот
я не мог заставить себя продать особняк, выстроенный отцом, в "котором род
ился и вырос, все же закрыл его и перебрался поближе к детям. С тех пор он ни
когда не скучал ни по дому, ни по Нью-Йорку, ни по светскому обществу.
Не обращая внимания на окружающее, Оливия продолжала заполнять длинные
бумажные полосы своим мелким аккуратным почерком, отмечая, что нужно зам
енить и какие вещи заказать заново. Иногда она посылала слуг в городской
дом привезти необходимое оттуда, но по большей части обращалась в магази
ны, зная, что отец не любил нью-йоркское поместье. Она, как и Эдвард, была сч
астлива спокойствием здешней жизни и очень редко ездила в Нью-Йорк, если
не считать своего дебюта, когда отец представлял дочерей своим друзьям и
всему высшему обществу. Оливия находила светскую жизнь довольно интере
сной и забавной, но крайне утомительной. Ее изматывали каждодневные выез
ды в театры, на балы, в гости, необходимость соблюдать строжайшие правила
этикета. Она чувствовала себя так, словно постоянно находится на сцене, р
азыгрывая несвойственную ей роль, так что под конец возненавидела и себя
, и окружающих Ц в отличие от Виктории, которая буквально расцветала в лу
чах всеобщего внимания. Оливия же облегченно вздохнула, вернувшись к сво
им книгам, лошадям, цветам и каждодневным прогулкам по холмам к близлежа
щим фермам.
Она обожала скакать верхом, прислушиваться к весенним звукам, наблюдать
, как медленно, неохотно уходит зима, любоваться многоцветьем осенних кр
асок. И едва ли не с малолетства вела отцовский дом с помощью Алберты Пибо
ди, женщины, вырастившей сестер и заменившей им мать. Хотя зрение у Берти б
ыло неважным, ум по-прежнему оставался острым, и она с закрытыми глазами м
огла отличить Оливию от Виктории.
Вот и теперь Берти пришла справиться, как подвигается работа. У нее уже не
хватало ни терпения, ни сил, чтобы сделать все самой, и она была благодарна
Оливии за помощь. Оливия тщательно проверяла состояние гобеленов, хруст
аля, постельного белья; ничто в доме не ускользало от ее внимания. Виктори
я же терпеть не могла кропотливые и бесконечные домашние хлопоты. Странн
о, какими разными могут быть близнецы!
Ц Ну что? Все тарелки перебиты или дотянем до рождественского ужина? Ц
осведомилась Берти, ставя на стол стакан ледяного лимонада и тарелку све
жеиспеченного имбирного печенья. После двадцати лет беспорочной служб
ы Алберта привыкла считать девочек своими дочерьми. С того дня как она вз
яла в руки два кричащих свертка, они не расставались ни на день.
Эта маленькая пухленькая женщина с белоснежными, собранными в пучок вол
осами и пышной грудью утешала девочек, выслушивала их детские секреты, п
омогала в невзгодах и подставляла плечо, когда им хотелось поплакать. Сл
овом, заменяла обоих родителей именно в том возрасте, когда так трудно бе
з матери. Отец редко бывал с ними и, целиком поглощенный скорбью о жене, де
ржался отчужденно. Правда, за последние годы, растеряв бодрость духа и зд
оровье, он смягчился и искренне привязался к детям. Сердечная болезнь, пр
ичиной которой он считал потрясения и скорби по так рано ушедшим женам, н
е позволяла вести активный образ жизни. Теперь же, получив возможность п
ередать управление заводами в руки доверенных лиц, он стал куда счастлив
ее и спокойнее.
Ц Нам нужны суповые тарелки, Берти, Ц торжественно объявила Оливия, про
должая сражаться с непокорными волосами и совершенно не представляя, ка
к ошеломляюще красива в эту минуту. Белоснежная кожа резко контрастиров
ала со смоляными прядями, а огромные темно-синие глаза сверкали двумя са
пфирами.
Ц Да и рыбные тоже. На следующей неделе закажу у Тиффани. Кстати, следует
предупредить судомоек, чтобы поосторожнее обращались с посудой.
Берти с улыбкой кивнула. Оливия к этому времени должна бы иметь собствен
ный дом, вместо того чтобы переписывать отцовский фарфор и разыгрывать р
оль хозяйки. Но у нее не было ни малейшего желания покидать этот дом. Девуш
ка была безмерно счастлива здесь, в Хендерсон-Мэнор. Совсем не то что Викт
ория, без умолку тараторившая о каких-то невиданных городах и странах. У н
ее портилось настроение каждый раз при мысли о пустующем в Нью-Йорке дом
е и веселых вечеринках, которые они могли бы там устраивать.
Оливия одобрительно оглядела светло-голубое шелковое платье Берти, в ко
тором та напоминала кусочек летнего неба. Оливия сама скопировала фасон
в журнале и отослала местной модистке. Именно Оливия всегда выбирала пла
тья всем троим. Виктории было не до того. Она лишь снисходительно предост
авляла сестре заботиться о ней.
Ц Печенье удалось как никогда. Отцу понравится, Ц заметила Оливия, кото
рая велела испечь его специально для Эдварда и главного поверенного, Джо
на Уотсона. Ц Пожалуй, надо попросить повара отослать в кабинет поднос с
завтраком. Или ты уже все сделала?
Женщины обменялись понимающими улыбками людей, привыкших много лет дел
ить нелегкие обязанности. Берти, на глазах которой Оливия росла, превращ
аясь из девочки в молодую женщину и хозяйку дома, прекрасно знала, как скр
упулезно исполняет свой долг воспитанница. Знала и уважала Оливию и счит
алась с ее мнением, хотя, не задумываясь, журила, если та выбегала под дожд
ь, или легко одевалась, или совершала нечто столь же легкомысленное. Но с г
одами Берти все реже корила девушку. Оливия и без того слишком серьезна, н
е мешает иногда и отвлечься.
Ц Я все приготовила, но сказала повару, что ты сама пошлешь за подносом, к
огда время придет, Ц сообщила Берти.
Ц Спасибо, дорогая.
Оливия грациозно спустилась со стремянки и, поцеловав старушку в щеку, п
а мгновение по-детски уткнулась головой в ее плечо. Еще один поцелуй и дев
ушка упорхнула на кухню. Одобрительно кивнув при виде посуды и салфеток,
расставленных Берти на серебряном подносе, она приказала подать кувшин
с лимонадом, большую тарелку печенья, и крошечные сандвичи с кресс-салат
ом, огурцами и тонко нарезанными ломтиками помидора с их собственного ог
орода. В кабинете должен быть графин с хересом и напитками покрепче, если
понадобится. Оливия, росшая среди друзей отца, была не из тех девушек, кто
презрительно морщит носик при виде мужчин, пьющих виски и курящих сигары
. По правде говоря, она даже любила запах табачного дыма, впрочем, как и ее с
естра.
Удостоверившись, что все в порядке, она отправилась к отцу в библиотеку.

Ц Как ты себя чувствуешь сегодня? Ужасно жарко, верно?
Ц Не жалуюсь, Ц покачал головой Эдвард, с гордостью оглядывая дочь.
Какая она молодец! Он часто говаривал, что, не будь Оливии, в доме царил бы в
ечный беспорядок. Недаром он шутил, что опасается, как бы один из Рокфелле
ров не женился на Оливии, с тем чтобы было кому управлять Кайкьюитом. Он не
раз бывал в великолепном доме, построенном Джоном Д. Рокфеллером и снабж
енном всеми возможными современными удобствами, включая телефоны, цент
ральное отопление и генератор в гараже, и не уставал повторять, что по сра
внению с этим дворцом его особняк выглядит настоящей сельской лачугой. Э
то, конечно, было не совсем так, но жилище Рокфеллеров явно выделялось сре
ди всех поместий небывалой роскошью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


А-П

П-Я