https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/Roca/
В эту ночь супруги уснули на разных краях кровати, отвернувшись друг от д
руга.
Время, которое дала сестре Оливия, было растрачено на лекции и библиотек
и. Чарлз все дни пропадал в конторе. Следующим вечером он ужинал в клубе с
Джоном Уотсоном и своими партнерами, а в последующие дни с головой ушел в
подготовку к процессу. Супруги почти не виделись, а встречаясь, все больш
е молчали. Они не ссорились, не злились друг на друга, просто жили рядом, ка
к соседи. Когда в воскресенье Донован привез Джеффа, Чарлз был счастлив у
слышать звонкий голосок сына. Хорошо, когда есть с кем поговорить!
Оливия купила мальчику новые игрушки и дала в дорогу термос с горячим шо
коладом и огромную коробку с печеньем, которое они испекли вместе. У Викт
ории сжалось сердце при виде доказательств заботы и доброго сердца сест
ры. В кармане у Джеффа даже обнаружился платок, надушенный духами сестры.
Какой Джефф счастливчик, что провел с Олли столько дней! Виктория поморщ
илась, стараясь подавить непрошеную ревность, и тут же накричала на маль
чика, допытываясь, почему Оливия не приехала.
Ц Она хотела, Ц обиженно пробормотал Джефф, не понимая, отчего мачеха о
бвиняет его в том, в чем он не виноват. Можно подумать, это он запретил Олив
ии сопровождать его! Ц Но у дедушки опять начался кашель, и Олли побоялас
ь его оставить. Доктор сказал, что это всего лишь бронхит, но мы все время в
арили дедушке бульон, а тетя Олли хотела приготовить ему примерки, что л
и?
Ц Припарки, Ц с улыбкой поправил отец, но Виктория горько вздохнула. Он
а так надеялась увидеть сестру, а теперь непонятно, когда Оливия приедет,
тем более что отец нездоров. Последнее время он так часто болеет!
Эдвард все не выздоравливал, и Оливия так и не приезжала и строго-настрог
о запрещала сестре покидать Чарлза. Близнецы не увиделись до самого Дня
благодарения.
К этому времени сильно похудевший и побледневший отец встал с постели и
радостно приветствовал Доусонов. Виктория так и не смогла привыкнуть к т
ому, что ее называли миссис Доусон, и не понимала, почему женщина в браке д
олжна брать фамилию мужа, а не наоборот.
Погода была замечательной все время их пребывания в Кротоне. Джеффри каж
дый день вместе с Оливией катался верхом, даже в утро праздника. Он показы
вал Чарлзу все приемы выездки, каким успел научиться, и твердил, что, когда
станет постарше, обязательно будет играть в поло.
Все собравшиеся в прекрасном настроении уселись за праздничный стол. Вс
е, кроме скованной и напряженной Виктории. Она все утро провела на кухне, б
еседуя с Берти. В старой няне было нечто уютное и утешающее, а Виктория жад
но тянулась к остаткам прежней жизни. Приходилось спать с Чарлзом в комн
ате для гостей, а ей так хотелось забраться в кровать к Оливии. Но ее место
узурпировал Джеффри. Мало того, именно он был в центре всеобщего внимани
я. Стоило ему пойти спать, как все: Оливия, Берти, Чарлз и даже Эдвард Ц расс
ыпались в похвалах мальчишке и растерянно взирали на взбешенную Виктор
ию.
Ц О, ради всего святого, перестаньте ныть и завывать, как стая голодных к
отов! Ему уже одиннадцать. А в таком возрасте пора уметь себя вести, и ниче
го тут нет особенного!
В столовой надолго воцарилось потрясенное молчание. И даже Виктория, опо
мнившись, смутилась.
Ц Прошу прощения, Ц пробормотала она, выбегая из-за стола. Отец ошеломл
енно смотрел ей вслед, а Чарлз грустно вздохнул.
Как только позволили приличия, Оливия поспешила вслед сестре и нашла ее
в своей спальне. Джефф мирно сопел на постели, вместе с обезьянкой и Чипом.
Ц Прости, Ц пробормотала Виктория, не зная, куда деваться от стыда. Ц Не
знаю, что со мной стряслось. Просто надоело слушать, какой он замечательн
ый.
Оливия ужаснулась, поняв, что сестра ревнует.
Ц Тебе следует извиниться перед Чарлзом, Ц мягко посоветовала она, жал
ея сестру и зятя. Они так страдали даже Джефф это заметил. Он сказал, что м
ачеха и отец каждый день ссорились за завтраком и ужином. Он даже не удивл
ялся постоянным скандалам: для него это было чем-то вроде молитвы перед е
дой.
Ц Я извинюсь, Ц пообещала сестра, устало глядя на Оливию. Ц Все как обыч
но. Непримиримые чужаки, между которыми нет ничего общего, запертые в мал
еньком доме в компании надоедливого мальчишки.
Оливия невольно улыбнулась. Виктория, как всегда, преувеличивает.
Ц Хорошенькую картинку ты нарисовала!
Ц Достаточно правдивую, поверь! Не понимаю, почему мы еще не разошлись? Д
а и Чарлзу все это надоело.
Ц Может, тебе стоит задуматься, куда ты идешь? Ц предложила Оливия, и сес
тры, взявшись за руки, спустились в столовую. При виде девушек Чарлз погля
дел в глаза Оливии и с сожалением улыбнулся.
Ц Тебе лучше? Ц осведомился он, подходя.
Ц Я да Ц пробормотала она, не зная, что сказать, и Виктория засмеялась.
Ц Разумеется. Та злая, противная особа, на которой ты женат, Ц это я. Прос
ти меня за дурное поведение.
Обстановка немного разрядилась, и Оливия покраснела, поняв, что Чарлз сн
ова их спутал. Они, как обычно, были одинаково одеты и причесаны, а капризн
ая гримаска Виктории мгновенно исчезала в обществе сестры.
После этого все немного развеселились, и остаток вечера прошел более гла
дко. Но когда настало время возвращаться в Нью-Йорк, Виктория была мрачне
е тучи. Она долго беседовала с отцом о битве при Ипре, и ей так не хотелось п
окидать его и Олли и снова оказываться в ненавистном доме.
Они сели в машину, и Оливия долго прощалась с родственниками, жалея, что не
льзя их оставить.
Ц Будь хорошей девочкой, Ц шепнула она сестре, Ц иначе я приеду в город
и выпорю тебя.
Ц Жду не дождусь, когда это случится, Ц улыбнулась Виктория, хотя глаза
ее оставались печальными.
Чарлз смотрел на сестер и немного завидовал той неразрывной связи между
ними, которой ему не добиться никогда. Жена оставалась для него тайной за
семью печатями. Они же выкроены из одной материи, как два одинаковых плат
ья. И все же в сидевшей рядом женщине не было ни капли мягкости и великодуш
ия сестры. Она как сверкающий бриллиант с множеством острых граней, о кот
орые можно больно порезаться. Оливия и Виктория две стороны монеты. Оре
л Ц выигрыш, решка Ц проигрыш и он понимал, что проиграл, и бесповоротно
.
Ц Откуда я знаю, кто из близнецов сейчас едет в Нью-Йорк? Ц шутливо замет
ил он, на миг забыв о неприятностях. Оливия сделала все, чтобы праздник уда
лся. Обед, как всегда, был превосходен, вино Ц выше всех похвал, постель уд
обная, в комнате чисто и уютно, а слуги не знают, как угодить. Оливия Ц идеа
льная хозяйка.
Ц Не знаешь Ц и не узнаешь. Оставайся в неведении, Ц кокетливо ответил
а Виктория.
Чарлз едва заметно покраснел. Он все еще переживал свою ошибку. Опять он с
путал близнецов! Приходилось быть особенно осторожным каждый раз, когда
они бывали в Кротоне. Он почувствует себя полнейшим идиотом, если ляпнет
что-то неприлично-интимное, и к тому же ему не хотелось смущать Оливию. Но
Виктории нравились розыгрыши, и она потчевала его невероятными история
ми из своего детства, когда сестры, не задумываясь, менялись местами.
Ц Не вижу, что тут смешного, Ц журил ее Чарлз. Ц По-моему, нехорошо вводи
ть людей в заблуждение. А что, если кто-то скажет то, что тебе не нужно или н
е хочется слышать? Ц Сама мысль об этом выводила его из себя.
Ц Между мной и Оливией нет секретов.
Чарлз покачал головой, но тут вмешался Джефф, принявшийся расписывать св
ою лошадь и конноспортивные соревнования, которые состоятся следующим
летом.
Ц Тетя Олли сказала, что я тоже могу участвовать, Ц поделился он своей р
адостью.
Оставшиеся до Рождества недели пролетали со сказочной быстротой. Нужно
было подготовиться к празднику, купить подарки, нарядить елку.
Доусоны посещали приемы и вечеринки, и на рождественском балу у Асторов
произошла неловкая сцена, когда среди гостей оказались Уиткомы.
Виктория спокойно курила, пуская дым, когда кто-то ее окликнул. Она оберну
лась, узнала Тоби и немедленно отошла, но он успел схватить ее за руку и пр
итянул к себе. Невольная дрожь прошла по телу Виктории.
Ц Тоби не надо пожалуйста, Ц со слезами попросила она. Сам того не соз
навая, он разрушил ее жизнь и брак.
Ц Я просто хотел поговорить Ц Он совсем не изменился. Разве что стал ещ
е красивее. И спиртным от него пахло больше обычного. Ц Почему ты вышла з
а него? Ц допытывался Тоби с оскорбленным видом, и Виктории захотелось з
авизжать во весь голос, наброситься на него с кулаками. Он еще смеет притв
оряться обиженным, хотя сам во всем виноват!
Ц Ты не оставил мне иного выхода, Ц бросила она, стараясь, чтобы голос зв
учал как можно холоднее, но чувства, о которых она старалась забыть, неожи
данно нахлынули с прежней силой.
Ц Что все это значит? Ты не
Тоби смущенно огляделся. Насчет ребенка не ходило никаких слухов, и к том
у же она вышла замуж едва ли не полгода спустя жаль, конечно, что все так в
ышло он неплохо поразвлекся
Ц Ты повсюду распространялся, что я соблазнила тебя, Ц с болью вырвалос
ь у Виктории. Она посмотрела ему в глаза, пытаясь взглядом выразить ненав
исть, которой не испытывала.
Ц Это была всего лишь шутка.
Ц Не слишком удачная.
Виктория пожала плечами, отвернулась и направилась ч гостиную, где уже о
жидал Чарлз. Заметив Тоби, появившегося вслед за ней, он, очевидно, растеря
лся, но по дороге домой не задал ни одного вопроса. Не хотел знать. Да ей, соб
ственно говоря, и сказать было нечего. Тоби и в самом деле сыграл с ней шут
ку, все последствия которой она должна была расхлебывать в полной мере. Т
еперь приходилось жить с тем, что оставил Тоби от ее души и репутации.
Но к удивлению Виктории, Тоби и не подумал успокоиться. На следующий день
он прислал ей цветы. Анонимно, разумеется, но она сразу поняла, от кого они.
Две дюжины красных роз на длинных стеблях. В ее жизни не было никого, кроме
Тоби, кто бы мог их послать. Не обращая внимания на бешеный стук сердца, Ви
ктория немедленно отнесла букет в мусорный ящик. После этого Тоби имел н
аглость написать ей записку с предложением встретиться, подписанную бу
квой Т. Она, разумеется, даже не позаботилась ответить. Что бы она к нему ни
питала, нет смысла возобновлять прежние отношения. Все кончено, и беспов
оротно.
Они с Чарлзом, как всегда, вели каждый свою жизнь, и о встрече с Тоби не было
сказано ни слова. Все были безмерно рады, когда пришло время отправлятьс
я в Кротон. Машина была до отказа набита подарками и лакомствами, и Виктор
ия, в последнюю минуту вспомнив о Джеффри, купила какую-то сложную игру, к
оторая, по уверениям продавщицы, была мечтой каждого десятилетнего маль
чика.
Почти всю дорогу супруги обсуждали войну, эта тема больше всего интересо
вала Викторию. Осведомленность жены произвела неизгладимое впечатлени
е на Чарлза, хотя он не так уж внимательно следил за событиями в Европе. К э
тому времени бои достигли такой степени, что Западный фронт превратился
в цепь окопов, тянувшуюся от Северного моря до Швейцарских Альп. По одну с
торону стояли французы, англичане и бельгийцы, по другую Ц германцы.
Ц Ты, разумеется, не вникала в это, Виктория, Ц заметил он, Ц но должен ск
азать, что война для нас Ц дело чрезвычайно прибыльное.
Американцы действительно наживались, продавая оружие и пушки всем воюю
щим государствам, способным за них заплатить.
Ц А по-моему, это отвратительно! Ц вскинулась Виктория. Ц Все равно что
убивать невинных. Вместо того чтобы сидеть дома и притворяться, что наши
руки чисты, могли бы просто участвовать в войне.
Ц Иисусе, да не будь такой наивной! Ц возразил Чарлз. Ц Как, ты думаешь, с
колачиваются состояния? И что производится на бывшем сталелитейном зав
оде твоего отца?
Ц Меня тошнит при мысли об этом, Ц процедила она, глядя в окно и думая о с
олдатах, вынужденных проводить Рождество в окопах. Казалось кощунствен
ным праздновать сейчас, зная, что вытворяют германцы, но никто из родных и
знакомых этого не понимал.
Ц Слава Богу, папа его продал, Ц тихо добавила Виктория, жалея, что Чарлз
не разделяет ее мнения. Он куда практичнее и приземленнее, чем она, думает
лишь о работе и Джеффри.
Добравшись до Кротона, Виктория узнала, что отец опять заболел и на этот р
аз случайно подхваченная простуда обернулась пневмонией. Эдвард совсе
м ослабел и спустился вниз на несколько минут лишь в утро Рождества, когд
а настало время развернуть подарки. Он подарил дочерям одинаковые и очен
ь дорогие бриллиантовые колье. Обе в полном восторге немедленно их надел
и, чтобы, как выразился Чарлз, окончательно сбить его с толку. Он заявил, чт
о боится перепутать подарки. Но все обошлось, и жена получила от него прел
естные бриллиантовые сережки, идеально сочетавшиеся с колье. Оливии, вме
сте с целомудренным поцелуем в щеку, он вручил теплый шарф и книгу стихов.
Виктория с недоумением заметила, что на книге стояло имя Сьюзен.
Ц Почему он отдал книгу именно тебе? Ц настойчиво допытывалась она.
Ц Возможно, расстраивался, когда ее замечал. Кроме того, ты ненавидишь по
эзию, так что не мог же он подарить книгу тебе, верно? Ц смущенно улыбнула
сь Оливия. Но она знала и любила автора книги и была тронута подарком. Очев
идно, Сьюзен тоже увлекалась литературой.
Но настоящий взрыв ликования последовал, когда Оливия подала Джеффри ог
ромный пакет с двумя современными пушками, одной старинной и целой армие
й оловянных солдатиков в английских, французских, австрийских и немецки
х мундирах. Ей пришлось заказывать их за несколько месяцев, и мальчик был
вне себя от радости, но Виктория гневно уставилась на сестру.
Ц Как ты могла подарить ему такое? Ц почти закричала она, сжав кулаки. Ц
Отвратительно! Почему бы не залить их для правдоподобия кровью?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54