Тут есть все, привезли быстро 

 

Но дар я расточаю реже. Он накл
адывает обязательства. Он использует меня в той же мере, что я использую е
го.
Ч И как вы чувствуете себя при этом?
Ч Как нераскаянный грешник, всходящий на костер, Ч хмыкнул Рэндалл. Ч
Во вдохновенном экстазе, сливающемся с болью. И что же, вы считаете, не нап
расно?
Ч Керваль ваш, Ч пригубив, сменил тему сэр Эверард. Ч Со всеми потрохам
и, что бы он ни имел в виду, отдаваясь под вашу руку. Я полагаю, он искренен, и
верю в его причины.
Ч Давайте теперь поразмыслим, Ч предложил Рэндалл, Ч почему ему позво
лили сюда приехать? Не стоит недооценивать службу безопасности противн
ика.
Ч Вы же добрались, Ч возразил сэр Эверард, склонный видеть лучшее в люд
ях.
Ч Я Ч да, но я не был обременен дамами. Вы представляете, на что способен п
одросток, одержимый идеей фикс? Умный человек не позволит провести себя
дважды на одной и той же мякине. А Брогау умен. Никогда не поверю, что у него
не было своего человека среди челяди Кервалей.
Ч Ручаюсь головой, Керваль искренен, Ч упрямо повторил сэр Эверард. Ч
По крайней мере Ч сам. Этот бедняга из тех, кем пользуется кто попало. За с
чет таких существует политика.
Ч А что, милорд, вы тоже заметили?
Ч Вы имеете в виду девочку, сир?
Ч Что она делала здесь, при первой встрече, пока ее уважаемая мать парила
в бане растрясенные дорогой кости? Только лишь соблюдала этикет?
Ч Н-да… девочка Ч уравнение…
Ч На месте Брогау я взял бы их на границе и повесил за измену. Почему он эт
ого не сделал? Почему иметь их здесь, со всеми их причинами к недовольству
и мести, ему выгоднее, чем при себе, под строгим надзором, а лучше того Ч по
д замком?
Ч М-м, Ч неопределенно выразился сэр Эверард. Ч Ей лет шестнадцать на в
ид. Хотя Кервали моложавы. Ваш исход из Констанцы состоялся двенадцать л
ет назад. А Райе, как вы говорите, вырос вместе с вами. Вряд ли она помнит ста
ршего брата. Вряд ли он вообще что-то для нее значит. Как и вся наша возвыше
нная сцена возможного, но неудавшегося вос Ч соединения семьи. Почему о
на так заметно нервничала?
Ч У меня напрашивается версия, Ч спустя минуту продолжил он. Ч Дочь Ке
рваля Ч брачного возраста. Если она окажется при вас, причем достаточно
близко, поскольку от вас ожидается, что вы в любом случае обласкаете семь
ю, настрадавшуюся в опале у узурпатора… то вы либо женигесь на ней…
Рэндалл возмущенно фыркнул.
Ч …либо нет. Во втором случае вы предоставляете общественности возможн
ость утверждать, что она Ч ваша родная сестра.
Ч А если бы я сделал глупость и женился?
Ч Тогда, единожды женившись на ком попало, вы отрезаете себе дорогу к выб
ору более подходящей по рангу международной партии. Лишаете себя одной и
з самых верных возможностей упрочить свое международное положение.
Ч Ну, это он бы меня недооценил, Ч промолвил Рэндалл в ответ. Ч Меня и мо
е искреннее желание надрать ему задницу. Если я на самом деле отважился в
ыдать себя за короля, что удержит меня от брака с собственной сестрой и по
мешает мне сделать ей сколько угодно детей? Религия? Совесть? Прецеденто
в в истории, насколько мне известно, навалом, а меня не интересует расплат
а за грехи, если она не следует в обозримом будущем. Если я взялся играть п
о-крупному, этакая мелочь меня не остановит. К тому же, учитывая, какой я, ок
азывается, негодяй, ничто не помешает мне отравить ее через год и занятьс
я поисками новой кобылы благородных кровей.
Ч Таким образом, даже если вы клюнете на приманку, вы все равно никому ни
чего не доказываете, кроме разве что собственной утонченной извращенно
сти.
Ч Я никогда не женюсь на женщине по имени «Измена», Ч резко ответил Рэн
далл, блеснув знанием восточного диалекта. В отличие от своего сквайра, о
н с детства владел тремя языками.
Ч Возможно также, Ч рассудительно добавил сэр Эверард, Ч мы ищем «Тиа
ну», Ч он употребил то же слово в том же значении, Ч там, где ее нет. У девуш
ек в этом возрасте бывают такие странные фантазии. Мы не знаем, кто велел е
й Держаться «подобающим образом». Может, сам Керваль, может, мать.
Ч А может Ч служба безопасности Брогау. У меня тоже бывают фантазии, кот
орые вы назвали бы странными, милорд. Шпионка или нет, особа эта и близко н
е подойдет к моей постели. Я играю храбростью только там, где это приносит
пользу.
Ч Даже если это оскорбит Кервалей?
Ч Наплевать мне на Кервалей. Пусть живут в холе и веселятся, но подальше
от мест, где действительно будет решаться что-то существенное. Не хватал
о еще поставить успех всех наших замыслов в зависимость от чьих бы то ни б
ыло злых, а хуже того Ч благих намерений. К тому же… даже ради секса вышко
ленные девицы не в моем вкусе.
Ч А не могли бы вы с ней… так же, как с ее отцом? Получили бы в дар еще одно ве
рное сердце.
Ч Во-первых Ч не в дар. А во-вторых Ч на что оно мне сдалось?
Ч Разумеется, это так, Ч согласился сэр Эверард, благосклонно отмеченн
ый при упоминании «наших» замыслов. Ч Однако я позволю себе вернуть раз
говор в прежнее русло. А именно… вам нужно укрепить личные позиции. Я имею
в виду, вам необходим наследник, а лучше Ч два-три, безупречные по крови с
о стороны матери. Вам было бы весьма нелишне продемонстрировать крепост
ь династии в вопросе престолонаследия. У Брогау и королевы Ханны общих д
етей нет.
Ч Политический брак?
Ч Это произвело бы хорошее впечатление, хотя я предвижу некоторые труд
ности при поиске принцессы, согласной разделить ваше теперешнее, нескол
ько двусмысленное положение ради будущих дивидендов. Точнее, при убежде
нии ее венценосного отца.
Рэндалл поднял бокал на уровень глаз, любуясь огнем, растворенным в руби
новом вине.
Ч Я полагаю, вы, сэр Эверард, не завели бы этот разговор когда бы не продел
али за моей спиной некую подготовительную работу?
Тот скромно потупился.
Ч Исключительно ради вашего блага, сир. На сегодняшний день я располага
ю дюжиной или около того портретов принцесс на выданье. Все они добрые до
чери церкви, принадлежат к устойчивым в политическом плане царствующим
семействам. Сам факт посылки портрета в ответ на запрос королевского дво
ра при Камбри свидетельствует о том, что международной матримониальной
политикой вы признаетесь реальной величиной. Хотя боюсь, что большинств
о из них Ч младшие дочери, не имеющие за душой ничего, кроме родословной.

Ч Однако, выбрав одну, мы оттолкнем других, и я в любом случае получу полд
есятка вооруженных нейтралитетов в обмен на одно родственное располож
ение.
Ч Вы подниметесь в салон посмотреть портреты или велите принести их сю
да?
Кресло было мягким и удобно располагалось по отношению к огню. Кроме тог
о, Рэндалл не без оснований полагал, что вскорости для него наступит врем
я беготни.
Ч Пусть тащат сюда, Ч распорядился он, меняя ноги, закинутые одна на дру
гую, и отхлебывая вино.
Сэр Эверард позвонил, отдал приказания дюжему слуге, и Рэндалл, усмехаяс
ь, наблюдал, как тот стопками таскает и расставляет вдоль стен холсты и до
ски с портретами претенденток на его руку.
Ч Может, Ч подал он ленивый голос со своего места, Ч повернуть их лицом
к стене и наугад ткнуть пальцем? Потому что какая, в сущности, разница, кол
и уж я так и так женюсь на ком попало?
Вино, которое они пили, не было крепким, но количество вполне искупало кач
ество.
Ч Может статься и так, что на одном из них вы увидите женщину своей жизни.

Ч Навряд ли есть что-то в этой области, что может удивить.
Сэр Эверард согласно кивнул, понимая, как это бывает, когда в ранней юност
и удовлетворишь жадное подростковое любопытство и уже не ожидаешь ниче
го нового, и пошел перечислять «младших дочерей», останавливаясь с масля
ной лампой у портрета каждой из них. Возможно, он надеялся, что теплый живо
й свет совершит чудо, что образ оживет и заговорит с его воспитанником на
языке сердец.
Чуда не произошло. Все как один придворные живописны изображали невест к
роткими, миловидными и приятно округлыми в нужных местах, что ставило их
в глазах Рэндалла Баккара на одну ступень с Тианой де Керваль. В основном
предметом забот художников было аллегорическое изображение богатств з
емель, откуда происходили претендентки, с намеком на выгоды политическо
го союза, и зачастую фон, обрамляющие детали и их расположение были прора
ботаны куда тщательнее, нежели лица и выражения на них, а тяжелые позолоч
енные резные рамы представляли большую ценность, чем сами полотна. Младш
ие дочери и боковые ветви Габсбургов, Тюдоров, Валуа… Никто из них не пред
ставлял в политическом смысле ни силы, ни хотя бы интереса.
Ч Вот, Ч сказал Рэндалл, смеясь, Ч я женюсь на этой. У нее на самом деле по
ловина волос черная, а вторая Ч белая? Или это намек на то, что она готова у
годить любым моим вкусам? Во всяком случае, у ее отца есть чувство юмора.
Сэр Эверард поджал губы и замкнулся.
Ч Думаю, это не в счет, Ч сухо сказал он. Ч Безье взял этот портрет по оши
бке, вместе с другими. Злая шутка Счастливого Короля. Я бы оскорбился, когд
а бы мне прислали портрет с лицом, составленным из совершенно разных пол
овинок, но пока мы с вами не можем позволить себе подобной роскоши.
Ч Ей-богу! Ч Рэндалл встал и взял портрет в руки. Ч Какое из них Ч насто
ящее? Или здесь нет настоящего? Или вот это самое настоящее и есть? Какая-т
о аллегория? Кто, черт возьми, придумал так рисовать женщин?
Ч Венона Сариана Амнези Ч наследница Счастливого Короля, старшая и ед
инственная дочь и прекраснейшая девушка под луной. Впрочем, так всегда г
оворят. Меня смущает то, что про Счастливого Короля давненько идет гаден
ький слушок, будто он повредился в уме. Что живет он в стеклянном дворце и
поклоняется красоте как идолу. Венона Сариана получила воспитание, кото
рое мы можем счесть по меньшей мере странным. Боюсь, из нее вряд ли получит
ся идеальная королева, особенно в нашем мире, где все творится in nomine Pietras
во имя Каме
нщика. Ч Примеч. автора
. Ч Сэр Эверард обмахнулся небрежным религиозным жестом.
Ч Вместо «Измены» Ч «Забвение»? Вот здорово, Ч потянувшись, буркнул Рэ
ндалл. Глаза слипались нестерпимо, и вся эта процедура становилась невын
осимо скучной. Ч По крайней мере я вижу здесь присутствие здравого смыс
ла. Я не могу думать одновременно о двух разных вещах. Мне все равно, как он
а выглядит, если она сама более или менее ничего, способна рожать и не стан
ет двурушничать в пользу Брогау. Есть вещи, которые я целиком и полностью
могу передоверить вам. Засылайте свадебное посольство. Пусть будет «Заб
вение».

6. Ода сержанту Децибеллу

Ч Мы, конечно, нагрянули чуточку раньше, но не настолько же, чтобы не заст
ать никаких признаков того, что нас Ждали, что к нашей встрече готовились
… вообще никаких признаков! Господин Баккара перестает мне нравиться.
Черноволосая обладательница длинного носа, которым она еще минуту наза
д раздвигала розовые занавески с рюшами втянула голову обратно в окно ра
ззолоченного рыдвана и обернулась к своей спутнице, чьи изящные черты та
яли в полумраке. Не сказать, чтобы это было ее изначальной целью; просто он
а инстинктивно размещалась в самом прохладном уголке повозки, спасаясь
от иссушающего зноя полуденной Триссамаре. А ведь была еще только весна.

Ч Основные владения Баккара ведь севернее? Ч жалобно спросила она.
Ч До них еще добраться надо, Ч безжалостно откликнулась ее энергичная
подруга. Ч И не только вам, свет моих очей, но и ему самому.
Ч Кариатиди, я волнуюсь, Ч сказала девушка из полумрака. Ч Сердце у мен
я выскакивает из груди. Вели помедленнее везти. Погоди, Ч торопливо доба
вила она, видя, что ее спутница вновь высунулась из окна чуть ли не по пояс,
чтобы дать указания кучеру кареты и всему груженому каравану, влекущему
ся следом за каретой вверх по спиральным улочкам, прямо к подножию царящ
его над городом палаццо Камбри. Ч Как ты думаешь, кто нравится ему больше
: блондинки или брюнетки?
Ч Я скажу, как только увижу его воочию, Ч решительно отозвалась дама-ко
мпаньонка. Ч А пока не мучьте себя сомнениями, моя госпожа. В тот миг, когд
а вы предстанете перед его взором, он превратится в раба вашей красоты, в с
лугу ваших желаний. Я утверждаю это как профессионал. Однако, Ч буркнула
она себе под нос, Ч я не вижу ни флагов, развевающихся на триумфальных ар
ках, воздвигнутых в честь нашего въезда, ни, если уж на то пошло, самих триу
мфальных арок. Миловидные детишки не бегут усыпать нас лепестками роз, и
на всем протяжении этой проклятой дороги, от самой границы я не видела ни
одного герольда. Не говоря уж о почетном эскорте, каковой обязан сопрово
ждать государственную невесту от самого убежа. Страшно помыслить, каким
опасностям мы могли подогнуться на протяжении этого долгого пути. В стра
не, где сплошь да рядом узурпируют власть и отбирают ее обратно, на порога
х может приключиться все, что угодно, начиная от простого разбоя, крестья
нского восстания, баронского мятежа и, в конце концов, прямых и недвусмыс
ленных военных действий.
Ч Но ведь не приключилось? Ч простонала измученная жарой Венона Сариа
на.
Ч О том позаботился Бог, но отнюдь не счастливый жених Ч отрезала неумо
лимая Кариатиди. Ч Его извиняет лишь то, что он женится в первый раз.
Ч Он вырос вне стен родного дома, Кариатиди, наверное, у него просто не бы
ло возможности освоить все тонкости куртуазного ритуала.
Ч Придется мне его просветить. Вы не можете впредь терпеть подобное неу
важение. Вы оказали великую честь человеку, чье происхождение сомнитель
но, а статус Ч двусмыслен.
Ч Кариатиди, Ч ответила ее собеседница, Ч стыдись. Я, Венона Сариана, ст
аршая принцесса из рода Амнези, по собственной воле решила отдать этому
мужчине свою руку… и сердце, Ч добавила она, секунду подумав.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я