Акции, доставка мгновенная
Чарлз сразу понял причину перемен в жене. Она словно бы вообразила себя О
ливией. Доктор рекомендовал побольше отдыхать и надеялся на скорое вызд
оровление. Ну а пока ничто не должно ее расстраивать. Никаких тревожных и
звестий, ничего неприятного. Чарлз объяснил, что жена упала в обморок, узн
ав о гибели «Лузитании».
Ц Ужасно, не правда ли? Проклятая немчура!
Но, вспомнив, что жена Чарлза погибла на «Титанике», поспешно переменил т
ему и предложил не пускать к ней пасынка денек-другой. Кроме того, доктор
осторожно осведомился, уж не беременна ли миссис Доусон. Чарлз сначала р
ешительно отрицал такую возможность, но потом осекся. Кто знает?
Ц Я поговорю с ней. Может оказаться, что вы правы, Ц бесстрастно проборм
отал он.
Доктор пообещал приехать в понедельник и прописал снотворное, но пациен
тка решительно отказалась его принимать.
Ц Обойдусь, Ц простонала она, смущенная до глубины души всей суматохой.
Ей хотелось поскорее остаться одной, но прежде узнать новости о «Лузита
нии». Она едва дождалась ухода врача, однако ей не понравилось выражение
лица Чарлза: оскорбленное, мрачное, словно она чем-то его обидела.
Ц Что-то случилось? Ц мягко поинтересовалась она, думая, уж не догадалс
я ли он обо всем. А что, если тело сестры нашли и кто-то успел позвонить? Сер
дце Оливии тревожно забилось.
Ц Не совсем, Ц пробормотал он, Ц во всяком случае, надеюсь, что нет. Врач
задал мне вопрос, на который я не смог ответить.
Ц Какой именно?
Неужели доктор что-то заподозрил? Господи, у нее сейчас начнется истерик
а! Оливия едва сдерживалась, чтобы не закричать.
Ц Он спросил меня, не беременна ли ты.
Оливия в ужасе уставилась на него. Виктория заверила, что между ней и муже
м уже давно нет никаких физических отношений. Что Чарлз вообще имеет в ви
ду?!
Ц Разумеется, нет, Ц едва слышно выдохнула она.
Ц Я точно знаю, что от меня ты никак не могла забеременеть, разве что это в
торой случай непорочного зачатия, что весьма сомнительно. Но я хотел бы т
очно знать, видишься ли ты с Уиткомом. Сначала он послал тебе цветы, потом
записку, так что все может быть. Но я все-таки твой муж, хотя ты, возможно, по-
прежнему придерживаешься мнения, что подобные вещи меня не касаются.
Виктория действительно пропадала где-то целыми днями и никому не говори
ла, куда уходит, но Оливия от неожиданности потеряла дар речи.
Ц Как ты можешь! Ц взорвалась она наконец. Он не смеет ее оскорблять! Пра
вда, Оливия была крайне шокирована, услышав, что Тоби имел наглость посла
ть сестре цветы и осаждать просьбами о свидании. Ц Как смеешь обвинять м
еня в подобных вещах! Я слышать о нем ничего не желаю!
Оливия от всей души надеялась, что говорит правду, поскольку не могла пре
дставить, что сестра оказалась настолько глупа, чтобы вновь попасться в
ту же ловушку.
Ц Нет, Чарлз, Ц возмущенно заверила она, Ц я не встречаюсь с Тоби и уж те
м более не беременна.
Она была уверена, что не обманывает Чарлза. Слишком тяжело ранена сестра,
слишком зла на мужчин, слишком жаждет свободы. Оливия чувствовала, что Ви
ктория скорее умрет, чем вернется к Тоби после такого предательства.
Ц Прости, если оскорбил тебя, но ты должна признать, что такое вполне вер
оятно. Однажды ты попала в его лапы и по наивности можешь совершить ту же о
шибку, Ц с некоторым облегчением заметил Чарлз, по какой-то причине сраз
у же поверивший жене.
Ц Возможно, я и наивна, Ц холодно ответила Оливия, представив себе, что и
менно ответила бы сестра, Ц но не глупа.
Ц Рад это слышать, Ц обронил Чарлз и поспешно вышел, надеясь, что не слиш
ком расстроил жену. Правда, она выглядит немного лучше.
Но когда он позже решил ее проведать, она вновь рыдала, вне себя от тревоги
. Едва Чарлз уехал в контору, Оливия прокралась вниз и прочла все, что было
напечатано о злополучном корабле. Она даже послала горничную за вечерне
й газетой, но не узнала почти ничего нового, если не считать, что сотни нес
частных утонули недалеко от побережья Квинстауна. Тела то и дело вымывал
о на берег, и Оливия снова едва не потеряла сознание, читая про все ужасы. О
ставалось ждать до понедельника, а потом надеяться, что газеты опубликую
т список спасшихся, И что среди них окажется ее имя. Ну а пока самое главно
е Ц держать Чарлза на расстоянии и молиться, чтобы он не посчитал жену су
масшедшей.
Глава 21
Оливия В отличие от сестры редко читала газеты и не могла знать, что незад
олго до отплытия «Лузитании» немецкое посольство опубликовало в Нью-Йо
рке и Вашингтоне извещение о том, что пассажиры, отправляющиеся в путеше
ствие через Атлантику, должны помнить: Германия находится в состоянии во
йны с Британией и ее союзниками. Зона военных действий включает воды в ра
йоне Британских островов, и всякие суда, плавающие под флагом Великобрит
ании и ее союзников, подвергаются опасности уничтожения, а пассажиры рис
куют жизнью. Извещение было датировано двадцать пятым апреля.
Но международное право запрещало топить мирные суда, не обеспечив снача
ла безопасность всех гражданских лиц. Поэтому пассажиры «Лузитании» не
особенно беспокоились. Виктория могла бы отплыть на американском судне
«Нью-Йорк», но оно было пониже классом и гораздо менее быстроходным. Кром
е того, «Лузитания», совершавшая одно плавание в месяц из Ливерпуля в Нью-
Йорк и обратно, обычно не поднимала вообще никакого флага, чтобы не привл
екать внимания немцев. Даже название корабля и порт приписки были старат
ельно закрашены. Люки обычно задраивали, и, едва корабль входил в Ирландс
кое море, все спасательные шлюпки готовились к экстренному спуску, а кол
ичество впередсмотрящих удваивалось. Кроме того, судно было поистине ги
гантским, четырехтрубным, десятипалубным, из которых семь находились вы
ше и три -. ниже ватерлинии. Корабль в двести второй раз пересекал Атланти
ку. Капитан дал приказ соблюдать полное затемнение, и на всех иллюминато
рах висели плотные занавески, а джентльменов и леди просили не курить на
палубах.
В первый же вечер Виктория полностью освоилась и с радостным волнением у
знала леди Макуорт, урожденную Маргарет Томас, бывшую не только активным
членом Общественного и политического союза женщин, но и близким другом
семьи Панкхерст. Сама Маргарет подожгла почтовое отделение и была приго
ворена к тюремному заключению, к величайшему ужасу своего отца, респекта
бельного члена парламента от партии лейбористов. Но на саму леди тяжелое
испытание, очевидно, нисколько не повлияло, и Виктория, увидев ее па палуб
е, немедленно подошла и представилась.
Ц Вы очень храбры, если решились плыть в Европу в такое время, Ц заметил
а леди Макуорт, когда Виктория объяснила, что после смерти мужа собирает
ся ехать во Францию, чтобы работать в госпитале. В Красном Кресте ей подск
азали, к кому обратиться.
Вы нужны и в Англии, Ц заверила леди Макуорт, восхищенная мужеством моло
дой вдовы. Они поговорили немного, и потом Маргарет ушла ужинать вместе с
отцом, а Виктория предпочла уединиться в каюте. Но Макуорты взяли с нее об
ещание присоединиться к ним на следующий день. Столовая первого класса б
ыла поистине роскошна: высотой в двухэтажный дом, повсюду колонны, позол
ота, купол, украшенный лепниной. К ней примыкали библиотека, курительные
и огромная детская с бесчисленными играми и развлечениями. Виктория, к с
воему величайшему удивлению, обнаружила, что, несмотря на войну, все пасс
ажиры пребывают в прекрасном настроении и предпочитают вообще не говор
ить об ужасах и трагедиях раздираемой распрями Европы.
Мужчины, разумеется, обсуждали последние новости, особенно за вином и си
гарами, но скорее по обычаю, чем с особым увлечением, и, уж разумеется, сове
ршенно забыли о подводных лодках.
Виктория узнала среди пассажиров Алфреда Вандербильда, но старалась ег
о избегать, поскольку тот хорошо знал ее мужа. Он был приблизительно одни
х лет с Чарлзом, и время от времени они вместе обедали. Не хватало еще, чтоб
ы он сообщил ее родным, что «Оливия» плывет в Европу. Хотя она плыла под им
енем сестры, всегда существовала возможность, что ее разоблачат, и сканд
ал будет невероятным, тем более что на судне могут оказаться знакомые се
стры, которых она не знает. Поэтому она вела себя крайне осторожно, почти н
и с кем не общалась и проводила почти все время в библиотеке или каюте.
На корабле был также Чарлз Фромен, известный театральный меценат, вместе
с компанией друзей. Они направлялись в Лондон на премьеру новой пьесы Дж
еймса Берри «Похищение Розы», которую Фромен хотел поставить на Бродвее
. Среди его приятелей был и драматург Чарлз Клейн, но хотя Виктория с удово
льствием побеседовала бы с ним, она старалась держаться в одиночестве и
даже отклонила приглашение капитана поужинать за его столом.
Но если не считать некоторых ограничений, она наслаждалась полной свобо
дой. Какое счастье Ц освободиться от ненавистного брака! Она безумно то
сковала только по сестре, постоянно думала об Оливии и молилась, чтобы та
не выдала ее секрета.
Погода держалась на редкость хорошая, но все с нетерпением ждали конца п
утешествия. В пятницу Виктория собрала вещи и снова встретилась с леди М
акуорт на палубе. Новая знакомая дала ей свой адрес и телефон в Ньюпорте и
просила звонить. Из Ливерпуля Виктория должна была направиться сначала
в Дувр, а оттуда паромом в Кале, где намеревалась связаться с нужными людь
ми и ехать на фронт.
Она пообедала в одиночестве. День выдался чересчур жарким, и стюарды отк
рыли все иллюминаторы в столовой и каютах первого класса. Вскоре вдали п
оказалась земля. Они находились всего в двенадцати милях от побережья Ир
ландии, к югу от маяка в Олд-Кинсейл. На корабле царила праздничная, возбу
жденная атмосфера. Они почти на месте!
После обеда Виктория вышла на палубу и стояла у поручня, глядя на море. На
ней было красное платье, давным-давно купленное Оливией. Шляпу она остав
ила внизу и нежилась под теплым солнышком. Снизу доносились зажигательн
ые звуки «Голубого Дуная». В этот момент по воде протянулась пенная доро
жка, и Виктория подумала, что это, должно быть, след большой рыбы. Но тут кор
абль вздрогнул, и Викторию бросило на поручень. Высокий водяной столб вз
метнулся до самого мостика, и нос «Лузитании» поднялся высоко вверх. Вик
тория вцепилась в поручень, боясь, что ее смоет за борт. Нос корабля снова
погрузился в воду, и огромное облако пара заволокло все вокруг.
На палубе поднялась суматоха, судно снова накренилось. Каюта Виктории бы
ла на средней палубе, и она попыталась пробиться сквозь толпу за спасате
льным жилетом и деньгами. Но как только она начала спускаться вниз, судно
наклонилось еще сильнее. Теперь идти было почти невозможно.
Ц Торпеда! Ц закричал кто-то.
Послышался оглушительный вой сирены, перекрывший звуки музыки, и Виктор
ия вдруг вспомнила о Сьюзен.
Ц Только не я! Ц вскрикнула она, стиснув зубы, и поспешила вниз, изо всех
сил стараясь удержать равновесие и непрерывно ударяясь о переборки.
Вбежав в комнату, Виктория с трудом натянула жилет, схватила бумажник и п
аспорт и помчалась наверх. Вокруг раздавались дикие крики, люди метались
в панике. У подножия лестницы она столкнулась с Алфредом Вандербильдом,
державшим шкатулку с драгоценностями.
Ц С вами все в порядке? Ц спокойно осведомился он. Она не была уверена, уз
нал ли он ее. Ведет себя как обычно, улыбается, безупречно вежлив, совершен
но хладнокровен. Рядом стоит слуга.
Ц Кажется, да, Ц пробормотала Виктория. Ц Что происходит?
У нее даже не было времени паниковать. Все происходило слишком быстро.
Он не успел ответить. Где-то внизу грохнул второй взрыв.
Ц Торпеды, Ц учтиво пояснил Алфред. Ц Вам лучше поскорее выбраться на
палубу.
Он проводил ее наверх и тут же затерялся в толпе. Матросы попытались спус
тить шлюпки, но поскольку корабль кренился на правый борт, шлюпки с левог
о борта беспорядочно мотались наверху, совершенно бесполезные. «Лузита
ния» напоминала детскую игрушку, которую шаловливый ребенок топит в ван
не. Виктория взглядом смерила расстояние до берега, прикидывая, сможет л
и доплыть. Она уже различала стоявших на пристани людей, а те в ужасе наблю
дали, как нос судна уходит под воду, а корма поднимается в воздух. Вода хлы
нула в открытые иллюминаторы, дым и сажа постепенно окутывали верхнюю па
лубу. Виктория поспешно скинула туфли на высоких каблуках, оставшись в ч
улках, и внезапно стала задыхаться, сама не зная, от дыма или страха. Она с б
ольшим трудом держалась на ногах. Люди бросались в воду, особенно после т
ого, как радиоантенна упала, едва не убив нескольких человек. Дети плакал
и, матери лихорадочно пытались затолкать их в шлюпки. И тут она снова увид
ела Алфреда, помогавшего размещать малышей. Он снял жилет, надел его на ма
ленькую девочку, и Виктория, едва не прослезившись, поспешно сунула бума
жник в карман платья, надежно придавленного спасательным жилетом.
Первые две шлюпки, которые удалось спустить, мгновенно перевернулись; од
на из гигантских труб упала и накрыла женщину. Перед ней словно разворач
ивалась сцена из ада. Какая-то белокурая малышка пролетела мимо и упала в
море. Виктория попыталась схватить ее, но опоздала, и девочка утонула у не
е на глазах.
Ц О Боже Боже, Ц повторяла она, отворачиваясь. Кто-то приказал ей сесть
в шлюпку. Как ни странно, голос звучал совсем как у сестры, но Виктория так
и не узнала, кто это. В ушах стоял непрерывный рев. Прошло всего пять минут
с первого взрыва, но корабль быстро тонул. Осталось только две шлюпки, и во
круг них толпились дети.
Ц Берите их! Ц крикнула она молодому офицеру.
Ц Вы умеете плавать? Ц окликнул тот и, когда она кивнула, приказал: Ц Хва
тайте стул с палубы, мы сейчас пойдем ко дну!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54