https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/uglovye/ 

 

А сами присаживайтесь, покалякаем. Пива хотите? Ребята раков наловили.

Ч Спаси нас господи от сержантов, Ч фыркнула депрессарио, Ч а врагов м
ы и сами победим, Ч и унесла свое достоинство обратно в неудобную карету
. Децибелл посветил Веноне Сариане до порога и уселся на нем, ковыряя в зуб
ах.
Когда Рэндалл открыл глаза, перед ним стояло видение из волшебной сказки
. Просторное белое одеяние, расшитое серебром и отороченное пухом, струи
лось в свете ночника: король не может спать без света, даже если ему этого
хочется. Черные волосы, словно омытые лунным светом, были собраны в пучок
пониже затылка, у основания черепа в том хрупком месте, которое при ударе
древком наверняка ломается, что влечет за собою мгновенную и, говорят, бе
зболезненную смерть. Рэндалл даже ладонью перед лицом помахал, отгоняя и
скусительный сон Ч если то был сон. Потом разглядел, что у лба «видения» ж
емчужной фероньерой прикреплен пучок китового уса, расходящийся у лица
наподобие веера и причудливо унизанный черным жемчугом. Признав стиль В
еноны Сарианы, он признал и ее самое.
Ч Мой господин, Ч сказала Венона Сариана, Ч нам надобно поговорить. Я ж
елала бы изменить к лучшему то, что связывает нас, пока не слишком поздно и
пока мы не утратили надежды стать друг для друга единственным возможным
счастьем.
Рэндалл очумело покрутил головой:
Ч Не понял. Вы чем-то недовольны, мадам?
Ч Господин мой. Ч Она порывисто села на край раскладушки, та покачнулас
ь, и Рэндалл отшатнулся, смещая центр тяжести так, чтобы все сооружение не
рухнуло сию секунду на пол, к вящему восторгу охраны, которая непременно
кинется разбирать конечности короля и его супруги. Ч Я желала бы быть не
только вашей королевой, но вашей подругой, вашей спутницей, кому вы могли
бы доверить сокровенные думы, облегчить душу и сердце, вашей опорой в час
ы испытаний, первым и последним камнем, на котором зиждется ваша жизнь. Я л
юблю вас, мой господин, и хотела бы сопровождать вас всюду, делить ваши тяг
оты, ваш походный обед и ваше походное ложе. Я сделаю все, чтобы мы с вами ст
али единым целым и вместе несли Общее бремя, и вам не в чем будет меня упре
кнуть.
Ч Вы не потянете, Ч сказал Рэндалл.
Ч Простите… что вы сказали?
Ч Вам это не по силам, Ч терпеливо разъяснил Рэндалл. Ч Вы не знаете, о ч
ем говорите. Для того чтобы быть со мной в деле, нужно иметь более крепкую
спину и несколько другой склад характера. Вы сусальную картинку словами
описываете или из книжки повторяете. То дерьмо, в котором я вожусь, покаже
тся вам слишком тяжелым, слишком вонючим и слишком скучным. Поверьте на с
лово, то положение, какое вы сейчас занимаете, Ч лучшее, что вы способны п
ри мне иметь. Все остальное вы просто не потянете. Однако, Ч он на секунду
задумался, Ч мадам, если бы вы взяли на себя труд посетить армейский госп
италь, это ободрило бы солдат и произвело бы благоприятное впечатление.

Ч Госпиталь? Ч Венона Сариана выглядела немного смущенной, как если бы
у нее на эту ночь были совсем другие планы… если вообще можно сказать, что
она как-то выглядела. Ч Прямо сейчас?
Ч Какая разница, там всегда одинаково.
Его внезапно обострившийся взгляд заставлял заподозрить какую-то пако
сть, но провокация была построена настолько грамотно, что у нее не было ни
какой возможности избежать неожиданной экскурсии.
Надобно сказать, что Венона Сариана была чуточку близорука, поэтому когд
а Рэндалл под руку ввел ее в просторные, крытые парусиной больничные пал
аты с широкими промежутками меж коек Ч чтобы класть раненых прямо назем
ь, она не увидела им конца. У задней стены стояли лампы, и впечатление выхо
дило такое, словно коридор уходил в даль и в свет. Но первым, что ударило ей
в лицо с самого порога, была вонь. Отчаянный застарелый запах, чьи ингреди
енты она по отсутствию тяжкого опыта не могла распознать, но совершенно
точно здесь пахло тревогой, безнадежностью, болезнью и смертью. Запах вс
тал вокруг, как стена, и ей оставалось только беспомощно прижимать к лицу
надушенный платочек. Ей казалось, что все это Ч неправда, что все специал
ьно подстроено для нее по приказанию Рэндалла.
Ч Ара! Ч взревел из полотняной выгородки голос какого-то чудовища. Ч Н
е клюй носом над маковым отваром, он не для тебя. Ты должна была передать е
го Кайе час назад. Днем выспишься.
Ч Сейчас, минуту еще, мэтр Грасе.
Лишь немногие из коек были заняты, и те, кто на них лежал, увидев королеву
Ч точнее, это нелепое сверкающее чудо, не то ангела, не то рождественское
древо, идентифицировать которое никому бы и в голову не пришло, оторопел
и на какую-то долю секунды, а затем госпиталь охватила я попятного движен
ия. Как будто Венона Сариана были камешком, брошенным в стоячие воды, Ч н
арод, как единый человек, отползал к дальним стенкам, подальше от прохода,
неуклюже пряча под заскорузлые лохмотья свои вонртаие окровавленные п
овязки и отвратительные грязные босые ноги с черными от грибка ногтями.
Волна этого движения, распространявшаяся вглубь и вдаль, за пределы ее с
обственного горизонта, это приниженно брезгливое чувство самим себе, за
рождающееся в людях при виде ее блистающего совершенства, оказало на нее
завораживающее гипнотическое действие, которому она не умела и не могла
сопротивляться. Они смотрели на нее разинув рот, едва ли не с испугом, ког
да она ступала меж ними с осторожностью кошки в мокрой траве. Растрепанн
ая черноволосая девка с ведерным глиняным чаном в руках, в холщовом пере
днике, закрывающем платье от горла до пят, кое-как протиснулась мимо нее
Ч простите, миледи! Ч и бросила через плечо такой неожиданно свежий и чи
стый взгляд, словно только-только росой умылась. Венону Сариану опахнул
о сладким дурманом, крепким и терпким настолько, что она на некоторое вре
мя потеряла представление о сторонах света, о том, где право-лево, вперед-
назад, верх-низ, и она очнулась, лежа на земляном полу скомканной бабочкой
, рыхлой грудой шелков и кружев, от того, что ей под самый нос сунули еще как
ую-то нестерпимо вонючую склянку.
Ч Уберите ее отсюда! Ч услыхала она ворчливое распоряжение того, кто зд
есь заправлял. Ч Ч Дамочкам здесь не место.
Бесподобный Грасе, один в целом свете способный сказать про королеву «он
а».
Ч Слушаюсь, де Грасе, Ч отозвался над самым ее ухом чуть ироничный голо
с Рэндалла. Она и не помнила, чтобы он когда-либо говорил с иной интонацие
й. Или, может быть, он говорил так только с ней?
Ч Так-то лучше. Ара, хватит, она уже моргает. Венона Сариана уловила над со
бою взмах алого, словно потолок занялся пламенем или пролетела жар-птиц
а. Потом она сообразила, что это рукав.
Ч Бсст! Королева… Ч презрительно бросил Грасе вслед Рэндаллу, выносив
шему жену на свежий воздух.
Ч Что? Ч глупо переспросила Аранта. Ч Эта?! Не может быть!
Грасе только плечами повел: он дважды не повторял. Аранта поджала губы. По
ее мнению, герой и умница Рэндалл заслуживал чего получше барыньки, хлоп
нувшейся об пол в их чистеньком лазарете, где никто не умирал, никого наси
льно не резали, народ тихонько дремал без единого матерного слова, и толь
ко дизентерийные в своем дальнем уголке с уже остывающим пылом резались
в кости на будущие трофеи. Она уже слишком занята была мыслями о том, как е
й хорошо сделать свое дело, чтобы ходить и только попусту размышлять о то
м, как она в принципе ненавидит войну. Ей вовсе не льстила мысль, что при ви
де котла, в котором она варится, приличные люди падают в обморок. Она испыт
ывала, наверное, то же чувство возмущения, какое испытывает всякий солда
т при мысли, что его обожаемый полководец, оказывается, принадлежит не то
лько ему, но в большей степени Ч кому-то другому, в твоих глазах Ч недост
ойному, о ком вообще до сих пор и речи не было.
Она встретилась негодующим взглядом с Грасе, и тот состроил ей рожу. Знай
свое место, ведьма. Всегда.
Ч Что и требовалось доказать, Ч констатировал Рэндалл; Ч И поверьте, я
этому не рад.
Ч Вы полагаете, я Ч ничтожество? Ч Венона Сариана выпрямилась как дочь
и жена короля. Ч Я докажу вам, что вы ошибаетесь.
Ч Не надо, Ч посоветовал Рэндалл со своим обычным беспечным и бесчувст
венно-безмятежным видом, так выводившим ее из себя. Ч Сломаетесь.
Ч Вы угрожаете мне?
Ч Да никоим образом! Я предупреждаю вас, чтобы вы не покидали рамок, обес
печивающих вам лояльность среды. Если вы начнете что-то делать, то натвор
ите таких вещей, которые вас погубят, поймите вы это, существо не от мира с
его!
Ч Итак, вы полагаете, я не способна переделать под себя этот ваш скудный,
грязный, никчемный, бесцветный, уродливый мирок?
Ч Ох, поменьше бы вам слушать Кариатиди, дитя мое. Она преувеличивает ваш
и возможности.
Ч Я не дитя, Ч медленно выговорила Венона Сариана. Ч И не стоит сбрасыв
ать меня со счетов, мой сладкий господин. Книжные слова в моих устах вам ка
жутся смешными, должно быть, в сравнении с речами безграмотной девки, кот
орую вы держите подле себя на роли подруги и советчицы, по какому-то издев
ательскому недоразумению обряжая ее в цвета, подобающие лишь мне да свящ
еннослужителю высшего ранга.
Ч Когда вы предлагали себя на роль подруги и советчицы, Ч ответил Рэнда
лл столь же отчетливо, Ч не думали ли вы, что у меня на этой роли уже кто-то
есть?
Ч Она, видимо, способна вынести на своих крестьянских плечах всю тяжест
ь сожительства с вами, государь?
Ч Венона Сариана, вас когда-нибудь, извините, по морде били?
Ч Что? Ч Серебристо-белый сгусток волшебства осел как подкошенный.
Ч А ее били. И вашего покорного слугу Ч тоже, правда, чаще фигурально. Мы п
ринадлежим с ней к одной… партии. Я не откажусь от нее ни ради этих придурк
ов, которые само очистительное пламя понимают лишь в одном, узко букваль
ном смысле, ни ради вас, Венона Сариана. Уж ради вас Ч не откажусь.
Ч Прекрасно, Ч сказало видение и покинуло палатку. Даже ночник не мигну
л. Рэндалл плюхнулся на кушетку, раздраженный главным образом тем, что бы
л прерван сон, в котором он так нуждался, и через минуту уже сладко спал на
другом боку. Все произошедшее выглядело в его глазах не более чем забавн
ой галлюцинацией. Ведь на самом деле Венона Сариана нипочем не должна бы
ла здесь оказаться.
Венона Сариана ворвалась в карету, хлопнув дверцей. Она не плакала, а толь
ко лишь часто дышала.
Ч Трогай! Ч приказала она, но голос сорвался.
Ч Что он сказал? Ч поинтересовалась Кариатиди, не позаботившись проду
блировать приказ для кучера.
Ч Он сказал… он сказал… ох, Кариатиди, я же не сказала самого главного! А, в
се равно, трогай. Теперь уже ничего не имеет значения.
Ч Еще как имеет! Ч возмутилась депрессарио. Ч Мы обязаны поставить ег
о засранное величество в известность хотя бы только ради того, чтобы у не
го не было ни малейшей возможности заявить, что он-де не знал!
Пресекая дальнейшие возражения, Кариатиди выскочила из кареты, протисн
улась в королевскую палатку мимо обалдевшего Децибелла, фатально, как ок
азалось, неспособного заступить даме дорогу, и предстала перед Рэндалло
м только-только вознамерившимся досмотреть вторую серию последнего сн
а.
Ч Ой, Ч сказал он, садясь, Ч Кариатиди! Я и забыл, что Венона Сариана всег
да возит вас в табакерке.
Ч Венона Сариана желала бы сообщить вам, государь, Ч отчеканила депрес
сарио, Ч что она тяжела вторым вашим ребенком, возможно, на этот раз маль
чиком, наследником Баккара, который нужен вам, несомненно, намного больш
е, чем ей.
Ч У этой бабы вообще капля ума есть? Какого черта она поперлась по воююще
й стране через лес, чтобы помешать мне выспаться, когда такие вещи делают
ся письмом?
Ч Она пожелала лично сообщить вам волнующую новость, однако вы посчита
ли возможным вытереть ноги ее расположением.
Ч Кариатиди! Ч взвыл Рэндалл, которого энергичные дамы достали на сего
дня по самое не могу. Ч Давайте же любить друг друга!
Он еще несколько секунд хлопал глазами на пустое место посреди палатки,
с трудом соображая, что, кажется, догадался ляпнуть нечто такое, что заста
вило Кариатиди раствориться в воздухе. Потом, догадавшись, что на сегодн
я ему уже ничего не грозит, упал на спину и отключился до утра.
Утром выяснилось, что необходимо совершить еще одно сопряженное с прият
ностью дело. Война есть война, и, к сожалению, естественно, что Рэндалл тер
ял боевых командиров. Тех первых офицеров, с которыми он начинал кампани
ю, назначенных на их должности благодаря связям и высокому родству, не бы
ло уже и в помине, главным образом потому, что сиятельные юнцы не умели не
только воевать, но и элементарно о себе заботиться. На второй-третий-четв
ертый год настало время повышать ветеранов и тех, кто доблестно себя про
явил. Колодцы всегда наполняются снизу. А от офицерского титула недалеко
и до дворянства, и Рэндалл комплектовал новых дворян с удовольствием, гд
е-то даже в пику старым, тем, кому когда-то оказалось более выгодно присяг
нуть Брогау по праву его силы, узурпатору или цареубийце, одно из двух, но
в любом случае не имевшего и мизерных прав на его, Рэндалла, престол.
Итак, предстояло назначить новых офицеров. Обычно Рэндалл не глядя утвер
ждал списки, поданные теми, кому он доверял дела такого рода. Но сегодня со
лнце Ч беспощадный лучник Ч швыряло оземь целые колчаны опаляющих стр
ел, назавтра планировался бой смертельный, пешие ратники с утра затеяли
на прибрежном пляже сложную игру с тряпичным мячом, и теперь под оглушит
ельные вопли и неизменный беззлобный матерок бороздили песок ногами и б
рюхами. Лучники сошлись с арбалетчиками в неизменном и бесконечном спор
е на тему: кто дальше-быстрее-точнее, и отправились за лагерь выяснять ис
тину опытным порядком. Эти сами себя заняли, а вот конные лучники бросали
в его сторону вопросительные и выжидающие взгляды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я