https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala-s-polkoy/
Ц Мы еще н
е успели то есть не совсем
Они, разумеется, знали здесь многих, но молодые люди отчего-то не уделяли
им особого внимания. Возможно, потому, что люди смотрели на них как на игру
природы и воображали, что сестры никогда не согласятся расстаться. Никт
о не подозревал, какие они на самом деле разные, как отличаются их вкусы и
интересы. Окружающие видели в них этакое двойное издание хорошенькой де
вушки.
Ц Надеюсь, Виктория хорошо себя ведет? Ц весело осведомился отец.
Он уже успел узнать по своим каналам, что младшая дочь научилась водить м
ашину, успела стащить «форд» для собственных надобностей и куда-то на не
м ездила. К счастью, до него не дошли известия о ее аресте, и эскапада с «фор
дом» показалась совершенно безобидной, хотя и не слишком умной. В ее возр
асте Элизабет тоже была способна на подобное и как-то на пари с подругой д
аже ввела коня в гостиную, чем навлекла на свою голову град упреков. Но Эдв
ард только смеялся. Для мужчины своих лет он был на удивление снисходите
лен и никогда не возмущался проказами Виктории, потому что она слишком н
апоминала ему покойную жену.
Ц Тебе удобно? Ц спросила Оливия, перед тем как пойти переодеться к веч
еру. Она налила отцу еще один бокал хереса и подала газету. Он заверил, что
через несколько минут последует ее примеру и отправится наверх.
Поднимаясь по лестнице, Оливия думала о словах отца. Наверное, им в самом д
еле давно пора встретить кого-нибудь и подумать о замужестве. Но для нее в
се остается по-прежнему. Она не имеет права бросить отца. Будь их мать жив
а Ц дело другое, но теперь хотя бы одна из них должна остаться и позаботит
ься об отце. Очевидно, это ее обязанность, от Виктории все равно не будет т
олку.
И тут неожиданная мысль поразила ее. А если такой человек, как Чарлз Доусо
н, сделает ей предложение? Что она ответит? Что сделает? При одной мысли об
этом сердце забилось сильнее. Представить невозможно, что Чарлзу она пон
равится но если если Нет, нельзя позволить себе думать о таком! Она обя
зана выполнить свой долг. И Чарлзу нет никакого дела до нее. Он просто добр
и вежлив, поскольку отец Ц его клиент.
Войдя в комнату, она услышала доносившееся из ванной пение. Должно быть, с
естра переодевается там. Ванная одновременно служила гардеробной, и, вой
дя туда, Оливия увидела разбросанные по полу платья, среди которых был и н
аряд из розового газа.
Ц Что ты делаешь? Ц удивилась она, но тут же все поняла.
Ц Я не собираюсь напяливать то убожество, которое ты выбрала! Ц злобно
взвизгнула Виктория, бросая на стул очередное платье. Ц Мы будем выгляд
еть как парочка рыбных торговок, хотя, по-видимому, ты этого и добивалась!
Ц А по-моему, они очень милые, Ц небрежно бросила Оливия и, не желая ссор
иться, добавила: Ц А что тебе приглянулось?
В этот момент Виктория сняла с вешалки платье, которое Оливия терпеть не
могла. Это было платье из алого бархата, отделанное крошечными гагатовым
и бусинками, с очень глубоким декольте. Они надевали наряды всего один ра
з, на рождественский вечер в отцовском доме. К наряду полагалась черная а
тласная накидка, подбитая алым бархатом.
Ц Мне не нравится этот фасон, Ц вскинулась Оливия, едва увидела, что име
нно держит в руках Виктория. Ц Вырез слишком глубокий. У нас будет вульга
рный вид.
Ц Это бал, а не пятичасовой званый чай в Кротоне, Ц холодно объявила Вик
тория.
Ц Пытаешься выставиться перед ним, Виктория, но я тебе в этом не помощниц
а. В этих нарядах мы хуже уличных шлюх, и я это не надену.
Ц Как пожелаешь, Ц хмыкнула Виктория, повернувшись на каблучке, и Оливи
я была вынуждена признать, что сестра просто ослепительна. Ц В таком слу
чае, дорогая Олли, почему бы тебе не поехать на бал в розовом, а я уж выберу к
расное.
К удивлению Оливии, она говорила вполне серьезно,
Ц Не будь глупышкой!
Они всегда одевались одинаково, вплоть до нижнего белья и шпилек. Оливия
просто почувствует себя голой, если сегодня эта традиция будет нарушена!
Ц Почему нет? Мы взрослые люди. Когда были детьми, Берти считала, что это о
чень мило. Но сейчас нам необязательно быть милыми, и меня тошнит от розов
ого цвета. Я надену на бал только это платье, и если ты не согласна Ц что ж,
у нас целый гардероб битком набит.
Ц Ты делаешь все это мне назло, Виктория, и я прекрасно понимаю, что тобой
руководит. И позволь мне объяснить, что прошлый вечер отнюдь не был главн
ым в жизни Тобиаса Уиткома, но ты в самом деле запомнишь его надолго, если
предпочтешь принести свою судьбу и репутацию в жертву этому человеку,
Ц выпалила Оливия, выхватывая такое же красное платье. Ц Ненавижу эту т
ряпку и жалею, что заказала ее. Ты делаешь из нас провинциальных дурочек и
к тому же вынуждаешь меня надеть вещь, которая мне отвратительна.
Ц Я уже сказала, Ц равнодушно повторила Виктория, Ц можешь делать все,
что пожелаешь.
На этот раз Оливия не ответила.
Обе молча вымылись, оделись, напудрились и надушились. К невероятному из
умлению Оливии, Виктория чуть тронула губы помадой. И мгновенно преобраз
илась. Теперь она казалась не только неотразимой, но и удивительно взрос
лой. Настоящей женщиной.
Ц Ну уж краситься я не стану, Ц мрачно объявила Оливия, закалывая волос
ы.
Ц Тебя никто не просит.
Ц Ты просто тонешь, Виктория, и никто тебя не спасет.
Ц А может, я плаваю лучше, чем ты думаешь!
Ц Он непременно утопит тебя, Ц печально вздохнула Оливия, но сестра выш
ла из комнаты, волоча по полу атласную накидку.
Когда девушки через несколько минут спустились вниз, отец встретил их ош
еломленным взглядом. Куда девались его дорогие малышки? Особенно Виктор
ия! Каждое ее движение, каждый жест говорили о принадлежности к миру взро
слых страстей и отношений, о котором она, к сожалению, так мало знала. Олив
ия, однако, была явно не в своей тарелке, хотя платья шли им, оттеняя кремов
ую кожу и облегая гибкие юные тела. У обеих были невероятно тонкие талии и
высокие груди, соблазнительно вздымавшиеся над бархатной кромкой.
Ц Господи Иисусе, где вы раздобыли эти платья? Ц ахнул Эдвард, потрясен
ный экзотическими нарядами дочерей.
Ц Оливия заказала, Ц медоточивым голоском пояснила Виктория. Ц Должн
о быть, срисовала из модного журнала.
Ц Это правда, Ц расстроенно призналась Оливия, позволяя дворецкому на
кинуть на себя накидку, Ц только они уж очень неудачно вышли.
Ц Все мужчины станут мне завидовать, Ц заверил отец и проводил девушек
к машине. Да, сегодня он навеки распрощался с иллюзией о том, что дочери ещ
е совсем молоды. Они уже не дети, и просто чудо, если сегодня кто-нибудь из м
олодых людей не сделает им предложения. Он почти жалел о том, что они совер
шенно неотразимы и поистине излучают чувственную притягательность.
Оливия, забившись в угол, всю дорогу угрюмо молчала. Какой позор! Теперь вс
е примут их за девиц легкого поведения!
Дворец Асторов на Пятой авеню был залит огнями. Сегодня здесь собралось
четыреста человек, сливки американского общества. Среди них были люди, о
которых девушки читали в газетах: миллионеры, принцы, английские и франц
узские аристократы. Были и такие, что годами не покидали дома. Даже Элсуор
ты, которые вели отшельническое существование после смерти старшей доч
ери, почтили Асторов своим присутствием. Приехали также несколько счаст
ливцев, уцелевших при крушении «Титаника». Они впервые за год с лишним по
сетили столь многолюдное собрание, и, услышав об этом, Оливия сразу же всп
омнила о Чарлзе Доусоне. Она кивнула Маделайн Астор, у которой на «Титани
ке» погиб муж. Ребенку, родившемуся после его смерти, был почти год, и серд
це Оливии сжалось при мысли о том, что малыш никогда не увидит отца.
Ц Вы сегодня замечательно выглядите, Ц услышала она знакомый голос и, о
бернувшись, с удивлением увидела Доусона. Ц Мисс Хендерсон, Ц засмеялс
я он, Ц я мог бы притвориться, что узнал, которая вы из двух, но боюсь, опять
запутался, так что вам придется мне помочь.
Ц Оливия, Ц улыбнулась девушка, едва не поддавшись озорному порыву при
твориться Викторией и узнать, о чем он говорит с сестрой. Ц А вы что здесь
делаете? Ц поинтересовалась она, поскольку накануне он уверял, что нико
гда не ездит на балы.
Ц Надеюсь, вы говорите правду, Ц покачал он головой, словно знал, что она
подумывала одурачить его. Ц Придется поверить на слово. Собственно, я ро
дственник Асторам по жене. Она была племянницей нашей хозяйки, и последн
яя, по своей доброте, настояла, чтобы я принял приглашение. Но если бы не вч
ерашний вечер, я бы вряд ли согласился. Вы разбили лед одиночества, и после
дствия оказались куда более серьезными, чем я воображал. Кроме того, мне в
голову не приходило, что здесь настоящий сумасшедший дом. Не то что небол
ьшой элегантный прием на пятьдесят человек. Но особняк Асторов вместил б
ы куда больше народа!
Отец остановился, завидев старого друга. Виктория, переступив порог, нем
едленно исчезла. Чарлз немного поболтал с Оливией о своем сыне, о знакомы
х и рассказал о Маделайн Астор, муж которой плыл на «Титанике» с его женой
. Каждый раз при упоминании о Сьюзен в глазах его светилась такая скорбь, ч
то Оливии становилось не по себе. Неужели он до конца жизни так и не оправи
тся от удара? Он ходил, разговаривал, работал и внешне походил на нормальн
ого человека, но душа была так непоправимо ранена, что, казалось, никогда н
е заживет.
Ц Ваша сестра, разумеется, тоже здесь, Ц учтиво заметил Чарлз. Ц Правда
, я ее не видел.
Ц Я тоже. Она растворилась в толпе, как только мы вошли. На ней такое же отв
ратительное платье, Ц грустно призналась Оливия. Хорошо еще, что здесь т
о и дело попадались дамы в куда более вызывающих нарядах!
Но Чарлз счел необходимым возразить.
Ц Вам оно не нравится? А по-моему, очень красиво. Правда, немного слишком «
взрослое», Ц слегка смущенно пробормотал он, Ц если такое определение
подходит для молодых женщин вашего возраста.
Ц Скорее уж «неприличное». Я твердила Виктории, что буду чувствовать се
бя потаскушкой в этом наряде. Она сама его выбрала, хотя упрекает меня за т
о, что я заказала такой фасон. И что всего хуже, отец считает, будто это я реш
ила так одеться на бал.
Ц Он возражал? Ц весело осведомился Чарлз, но Оливия, словно зачарованн
ая, следила за тем, как меняется цвет его глаз от темно-зеленого до очень с
ветлого.
Ц Нет, ему понравилось, Ц с гримаской фыркнула Оливия.
Ц Мужчины обожают женщин в красном бархате, Ц сообщил Чарлз. Ц Иллюзи
я порока, видите ли.
Оливия кивнула, от всей души надеясь, что для ее сестры иллюзия не преврат
ится в действительность.
Чарлз повел ее ужинать, а потом представил дружной компании молодых дам.
Убедившись, что его юная протеже не станет скучать, он объяснил, что пойде
т попрощаться с кузиной, поскольку Джеффри болен и ему придется уехать п
ораньше. Оливия искренне огорчилась, тем более что в этот момент как раз з
аиграла музыка, но забыла обо всем, увидев сестру, которая кружилась в объ
ятиях Тоби под мелодию медленного вальса. Чуть позже она была окончатель
но шокирована: парочка и не подумала расстаться и сейчас танцевала новом
одный фокстрот.
Ц Боже, это все равно что увидеть самое себя! Ц воскликнула одна из деви
ц. Ц Никогда не видела ничего подобного! Вы совсем-совсем одинаковые?!
Оливия улыбнулась. Люди, снедаемые любопытством, вечно задавали одни и т
е же вопросы! Им хотелось знать, каково это Ц всегда иметь перед глазами с
вою точную копию.
Ц Совсем. Мы так называемые зеркальные близнецы. То, что у меня справа, у н
ее слева. У меня чуть выше правая бровь, у Виктории Ц левая. У меня левая но
га больше, у нее Ц правая.
Должно быть, вы немало повеселились в детстве, Ц заключила одна из мисс А
стор. К компании присоединились две мисс Рокфеллер. Одну Оливия часто вс
тречала в старом поместье Гулдов, другую видела на музыкальном утренник
е в Кайкьюите. Поскольку Рокфеллеры были известными трезвенниками и не п
ризнавали танцев, они редко давали такие грандиозные балы, как Вандербил
ьды и Асторы, зато часто приглашали соседей на чай, ленч или концерты.
Ц И вы все время менялись местами? Ц допытывалась девушка.
Ц Нет, Ц засмеялась Оливия. Ц Только когда хотели напроказничать или
избавиться от наказания. Моя сестра ненавидела сдавать экзамены, так что
мне приходилось трудиться за двоих. Когда мы были совсем маленькими, она
подговорила меня принимать лекарство и за нее тоже, пока мне не стало пло
хо. К счастью, няня нас разоблачила. Иногда мне доставалась двойная доза к
асторки.
Ц Но как вы могли согласиться? Ц охнула одна из собеседниц, морща носик
при мысли о вкусе касторки.
Ц Потому что я люблю Викторию, Ц просто обронила Оливия, не собираясь р
аспространяться, до каких пределов способна дойти ради сестры. Да и можн
о ли объяснить природу скрепляющей их связи? Эту связь нельзя ни разорва
ть, ни уничтожить. Ц Я совершила немало глупостей ради нее, как и она Ц ра
ди меня. Отцу наконец пришлось забрать нас из школы, потому что мы постоян
но устраивали там переполох. Но зато нам вместе было ужасно весело.
Девушки долго слушали ее рассказы. Оливия отвлеклась и только час спустя
сообразила, что Виктория по-прежнему танцует с Тоби. Она словно таяла в е
го руках, и оба медленно кружили по залу, не сводя друг с друга глаз и не обр
ащая внимания на окружающих. Извинившись, она немедленно отправилась на
поиски Чарлза и перехватила его уже в пальто, у двери.
Ц Я прошу вас об одолжении, Ц прошептала она, умоляюще глядя на него, и Ча
рлз понял, что не сможет ей отказать. Таким же точно тоном она обратилась к
нему за помощью, когда полиция забрала Викторию.
Ц Что-то случилось? Ц сочувственно спросил он, удивляясь, как спокойно
ему становится в присутствии этой девушки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
е успели то есть не совсем
Они, разумеется, знали здесь многих, но молодые люди отчего-то не уделяли
им особого внимания. Возможно, потому, что люди смотрели на них как на игру
природы и воображали, что сестры никогда не согласятся расстаться. Никт
о не подозревал, какие они на самом деле разные, как отличаются их вкусы и
интересы. Окружающие видели в них этакое двойное издание хорошенькой де
вушки.
Ц Надеюсь, Виктория хорошо себя ведет? Ц весело осведомился отец.
Он уже успел узнать по своим каналам, что младшая дочь научилась водить м
ашину, успела стащить «форд» для собственных надобностей и куда-то на не
м ездила. К счастью, до него не дошли известия о ее аресте, и эскапада с «фор
дом» показалась совершенно безобидной, хотя и не слишком умной. В ее возр
асте Элизабет тоже была способна на подобное и как-то на пари с подругой д
аже ввела коня в гостиную, чем навлекла на свою голову град упреков. Но Эдв
ард только смеялся. Для мужчины своих лет он был на удивление снисходите
лен и никогда не возмущался проказами Виктории, потому что она слишком н
апоминала ему покойную жену.
Ц Тебе удобно? Ц спросила Оливия, перед тем как пойти переодеться к веч
еру. Она налила отцу еще один бокал хереса и подала газету. Он заверил, что
через несколько минут последует ее примеру и отправится наверх.
Поднимаясь по лестнице, Оливия думала о словах отца. Наверное, им в самом д
еле давно пора встретить кого-нибудь и подумать о замужестве. Но для нее в
се остается по-прежнему. Она не имеет права бросить отца. Будь их мать жив
а Ц дело другое, но теперь хотя бы одна из них должна остаться и позаботит
ься об отце. Очевидно, это ее обязанность, от Виктории все равно не будет т
олку.
И тут неожиданная мысль поразила ее. А если такой человек, как Чарлз Доусо
н, сделает ей предложение? Что она ответит? Что сделает? При одной мысли об
этом сердце забилось сильнее. Представить невозможно, что Чарлзу она пон
равится но если если Нет, нельзя позволить себе думать о таком! Она обя
зана выполнить свой долг. И Чарлзу нет никакого дела до нее. Он просто добр
и вежлив, поскольку отец Ц его клиент.
Войдя в комнату, она услышала доносившееся из ванной пение. Должно быть, с
естра переодевается там. Ванная одновременно служила гардеробной, и, вой
дя туда, Оливия увидела разбросанные по полу платья, среди которых был и н
аряд из розового газа.
Ц Что ты делаешь? Ц удивилась она, но тут же все поняла.
Ц Я не собираюсь напяливать то убожество, которое ты выбрала! Ц злобно
взвизгнула Виктория, бросая на стул очередное платье. Ц Мы будем выгляд
еть как парочка рыбных торговок, хотя, по-видимому, ты этого и добивалась!
Ц А по-моему, они очень милые, Ц небрежно бросила Оливия и, не желая ссор
иться, добавила: Ц А что тебе приглянулось?
В этот момент Виктория сняла с вешалки платье, которое Оливия терпеть не
могла. Это было платье из алого бархата, отделанное крошечными гагатовым
и бусинками, с очень глубоким декольте. Они надевали наряды всего один ра
з, на рождественский вечер в отцовском доме. К наряду полагалась черная а
тласная накидка, подбитая алым бархатом.
Ц Мне не нравится этот фасон, Ц вскинулась Оливия, едва увидела, что име
нно держит в руках Виктория. Ц Вырез слишком глубокий. У нас будет вульга
рный вид.
Ц Это бал, а не пятичасовой званый чай в Кротоне, Ц холодно объявила Вик
тория.
Ц Пытаешься выставиться перед ним, Виктория, но я тебе в этом не помощниц
а. В этих нарядах мы хуже уличных шлюх, и я это не надену.
Ц Как пожелаешь, Ц хмыкнула Виктория, повернувшись на каблучке, и Оливи
я была вынуждена признать, что сестра просто ослепительна. Ц В таком слу
чае, дорогая Олли, почему бы тебе не поехать на бал в розовом, а я уж выберу к
расное.
К удивлению Оливии, она говорила вполне серьезно,
Ц Не будь глупышкой!
Они всегда одевались одинаково, вплоть до нижнего белья и шпилек. Оливия
просто почувствует себя голой, если сегодня эта традиция будет нарушена!
Ц Почему нет? Мы взрослые люди. Когда были детьми, Берти считала, что это о
чень мило. Но сейчас нам необязательно быть милыми, и меня тошнит от розов
ого цвета. Я надену на бал только это платье, и если ты не согласна Ц что ж,
у нас целый гардероб битком набит.
Ц Ты делаешь все это мне назло, Виктория, и я прекрасно понимаю, что тобой
руководит. И позволь мне объяснить, что прошлый вечер отнюдь не был главн
ым в жизни Тобиаса Уиткома, но ты в самом деле запомнишь его надолго, если
предпочтешь принести свою судьбу и репутацию в жертву этому человеку,
Ц выпалила Оливия, выхватывая такое же красное платье. Ц Ненавижу эту т
ряпку и жалею, что заказала ее. Ты делаешь из нас провинциальных дурочек и
к тому же вынуждаешь меня надеть вещь, которая мне отвратительна.
Ц Я уже сказала, Ц равнодушно повторила Виктория, Ц можешь делать все,
что пожелаешь.
На этот раз Оливия не ответила.
Обе молча вымылись, оделись, напудрились и надушились. К невероятному из
умлению Оливии, Виктория чуть тронула губы помадой. И мгновенно преобраз
илась. Теперь она казалась не только неотразимой, но и удивительно взрос
лой. Настоящей женщиной.
Ц Ну уж краситься я не стану, Ц мрачно объявила Оливия, закалывая волос
ы.
Ц Тебя никто не просит.
Ц Ты просто тонешь, Виктория, и никто тебя не спасет.
Ц А может, я плаваю лучше, чем ты думаешь!
Ц Он непременно утопит тебя, Ц печально вздохнула Оливия, но сестра выш
ла из комнаты, волоча по полу атласную накидку.
Когда девушки через несколько минут спустились вниз, отец встретил их ош
еломленным взглядом. Куда девались его дорогие малышки? Особенно Виктор
ия! Каждое ее движение, каждый жест говорили о принадлежности к миру взро
слых страстей и отношений, о котором она, к сожалению, так мало знала. Олив
ия, однако, была явно не в своей тарелке, хотя платья шли им, оттеняя кремов
ую кожу и облегая гибкие юные тела. У обеих были невероятно тонкие талии и
высокие груди, соблазнительно вздымавшиеся над бархатной кромкой.
Ц Господи Иисусе, где вы раздобыли эти платья? Ц ахнул Эдвард, потрясен
ный экзотическими нарядами дочерей.
Ц Оливия заказала, Ц медоточивым голоском пояснила Виктория. Ц Должн
о быть, срисовала из модного журнала.
Ц Это правда, Ц расстроенно призналась Оливия, позволяя дворецкому на
кинуть на себя накидку, Ц только они уж очень неудачно вышли.
Ц Все мужчины станут мне завидовать, Ц заверил отец и проводил девушек
к машине. Да, сегодня он навеки распрощался с иллюзией о том, что дочери ещ
е совсем молоды. Они уже не дети, и просто чудо, если сегодня кто-нибудь из м
олодых людей не сделает им предложения. Он почти жалел о том, что они совер
шенно неотразимы и поистине излучают чувственную притягательность.
Оливия, забившись в угол, всю дорогу угрюмо молчала. Какой позор! Теперь вс
е примут их за девиц легкого поведения!
Дворец Асторов на Пятой авеню был залит огнями. Сегодня здесь собралось
четыреста человек, сливки американского общества. Среди них были люди, о
которых девушки читали в газетах: миллионеры, принцы, английские и франц
узские аристократы. Были и такие, что годами не покидали дома. Даже Элсуор
ты, которые вели отшельническое существование после смерти старшей доч
ери, почтили Асторов своим присутствием. Приехали также несколько счаст
ливцев, уцелевших при крушении «Титаника». Они впервые за год с лишним по
сетили столь многолюдное собрание, и, услышав об этом, Оливия сразу же всп
омнила о Чарлзе Доусоне. Она кивнула Маделайн Астор, у которой на «Титани
ке» погиб муж. Ребенку, родившемуся после его смерти, был почти год, и серд
це Оливии сжалось при мысли о том, что малыш никогда не увидит отца.
Ц Вы сегодня замечательно выглядите, Ц услышала она знакомый голос и, о
бернувшись, с удивлением увидела Доусона. Ц Мисс Хендерсон, Ц засмеялс
я он, Ц я мог бы притвориться, что узнал, которая вы из двух, но боюсь, опять
запутался, так что вам придется мне помочь.
Ц Оливия, Ц улыбнулась девушка, едва не поддавшись озорному порыву при
твориться Викторией и узнать, о чем он говорит с сестрой. Ц А вы что здесь
делаете? Ц поинтересовалась она, поскольку накануне он уверял, что нико
гда не ездит на балы.
Ц Надеюсь, вы говорите правду, Ц покачал он головой, словно знал, что она
подумывала одурачить его. Ц Придется поверить на слово. Собственно, я ро
дственник Асторам по жене. Она была племянницей нашей хозяйки, и последн
яя, по своей доброте, настояла, чтобы я принял приглашение. Но если бы не вч
ерашний вечер, я бы вряд ли согласился. Вы разбили лед одиночества, и после
дствия оказались куда более серьезными, чем я воображал. Кроме того, мне в
голову не приходило, что здесь настоящий сумасшедший дом. Не то что небол
ьшой элегантный прием на пятьдесят человек. Но особняк Асторов вместил б
ы куда больше народа!
Отец остановился, завидев старого друга. Виктория, переступив порог, нем
едленно исчезла. Чарлз немного поболтал с Оливией о своем сыне, о знакомы
х и рассказал о Маделайн Астор, муж которой плыл на «Титанике» с его женой
. Каждый раз при упоминании о Сьюзен в глазах его светилась такая скорбь, ч
то Оливии становилось не по себе. Неужели он до конца жизни так и не оправи
тся от удара? Он ходил, разговаривал, работал и внешне походил на нормальн
ого человека, но душа была так непоправимо ранена, что, казалось, никогда н
е заживет.
Ц Ваша сестра, разумеется, тоже здесь, Ц учтиво заметил Чарлз. Ц Правда
, я ее не видел.
Ц Я тоже. Она растворилась в толпе, как только мы вошли. На ней такое же отв
ратительное платье, Ц грустно призналась Оливия. Хорошо еще, что здесь т
о и дело попадались дамы в куда более вызывающих нарядах!
Но Чарлз счел необходимым возразить.
Ц Вам оно не нравится? А по-моему, очень красиво. Правда, немного слишком «
взрослое», Ц слегка смущенно пробормотал он, Ц если такое определение
подходит для молодых женщин вашего возраста.
Ц Скорее уж «неприличное». Я твердила Виктории, что буду чувствовать се
бя потаскушкой в этом наряде. Она сама его выбрала, хотя упрекает меня за т
о, что я заказала такой фасон. И что всего хуже, отец считает, будто это я реш
ила так одеться на бал.
Ц Он возражал? Ц весело осведомился Чарлз, но Оливия, словно зачарованн
ая, следила за тем, как меняется цвет его глаз от темно-зеленого до очень с
ветлого.
Ц Нет, ему понравилось, Ц с гримаской фыркнула Оливия.
Ц Мужчины обожают женщин в красном бархате, Ц сообщил Чарлз. Ц Иллюзи
я порока, видите ли.
Оливия кивнула, от всей души надеясь, что для ее сестры иллюзия не преврат
ится в действительность.
Чарлз повел ее ужинать, а потом представил дружной компании молодых дам.
Убедившись, что его юная протеже не станет скучать, он объяснил, что пойде
т попрощаться с кузиной, поскольку Джеффри болен и ему придется уехать п
ораньше. Оливия искренне огорчилась, тем более что в этот момент как раз з
аиграла музыка, но забыла обо всем, увидев сестру, которая кружилась в объ
ятиях Тоби под мелодию медленного вальса. Чуть позже она была окончатель
но шокирована: парочка и не подумала расстаться и сейчас танцевала новом
одный фокстрот.
Ц Боже, это все равно что увидеть самое себя! Ц воскликнула одна из деви
ц. Ц Никогда не видела ничего подобного! Вы совсем-совсем одинаковые?!
Оливия улыбнулась. Люди, снедаемые любопытством, вечно задавали одни и т
е же вопросы! Им хотелось знать, каково это Ц всегда иметь перед глазами с
вою точную копию.
Ц Совсем. Мы так называемые зеркальные близнецы. То, что у меня справа, у н
ее слева. У меня чуть выше правая бровь, у Виктории Ц левая. У меня левая но
га больше, у нее Ц правая.
Должно быть, вы немало повеселились в детстве, Ц заключила одна из мисс А
стор. К компании присоединились две мисс Рокфеллер. Одну Оливия часто вс
тречала в старом поместье Гулдов, другую видела на музыкальном утренник
е в Кайкьюите. Поскольку Рокфеллеры были известными трезвенниками и не п
ризнавали танцев, они редко давали такие грандиозные балы, как Вандербил
ьды и Асторы, зато часто приглашали соседей на чай, ленч или концерты.
Ц И вы все время менялись местами? Ц допытывалась девушка.
Ц Нет, Ц засмеялась Оливия. Ц Только когда хотели напроказничать или
избавиться от наказания. Моя сестра ненавидела сдавать экзамены, так что
мне приходилось трудиться за двоих. Когда мы были совсем маленькими, она
подговорила меня принимать лекарство и за нее тоже, пока мне не стало пло
хо. К счастью, няня нас разоблачила. Иногда мне доставалась двойная доза к
асторки.
Ц Но как вы могли согласиться? Ц охнула одна из собеседниц, морща носик
при мысли о вкусе касторки.
Ц Потому что я люблю Викторию, Ц просто обронила Оливия, не собираясь р
аспространяться, до каких пределов способна дойти ради сестры. Да и можн
о ли объяснить природу скрепляющей их связи? Эту связь нельзя ни разорва
ть, ни уничтожить. Ц Я совершила немало глупостей ради нее, как и она Ц ра
ди меня. Отцу наконец пришлось забрать нас из школы, потому что мы постоян
но устраивали там переполох. Но зато нам вместе было ужасно весело.
Девушки долго слушали ее рассказы. Оливия отвлеклась и только час спустя
сообразила, что Виктория по-прежнему танцует с Тоби. Она словно таяла в е
го руках, и оба медленно кружили по залу, не сводя друг с друга глаз и не обр
ащая внимания на окружающих. Извинившись, она немедленно отправилась на
поиски Чарлза и перехватила его уже в пальто, у двери.
Ц Я прошу вас об одолжении, Ц прошептала она, умоляюще глядя на него, и Ча
рлз понял, что не сможет ей отказать. Таким же точно тоном она обратилась к
нему за помощью, когда полиция забрала Викторию.
Ц Что-то случилось? Ц сочувственно спросил он, удивляясь, как спокойно
ему становится в присутствии этой девушки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54