https://wodolei.ru/catalog/installation/grohe-rapid-sl-38750001-57502-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Когда девушкам исполнился д
вадцать один год, Чарлз тоже презентовал невесте золотой браслет, а Олив
ии Ц духи. Но подарок Оливии оказался куда занимательнее. Правда, она сна
чала испросила позволения у Чарлза, и тот не слишком охотно разрешил, а по
том и вовсе забыл обо всем в предсвадебной суматохе. Но Оливия не забыла н
ичего. Она преподнесла мальчику пятнистого щенка коккер-спаниеля, и Дже
ффри потерял дар речи. Сияя огромными взволнованными глазищами, он прижа
л щенка к себе, и оба отчаянно завизжали. Взглянув на Чарлза, она заметила,
как он взволнован.
Ц Вы так добры к нему. Он нуждается в ласке. Джеффу тяжело пришлось эти дв
а года.
В апреле как раз исполнилось два года со дня катастрофы.
Ц Он чудесный парнишка. Мы прекрасно проведем время, Ц жизнерадостно п
ообещала Оливия, пытаясь не думать о разлуке с сестрой.
Ц Мы напишем вам из Европы, Ц шепнул он, словно угадав, о чем она думает. С
лабое утешение! Возможно, Виктория права и Оливии следует жить с ними?
Но она тут же рассмеялась над собственными страхами.
Ц Не волнуйтесь, с нами ничего не случится, Ц заверила она, обнимая ворв
авшегося в комнату Джеффри. Ц Кстати, малыш, как ты собираешься назвать щ
енка?
Ц Еще не знаю, Ц задохнулся от волнения мальчик, ероша светлые волосы.
Ц Может, Джек… Джордж или Гарри… Не знаю… По-моему, он похож на шоколадну
ю стружку.
Ц Тогда Чип?
Стружка, ломтик, кусочек (англ.).
Ц предложила Оливия, и Чарлз широко улыбнулся.
Ц Чип! Ц охнул Джеффри. Ц В самую точку!
Щенок радостно залаял, вильнул подобием хвостика, и тут же упал на спину, п
оказав брюшко, и издал нечто вроде рычания, чем немало позабавил присутс
твующих. Джеффри немедленно унес Чипа, показать кухарке и горничной.
Дом Чарлза на Ист-Ривер оказался скромным, но уютным, с видом на реку. Разу
меется, далеко не так роскошен, как Хендерсон-Мэнор, но достаточно респек
табелен, и Виктория пока не упоминала ни о каких переменах. Не то что ее хо
зяйственная сестра. На ее месте Оливия давно уже перевернула бы все мага
зины в поисках новых обоев, декоративных растений и мебели. Но Виктория б
ыла далека от подобных хлопот. Ей хотелось вести собственную жизнь и вра
щаться в политических кругах.
Оливия погостила недолго: слишком много было дел. Правда, Чарлз уговорил
ее вернуться к ужину, что она и сделала, и все трое отчаянно веселились, иг
рали в шарады, смеялись, болтали, возились со щенком.
Ц Виктория права, Ц засмеялся Чарлз, когда кухарка с трудом уволокла в
постель Джеффри, не выпускавшего из рук Чипа. Ц Вам следует переселитьс
я к нам.
Ц Неужели она забивала вам голову этим вздором? Ц смутилась Оливия и по
скорее подошла к окну, делая вид, что любуется баржами на реке. Ц Вы еще ус
танете от моих непрерывных визитов! Притом она прекрасно знает, что я не м
огу оставить отца.
Ц Что это за жизнь для вас, Оливия? Ц печально запротестовал Чарлз, чувс
твуя себя виноватым за то, что отнимает у нее сестру. Когда Виктория уедет
, на долю Оливии выпадет влачить унылое существование. Что они с ней сдела
ли!
Ц Иногда выхода просто не найти. Наши желания не всегда исполняются. И не
все бывает так, как нам хочется.
Но все проходит. Вспомните, какими были эти два года для вас. Но раны посте
пенно затягиваются, Ц мягко заметила она, поворачиваясь.
Ц Возможно, Ц задумчиво вздохнул Чарлз и, взглянув ей в глаза, едва не от
прянул. Глубокие синие озера, наполненные бездонной грустью. Стоять с не
й рядом Ц все равно что находиться вблизи полыхающего костра. Еще шаг Ц
и обожжешься. Страшно подумать, какая буря эмоций бушует в ее душе!
Ц Мне жаль, что я отбираю у вас Викторию, Ц пробормотал он. Оливия, кивнув
, промолчала. Да и что тут говорить? Остается надеяться, что Виктории неког
да будет грустить во время свадебного путешествия.
Перед уходом Оливия поцеловала Джеффри, по одну сторону от которого лежа
л Генри, а по другую устроился Чип. Мальчик улыбался во весь рот, и Оливия ш
утливо покачала головой.
Ц Не забудь захватить его с собой, когда приедешь к нам, Ц напутствовал
а она, и Джефф поклялся, что ни на минуту не оставит Чипа, разве что когда по
йдет в школу, но, может, учитель разрешит приводить щенка на уроки.
Ц Сомневаюсь, Ц заметила Оливия и, пообещав, что вскоре они увидятся, сп
устилась вниз.
Чарлз настоял на том, чтобы проводить ее в отель.
Ц Вряд ли мы встретимся до свадьбы, Ц неловко пробормотал он, когда они
медленно вошли в вестибюль.
Ему до сих пор казалось, что, женясь, он предает Сьюзен, но как Джеффу обход
иться без матери? Даже во время кратких визитов Оливии мальчик расцветае
т на глазах. Правда, с Викторией у них не такие теплые отношения, но со врем
енем все будет по-другому. Недаром они близнецы.
Ц На случай, если запутаетесь, я Ц та, что в голубом, Ц напомнила Оливия
со смешком.
Ц Единственный раз, когда я точно буду знать, кто моя невеста, без необхо
димости искать взглядом обручальное кольцо матушки, Ц развел руками Ча
рлз.
Ц Почему же? Ц поддела Оливия. Ц Спросите Джеффа, он все точно определи
т.
Оба глядели друг на друга, сознавая, что скоро все изменится. Останутся ли
они прежними друзьями?
Ц Увидимся в день свадьбы, Ц прошептала она, и Чарлз, грустно кивнув, поц
еловал ее в щеку, повернулся и быстро зашагал к выходу.

Глава 12

Последняя ночь Виктории в родительском доме была мучительной для обеих
сестер. Они сознавали, что больше Виктория никогда не будет спать рядом с
Оливией на огромной постели и, даже приезжая погостить, остановится в др
угой спальне, вместе с мужем. Сколько они прожили вместе, делили радости и
беды, и вот теперь приходится рвать по живому, терзать душу расставанием.

Окончательно изведенная Виктория наконец заснула, свернувшись клубочк
ом, а Оливия до рассвета любовалась спящей сестрой, изредка касаясь длин
ных шелковистых волос, нежной щеки, и молилась, чтобы утро не настало. Но в
сему приходит конец, и солнце встало в безоблачно-голубом небе.
Оливия лежала неподвижно, выжидая, когда Виктория наконец пошевелится. Т
а открыла глаза, улыбнулась сестре, но тут же вспомнила все. Пора платить п
о счетам, давать брачные обеты, начинать новую жизнь, плыть к неизведанны
м берегам.
Ц Сегодня ты венчаешься, Ц торжественно объявила Оливия, и обе одновре
менно вскочили, не подозревая, какими синхронными со стороны кажутся их
жесты и движения. Все слова и жалобы казались лишними. И Оливия рассержен
но подумала, что, если бы Виктория не натворила глупостей, все шло бы как о
бычно. Как прежде.
Они искупались, медленно, молча оделись. В сердцах звучали непроизнесенн
ые слова нежности, и обе безмолвно переглянулись, совсем как в детстве, чи
тая мысли друг друга.
Наконец все было готово. Они уложили волосы строгими узлами, натянули ше
лковые чулки и атласное белье и чуть-чуть подвели глаза и накрасили губы.
Сейчас никто не смог бы их различить. Даже кольцо Чарлза лежало на туалет
ном столике.
Ц Еще не поздно, Ц улыбнулась Виктория. Ц Сегодня мы могли бы отпраздн
овать твою свадьбу.
Оливия рассмеялась, и сестры вновь ощутили ту несказанную близость, кото
рая неизменно их связывала.
Ц Неплохо бы заставить гостей гадать, кто невеста. Бьюсь об заклад, даже
Чарлз растерялся бы.
Ц Наверняка. И с тебя станется сыграть с ним шутку, Ц спокойно заметила
Оливия. Ц Это твой день и его… и Джеффри, дорогая Виктория… я так тебя люб
лю. Ц На глазах Оливии выступили слезы. Ц Люблю и надеюсь, что ты будешь о
чень счастлива.
Они крепко обнялись, и Виктория тоже шмыгнула носом, но тут же отстранила
сь.
Ц А если нет? Ц с ужасом прошептала она.
Ц Не может быть! Я твердо знаю… только дай возможность Чарлзу доказать т
ебе… Он тебя любит.
Должен любить. Викторию нельзя не любить.
Ц Но если я буду несчастна, Ц твердо произнесла Виктория, Ц значит, раз
ведусь с ним. У Тоби не хватило на такое мужества, но я… я ни за что не остану
сь с Чарлзом.
Оливия озабоченно нахмурилась.
Ц Не годится с такими мыслями идти к венцу. Постарайся всем сердцем стат
ь ему верной женой. Я чувствую, что он тебя ни в чем не разочарует.
Ц А вдруг именно я разочарую его? Мы оба идем к алтарю, терзаемые призрак
ами прошлого. Чарлз не в силах забыть жену, а я сгибаюсь под бременем смерт
ного греха, Ц саркастически усмехнулась Виктория.
Ц Но все это позади. С Тоби покончено, Ц напомнила Оливия. Ц У вас с Чарл
зом начинается другая жизнь. Пора забыть старые обиды. Прошло достаточно
времени, чтобы ваши раны затянулись. Я знаю, ощущаю, что это лучший выход д
ля вас обоих.
Ц Правда? Ц сокрушенно прошептала Виктория. Ц Тогда почему я ничего н
е испытываю? Рядом с Чарлзом я словно каменная.
Весь ужас заключался в том, что Оливия, к сожалению, слишком многое чувств
овала в присутствии Чарлза и постоянно опасалась, что он это заметит.
Ц Подожди. Ты слишком спешишь. Вот увидишь, когда вы наконец останетесь н
аедине, все изменится. Романтическая обстановка, новые места…
Ц Ах, о чем ты! Ц досадливо бросила Виктория. Ц Иногда мне кажется, что я
просто не смогу… выполнять то, что называется супружескими обязанностя
ми. Хуже всего, что мы с ним до сих пор держимся, скорее, как хорошие знакомы
е Ц вежливо, учтиво и совершенно равнодушно.
Ц Пожалуйста… постарайся… ради него… и себя… ради Джеффа.
Ц Пытаешься всеми силами избавиться от меня? Ц печально улыбнулась Ви
ктория. Ц Хочешь захватить мой шкаф для одежды?
Ц По правде говоря, мечтаю о твоей желтой шляпе с зеленым пером.
Это ужасающее изделие моды они ради смеха купили на сельской ярмарке нес
колько лет назад, и поскольку другого экземпляра не нашлось, считалось, ч
то шляпа принадлежит Виктории.
Ц Я дарю ее тебе. Можешь надеть сегодня же. Будет чудесно гармонировать с
твоим нарядом.
Они, не сговариваясь, тянули время, но через несколько минут вошла Берти и
поругала сестер за то, что они еще не одеты.
Ц Остались только платья, Берти, Ц объяснила Оливия, Ц все остальное г
отово. Мы уже в туфлях.
Ц Не можете же вы идти в церковь в таком виде. Поторопитесь, вас уже ждут.

Оливия оделась первой. Платье невероятно шло ей, мягко подчеркивая изгиб
ы фигуры. Она выбрала материнские аквамарины, застегнула ожерелье, брасл
ет и серьги, надвинула на лоб шляпу и неожиданно показалась Виктории сов
сем взрослой, чужой и чуть холодноватой. Она тяжело вздохнула.
Ц Жаль, что это не ты выходишь замуж, Олли. Сестра кивнула.
Ц Мне тоже… но сегодня твой день, малышка.
Она не называла ее так с того времени, как обе были совсем крошечными. Сест
ры дружно направились в соседнюю комнату, совместными усилиями надели н
а Викторию платье, расправили бесконечный шлейф, прикололи диадему и нак
инули поверх вуаль. Оливия подумала, что никогда не видела подобной крас
оты, а Берти при виде невесты разразилась слезами. Девушки сегодня выгля
дели точной копией матери.
Ц О, мои дорогие! Ц прорыдала она, в десятый раз расправляя складки вуал
и. Сестры в самом деле были ослепительно прекрасны! Как никогда!
Экономка побежала за цветами. Букеты были собраны из белых орхидей впере
мешку с ландышами. По комнате разлилось божественное благоухание. Спуст
ившись в холл, девушки увидели отца. Тот остановился как вкопанный, и на се
кунду обе испугались, что он потеряет сознание.
Но Эдвард справился с собой и только тихо вскрикнул от восторга. Берти ср
азу поняла, о чем он думает. Его покойной жене было ровно столько же, когда
она умерла. Господи, перед ним ее ожившие портреты!
Он медленно направился к дочерям.
Ц Ну, сегодня я хоть знаю, кто из вас Оливия, Ц пробормотал он, вытирая гл
аза платком, и улыбнулся сквозь слезы. Ц Или вы снова дурачите нас? Интер
есно, кого получи" в жены бедный Чарлз?
Ц Кто знает, папа? Ц озорно усмехнулась Виктория.
Все трое рассмеялись и неспешно спустились вниз. Оливия несла шлейф неве
сты. Все домочадцы согласились, что такого подвенечного наряда еще не бы
вало на свете.
Десять минут ушло на то, чтобы разместить в машине шлейф, вуаль и складки п
латья. Правда, Донован был чрезвычайно терпелив, а Берти всеми силами ему
помогала. Наконец они отправились в церковь. Берти ехала в «форде» с Петр
и. Накануне Оливия предложила взять с собой Джеффа, но Чарлз решил перено
чевать с сыном в отеле и приехать прямо в церковь.
Люди, завидев свадебный кортеж, останавливались, дети махали руками, про
езжающие машины гудели. Считалось счастливой приметой встретить невес
ту, да еще такую хорошенькую. Но Виктория ни на KOFO не глядела, погруженная в
невеселые мысли. Она думала о Чарлзе и о своих безрассудных поступках, пр
иведших ее к браку с нелюбимым человеком. Ей постоянно казалось, что сего
дня совершится величайшая ошибка в ее жизни. Она сказала сестре правду…
и не желает превращаться в бесчувственную куклу.
Она уже была готова повернуться к отцу, молить его, уговаривать, твердить,
что не сможет пойти к алтарю, пусть уж лучше отсылает ее в монастырь или хо
ть в Сибирь, ей все равно. Но прежде чем успела вымолвить слово, машина ост
ановилась и Оливия помогла сестре выйти. Виктория пришла в отчаяние. Ей в
о что бы то ни стало необходимо поговорить с ней с глазу на глаз!
В церкви уже заиграл орган.
Ц Не могу… Ц в панике пробормотала она, цепляясь за Оливию, прежде чем н
аправиться по проходу под руку с отцом. Ц Не могу, Оливия… избавь меня от
этого!
Ц Ты должна! Ц свирепо прошипела Оливия, боясь за сестру. Виктория была
бледна, как призрак, лицо искажено ужасом. Ц Слишком поздно! Придется вып
олнить свой долг! Клянусь, ты никогда не пожалеешь!
Ц А если пожалею? Что тогда? Вдруг он откажется развестись?
Ц Об этом даже думать сейчас не смей! Ради нас всех, ради Джеффа ты обязан
а стать ему хорошей женой!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


А-П

П-Я