https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-funkciey-bide/ 

 


Ч Встань, Ч приказал ей Рэндалл Баккара. Ч Негоже… «Такие, как мы, в гря
зи не валяются». Вот что он имел в виду. Она поднялась, держась за протянут
ый взгляд. Улица, Полная народу, замерла.
Ч Как тебя зовут?
Ч Арой кличут.
Он поморщился:
Ч Еще раз.
Ч Арантой крещена.
Ч Другое дело. Возьмешься ли мне служить и что за это хочешь?
Бесшабашная истеричная веселость овладела Арой; нет, с этой минуты Ч Ар
антой. Ей в самом деле нечего было терять.
Ч Красное платье хочу! Ч дерзко сказала она. Пускай подавятся, кто слыш
ал. Ч Дашь?
Ч И шубу соболью в пол, Ч ответил он, попадая в тон. Ч Эй, милорд Дю Гран, о
кажите любезность, посадите миледи Аранту в свое седло и доставьте в зам
ок…
Ч Миледи? Ч ошарашенно переспросил тот, чьего кнута она отведала.
Взгляд, брошенный на него королем, подтвердил догадку, что дважды он не по
вторяет.
Ч …и было бы лучше для вас, Дю Гран, если бы даме оказалось не на что пожало
ваться. Аранта, расслабься.
Выказывая всю возможную обходительность, словно ему велели довезти при
себе ядовитую змею, Дю Гран посадил ее перед собою в седло. Придерживая ее
, ему приходилось касаться ее лохмотьев. Так ему и надо. Аранта вдохнула по
лной грудью. С конской спины воздух куда свежее кажется.
Ч В замок, Ч велел король, и кавалькада сорвалась с места. Был холодный, с
олнечный и ветреный март. В этот день родилась Красная Ведьма.

12. На кой она сдалась?

…те, кто рисуют, рисуют нас кр
асным на сером Ч
Б. Гребенщиков

Было, откровенно говоря, непонятно, какие улучшения в судьбе из этого вос
последуют, но Аранта не задумывалась ни о чем, пребывая в том счастливом, с
легка возбужденном состоянии, которое большинством женщин именуется «
а зато я сказала им все, что я про них думаю». Дю Гран весь источал опасливу
ю недоброжелательность, всеми силами норовящую себя скрыть, но ни он, ни о
стальные понятия не имели, зачем королю понадобилась взятая из грязи ули
чная девка и надолго ли ее фавор. Во всяком случае, на лице дворянина, когд
а он передавал ее замковой прислуге «вымыть, одеть, накормить», читалось
явное облегчение.
Те тоже на свой лад выразили изумление: видно, содержание разговора на ул
ице, когда Хаф сватал Аранту как ведьму для нужд государя, еще не стало общ
им достоянием. Краем уха она услыхала, как кухарка недоумевала вслух: еже
ли это новая шалава, так Шанталь и почище была, и поглаже, и господскую душ
еньку потешить обучена, и тело повеселить, что любо-дорого. «Да слава Каме
нщику, избавились от нее! Ч с сердцем огрызнулся на ее слова водонос. Ч Н
ешто забыли, как с нею намучились?» «Типун тебе, Ч испуганно отмахнулась
женщина. Ч Знакомое зло, поди, и неизбежное, когда в доме молодой господи
н».
Отставка неведомой Шантали, по-видимому, занимала умы куда больше, нежел
и новая королевская пассия. Аранта слушала во все уши, стремясь овладеть
как можно большим знанием за как можно более короткий срок из как можно б
ольшего числа источников. Несмотря на неопределенность, она наслаждала
сь. Пузырь-то, оказывается, держал ее в плену. Она и припомнить не могла, ско
лько, оказывается, в мире нюансов, красок, запахов, интонаций и как он разн
оголос. Ее восхищало все. Ее пронзил трепет, когда она прикоснулась к шерш
авой «плачущей» каменной стене. Она, скажем, в жизни не бывала в доме, цели
ком сложенном из камня, да еще в таком большом, и теперь диву давалась, как
здесь можно жить. Первым и основным ее впечатлением от замка была чудови
щная скученность и бестолковость постройки. Коридоры виляли как хотели,
по ним все время шли, бежали, торопились вперемешку челядинцы и дворяне, и
двое встречных едва-едва могли разойтись. Она не смогла бы выйти без пост
оронней помощи. Разумеется, заняв Бык, Рэндалл Баккара определил своих с
олдат на постой в городские семьи, а сам вторгся в замок местного сеньора,
и вся куча его обслуги вкупе с теми кто искал для себя солнца королевской
милости, постаралась втиснуться сюда же. Аранта предположила про себя, ч
то молодые дворяне, сопровождавшие короля, готовы были зимовать хоть на
дворе, хоть в курятнике, но не далее окрика от сюзерена. Впрочем, таково, ви
димо, свойство всех монархий.
Вымытая, накормленная и одетая чуточку благопристойнее, чем была, она сл
едовала за посланным за нею стражником, то и дело прижимаясь спиной к сте
не, чтобы пропустить встречных. Другой стражник, тащивший в обеих руках т
юки с вещами, едва разминулся с ее вожатым. Он сопровождал молодую женщин
у, каштановолосую, по мужскому военному обычаю остриженную «под шлем», с
вежую, кровь с молоком, с глазами голубиного цвета, но отнюдь не кроткими,
с телом, привыкшим к атлетическим упражнениям, и одетую в мужской полуво
енный костюм. Она, проходя, обдала Аранту презрительным взглядом:
Ч Это она, что ли? Я бы сказала, ни кожи ни рожи.
Ч Ладно-ладно, Шанталь, голубушка, Ч поддел ее тот, кто ей служил. Ч Жало
ваться не на что, отставка тебе вышла почетная, с пенсионом, а при твоем по
служном списке не у дел не останешься. Мало ли на свете господ. К тому же те
бе так и так со дня на день вещички собирать. Королеву ждем. Государь не ст
ал бы ей тобою глаза мозолить. У него такая жена….
Ч Как будто ты знаешь, какая у него жена!
Ч Да он, может, и сам не знает…
Ч Болван, Ч беззлобно сказала Шанталь и следом за ним скрылась за ближа
йшим поворотом.
Остановившись перед дверью, окованной железом с заклепками и открывавш
ейся наружу, чтобы ее труднее было высадить, вожатый подмигнул Аранте:
Ч Не дрейфь. Король девчонок не обижает.
Итак, Рэндалл Баккара был любим народом. Это до определенной степени обо
дряло. До тех пор, пока она не оказалась с ним наедине, стоящей, когда он сид
ел.
Королевские покои, точнее комнаты, временно возведенные в сей высокий ра
нг, выглядели как просторный кабинет, смежный с крохотной спальней. Комн
ата была натоплена сверх всякой меры, и это расслабляющее блаженство нас
торожило ее. Она не привыкла к блаженству. Что-то пугающее было в нем, кака
я-то угроза. Что-то обезличивающее. Как будто сама собой она была только в
лишениях.
К тому же, войдя в комнату, она тут же сделалась неловкой. Чувствовалось пр
иближение проклятого идиотского ступора, наступавшего всегда, как толь
ко в жизни ее свершалось что-то новое. Она мучительно не знала, как ей стоя
ть, как говорить, куда девать глаза и руки.
Глаза, впрочем, нашли свою цель, и в голове мелькнула мысль, что человеку н
епозволительно быть столь красивым: это нечестно ни по отношению к мужчи
нам, которые не могут с тобой равняться, ни по отношению к женщинам, которы
е перед тобой беззащитны. Проблему отсутствия манер, как ей показалось, м
ожно было решить, сложив руки на животе и не шевелясь.
Ч Перестань изображать из себя дерево, Ч посоветовал Рэндалл. Ч Все р
авно облажаешься. Представь, что меня твое воспитание нисколько не волну
ет, а прочие… прочие подавятся. Меж собой нам следует обращать внимание н
а существенное. Мысли я читать не умею, Ч добавил он, помедлив, Ч но стане
шь врать Ч увижу. Не вижу смысла, зачем бы тебе врать.
Ч Спрашивайте, Ч ответила она, Ч мило… государь.
Ч Рэндалл, Ч оборвал он. Ч Нас, таких, всего двое. Ты Ч Аранта, я Ч Рэнда
лл. Я у тебя, может, еще учиться буду. Ну на что? Заклята на что? Ч уточнил он
свой вопрос, видя ее явное замешательство.
В эту минуту Аранта от души помянула черным словом благие намерения свое
й матери.
Ч Мне лучше бы знать, Ч заметил Рэндалл, обнаружив ее колебания. Ч Я, ви
дишь ли, второй раз в жизни встречаю равное мне существо. В моих интересах
знать, купит оно или продаст. Первое мне пришлось убить. В связи с этим я ис
пытал паршивейшие в жизни чувства. В этот раз я предпочитаю выяснить, мог
у ли я как-то тебя использовать. От покойников проку нет. Вреда, правда, тож
е.
Ч Это… женщина была?
Ч Это была бешеная собака. Кобель, если тебя волнуют подробности. И он мн
е дорого обошелся. Так на что? Если ты не скажешь, я не смогу тебе доверять.

Кровь бросилась ей в лицо.
Ч На девственность, Ч чуть слышно пробормотала она. Рэндалл заставил е
е повторить и присвистнул:
Ч Условьице, однако. Без обратного хода. Нарушишь Ч не встанешь. Это у ко
го ж такое чувство юмора?
Ч У матери моей. Родами померла.
Ч Роды кто принимал? Ч спросил Рэндалл настолько быстро, что Аранта пог
лядела вопросительно.
Ч Женщина одна в деревне. Я от нее только и узнала, что заклята.
Ч Ну понятно, Ч сказал он скорее сам себе, Ч по женской линии это должно
передаваться в любом случае. Кроме разумеется, того, когда назначено так
ое монструозное условие. А ты должна его любить, Ч неожиданно заключил о
н, учитывая, что отдаешь ему все, сама оставаясь ни с чем. Дело-то кровавое.

Ч Или ненавидеть, Ч удивляясь себе, поправила его Аранта. С каждым новы
м живым словом становилось как будто легче.
Ч Ты, стало быть, обладаешь магией с самого рождения. Ты никогда, ни на мин
уту ее не утрачивала? И что же, ты всегда ее в себе ощущаешь?
Его любопытство, казалось, было неутолимо, сильнее сексуального любопыт
ства подростка.
Ч Всегда, Ч призналась она. Ч Но, бывает, сильнее.
Ч Что ты делаешь с лошадьми, я видел. А с людьми ты пробовала?
Ч Н-нет, Ч неуверенно отозвалась она. Мало ли что крылось за его вопросо
м, в то время как отрицательный ответ ничем ей не грозил. Он поглядел на не
е так, словно она солгала, но уличать не стал. Похоже, они были просто обреч
ены на взаимопонимание.
Ч Я опытнее тебя. И чтобы из тебя вышел толк, мне придется тебя поучить. Тв
ой дар, как я понял, направляется ненавистью?
Ч Чаще всего, Ч вынуждена была признать Аранта. Ч Но я по-иному не проб
овала. А как это делаешь ты?
Она долго колебалась, прежде чем задать ему этот вопрос, надеясь, что не то
лько он имеет право на откровенность.
Ч Я предпочитаю пробуждать в людях их лучшие чувства, Ч хмыкнул Рэндал
л. Ч А потом собираю плоды. Вот так…
В мозгу ее мгновенно развернулась картина: мужчина и женщина, стоящие ли
цом к лицу и окруженные огнем. Что символизировал здесь огонь, угрозу или
защиту, она не поняла. Может, он был и тем, и другим, но он определенно отгора
живал их обоих от тьмы и обращал друг к другу. Глянув Мельком, она узнала с
ебя и короля.
Ч Итак, Аранта, я беру тебя на службу. На всех твоих условиях. Для моих люде
й ты будешь миледи, а выиграем королевство Ч я тебе графство подарю.
Ч Подарите тому, кто знает, что с ним делать, Ч предложила Аранта. Рэндал
л кивнул. Почему-то предполагалось, что они могут сказать друг другу мног
ое. Она бы на него не обиделась, да и он вроде бы намерен был спускать ей дер
зости. Ч Что я делать-то должна?
Ч Пока только быть рядом со мной. Постоянно. Сыщется дело для тебя Ч вып
олнишь. Хочешь Ч в красном платье, хочешь Ч совсем без него. Никто тебя п
альцем не тронет. Никогда больше не станешь думать о пропитании и крыше н
ад головой. Только о том, как лучше сделать свою работу. Я тебя выжму до кап
ли, Ч предупредил он. Ч Когда доходит до дела, я не щажу своих людей.
Было видно, что он и себя не щадил.
Ч Спать будешь в комнате рядом с моей. На марше Ч в отдельной палатке.
Ч Своя комната? Ч вслух не поверила Аранта.
Ч Разумеется. Верхом ездить умеешь? Зря, наверное, спрашиваю, после того,
что тЫ с лошадьми творила.
Ч Я научусь.
Ч Славно. Вопросы есть?
Ч Да, Ч осмелилась она. Ч Тогда, на улице, как ты меня увидел?
Рэндалл смешливо сощурился.
Ч Я увидел нечесаную девку с разбитыми коленями, такую страшную, что кон
и перепугались. Ты держала огонь прямо в ладонях, а прочие жались к стенам
и старались укрыться в тени. И вот еще. Окажешь мне большую любезность, есл
и сбережешь мне для дела свою великую волшебную силу!
Он нуждался в ней. Это тешило ее самолюбие. Он предлагал ей службу, достойн
ую в любых глазах. Он возвышал ее.
Понимал ли он, что дал ей все, ради чего следовало жить? Безусловно. Понима
ла ли она, что он купил ее душу? Ее это в любом случае устраивало. В сущности
, всего этого было достаточно, чтобы она пожелала за него умереть. Потом он
а размышляла на редком досуге, когда именно полюбила Рэндалла Баккара, и
пришла к выводу, что это случилось в тот момент, когда встретились их глаз
а и он в кровавые дребезги разнес ее камуфляжный пузырь.
Рэндалл еще не отдышался, когда в его покои буквально ворвался сэр Эвера
рд.
Ч Зачем вам это надо? Ч воскликнул он с порога. Ч Замок и город полны сл
ухами, будто вы подобрали с улицы какую-то девку, про которую кричат, будт
о она ведьма, прилюдно назвали ее своей, и сейчас ей освобождают комнату э
той вашей последней… Шанталь. И это не нравится никому. То есть Ч абсолют
но!
Ч Сэр Эверард, Ч с притворным смирением, глядя на него из кресла снизу в
верх, поинтересовался Рэндалл, Ч как часто я до сих пор делал то, что нико
му не нравилось? Вы могли бы вспомнить случай, когда бы я не был просто душ
кой? Разве я оспаривал необходимость политического брака? Что мне с того,
если Дю Гран в шоке? Таких, как мы, нельзя бить хлыстом.
Ч Значит, это правда?
Ч Чистейшая. Эта девчонка заклята на кровь точно таким же образом, как ва
ш покорный слуга Ч король.
Он шутовски поклонился. Сэр Эверард сел и поглядел на него внимательно. Н
е было ни малейшего сомнения в том, что он искренне радеет о благе Рэндалл
а. Он любил его как как внука. Он хорошо знал Рэндалла. Лучще, чем кто бы то н
и было иной. Он не мог не узнать это лихорадочное возбуждение, охватившее
короля подобно тому как огонь охватывает нераскаянного еретика.
Ч Опять бросили себя в костер? Ч шепотом спросил он. Ч Ради нее? Ради де
ревенской, грязной, дурно пахнущей девки?
Ч Шанталь, пока вы ее не одобрили, была всего лишь полковой шлюхой и звал
ась, если мне не, изменяет память Агатой, Ч безмятежно вставил Рэндалл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я