https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/odnorichazhnie/ 

 

Смешно, он ведь мо
г бы ее сам себе и выписать, коли догадался бы заранее. А посему смена лоша
дей на всем пути следования в пределы Камбри как и питание, и проживание, г
арантированные для гонцов за которых расплачивалась казна, оставались
для него недоступны. Ну что ж. Это дало ему некоторый навык, а проще говоря,
он научился довольствоваться подножным кормом, красть и ловить рыбу. И д
аже есть ее сырой. Все это было интересно, но от повторения подобного опыт
а он бы, пожалуй, воздержался.
Было в избранном способе путешествия одно преимущество Ч быстрота. Свя
жись он с купцом или караваном, и те, кому по роду службы предписано передв
игаться быстро, нагнали бы его и вернули в единый миг, как только обнаружи
ли пропажу. Статус королевского гонца давал также и некоторую безопасно
сть. Гонцы редко имели при себе ценности и поэтому представляли для разб
ойников весьма незначительный интерес. Ценность гонца измерялась инфо
рмацией и скоростью, с какой он эту информацию передавал. Посягнувший на
королевскую почту, таким образом, считался посягнувшим на самого короля
и проходил по статье государственной измены. Вихрем проносясь через гор
ода и села, Рэндалл оставался в памяти лишь как клубок лошадиных мышц и го
лос, требовавший дороги именем короля.
Ночевал в лесу, вполглаза, трясся, вымокая под летним дождем. Благо прямые
королевские трассы он знал назубок, как ночи корпел над картами. Прямее л
етали только птицы. Отощал, как волк, и привык смотреть вокруг себя по-вол
чьи: потребительски, гадая, где и что мог бы урвать. Лгал напропалую, когда
нужно было получить доступ к коновязи пьянствующих ландскнехтов или пу
тешествующих дворян. Уводил лошадей от карет не хуже заправского цыгана
, временами подозревая, что в случае нужды мог бы этим кормиться. Скакал с
седлом и без седла и выделывал такие головокружительные конные трюки, чт
о диву давался, как оставался жив. О своих приключениях он мог бы написать
книгу на досуге, но на самом деле считал, что все это неинтересно. Во всяко
м случае, он сделал все, что от него зависело. И если Камбри, поразмыслив, ре
шит с ним не связываться, он уже ничем ему Ю помешать не сможет.
Было, однако, нечто такое, что убеждало его в искренности сэра Эверарда. Од
ин из всех тот согласился звать его по имени. Помимо всего прочего, Рэндал
л отчаянно нуждался в друге. Он устал сражаться один. Он вообще… устал. Поэ
тому он закрыл глаза и закатился, как солнышко, готовый проснуться други
м человеком. Собой. Таким, каким ему хотелось быть.

12. Самозванец

И наутро чудо никуда не делось. Через распахнутое окно комната наполнила
сь птичьим звоном и ароматами цветов, и Рэндалл вскочил с постели другим
человеком, прекрасно чувствуя себя без необходимости размышлять над мр
ачными тайнами царствований, просчитывать возможные варианты кровавых
покушений на свою драгоценную персону, даже просто сживать. Была уверен
ность, что все это можно отложить до определенных времен. Приятно иногда
побыть не королем.
Возле постели обнаружилась чистая одежда королевских цветов, и все было
приготовлено для умывания. Разгар лета дышал в окна, и он чувствовал себя
отдохнувшим и полным сил. Хотелось попросить сэра Эверарда сегодня же по
казать ему порт. Он никогда не видел ни моря, ни парусных кораблей. Правда,
окно в его новой спальне позволяло разглядеть где-то вдали, над множеств
ом разноцветных черепичных крыш манящий лоскуток чего-то более голубог
о, чем небо. Достаточно далеко, чтобы привлечь мальчишеское воображение.

Одевшись, он сбежал по вчерашней мраморной лестнице объятый восхитител
ьным чувством, будто сэр Эверард принадлежит ему с потрохами. Вот она, пер
вая победа! Добраться сюда сквозь все опасности пути было не самым больш
им достижением. По-настоящему замечательно было взять этого самого неза
висимого из лордов Королевства на один голый понт, купить его практическ
и ни на чем и заставить его играть на своей стороне вопреки всем на свете м
огущественным врагам. И этот день был чудесен, чудесен, чудесен!
Впервые его ждал завтрак, сервированный на двоих. Королевская трапеза во
дворце Констанцы представляла собою многолюдное церемониальное дейст
во и ни с кем не сближала. Иногда он ел в своей комнате, но чувствовал себя п
ри этом так, словно это было исключение из правил. Урывки уединения. Видим
ость мятежа.
А здесь, оказывается, не было ничего естественнее скромной трапезы в неб
ольшой прохладной столовой, задернутой от жаркого солнца легкими штора
ми. Белые и приглушенные серые цвета. И розы. Рэндалл никогда не видел в од
ном помещении так много окон, и таких больших!
За круглым столиком его уже ожидал милорд Камбри с накрахмаленной салфе
ткой за воротничком: упитанный, розовый, обаятельно важный, в голубом утр
еннем сюртуке. При появлении Рэндалла он сделал неторопливое движение, о
значающее намерение встать. Мальчик сделал протестующий и сэр Эверард в
здохнул с явным облегчением:
Ч Доброе утро… Рэндалл.
Маленькая пауза перед именем обозначила умышленно опущенный титул. Оба
углядели его за умолчанием, и оба согласились, что будет так. Возможно, име
нно на этом умолчании и зиждилось их взаимное расположение. И Рэндалл го
тов был заплатить любую цену, чтобы этот человек отныне принадлежал одно
му ему, потому что отныне от него зависело все. И даже просто так.
Привыкший есть из металлической посуды, пусть сколь угодно ценной, он с и
зумлением разглядывал на просвет крохотные, на глоток, чашечки из тончай
шего фарфора, расписанные лепестками, из которых полагалось пить горячи
й, душистый хиндский напиток, блюдца с пирожными, молочники и сливочники
и маленькие стеклянные ложечки для мороженого. Он почти не видел лица св
оего хозяина из-за огромного букета белой сирени, водруженного в центр с
тола. Пахло лимонами. Прислуживал один только Дрисколл, старый камердине
р Камбри, и Рэндалл отметил, что старики понимают друг друга с полувзгляд
а. Он разговаривал с ними обоими, неосознанно шлифуя умение говорить с не
знакомыми людьми, обещавшее стать частью его будущих великих побед. Впер
вые в жизни ему удалось объесться воздушных вафель со сливочной начинко
й. И если это не называлось счастьем, то иного слова в мире для этого не сущ
ествовало.
Шум и топот в нижнем зале привлекли их внимание, когда завтрак плавно зав
ершался, и апельсинные корки усеивали поверхность стола, и оба уже полаг
али, что связи меж ними Установлены навсегда.
Ч Королевская почта!
Ч Что, Ч переспросил сэр Эверард, насмешливо округляя глаза, Ч опять?

Ч Этот Ч настоящий, милорд, Ч почтительно сказал Дрисколл, поднявшийс
я с докладом. Ч Прошу прощения. Ваше Величество. Он предъявил значок и до
кумент.
Выглядел он хмурым.
Ч Пригласи королевского гонца к нам, Ч распорядился сэр Эверард, промо
кая губы льняной салфеткой, как и все здесь Ч превосходного качества. Он
и с Рэндаллом погрузились в недолгое ожидание.
Молодой человек в черно-зеленом поднялся к ним, пошатываясь от усталост
и, и преклонил колено в центре комнаты, как это положено было делать, офици
ально обращаясь к лорду ранга Камбри. Судя по тому, каким изможденным выг
лядело его лицо, он скакал день и ночь, стремясь передать чрезвычайно важ
ное сообщение. Рэндалл наблюдал за ним с почти профессиональной заинтер
есованностью. Почти коллега.
Ч Милорд, Ч сказал юноша с северным акцентом, Ч мой господин, граф Хенд
рикье, рассылает гонцов во все верные короне доминионы. Чрезвычайное нес
частье.
Ч Граф Хендрикье? Мне казалось, это королевская почта. С каких пор Брогау
распоряжается ею от своего имени?
Рэндалл молчал, не сводя глаз с черных ленточек на рукаве гонца, хорошо ви
димых с места, где он сидел, и упрямо отказываясь распознать в них очевидн
ый знак королевского траура. Кто-то умер? Сэр Эверард, похоже, к старости о
слаб глазами.
Ч С тех пор, Ч ответил гонец хорошо поставленным, невозмутимым голосом,
Ч как прервалась линия наследования Баккара. Король Рэндалл умер.
Рэндалл в своем кресле закашлялся так, что прервал обоих собеседников, т
ем самым заставляя их обратить на себя внимание. Он бы поклялся, что гонец
в мгновение ока оценил скандальный цвет его одежды. Но он был Голосом сво
его господина и не имел права на собственное мнение, тем более на коммент
арии. Однако брови его шевельнулись.
Ч Король Рэндалл злодейски убит в собственной спальне Ч провозгласил
он трубным гласом. Ч Пекуоллы убили его но подосланные ими убийцы схвач
ены, признались… и повешены.
Ч О, несомненно!
Ч …и повешены.
Ч Пекуоллы? Ч недоуменно переспросил сэр Эверард. Ч Кто это?
Ч Какие-то личные враги Хендрикье, Ч машинально отозвался Рэндалл. Ч
Мелкий, но крикливый род. Не удивляюсь, что он нашел способ от них отделать
ся. Одной стрелой двух зайцев, так сказать… Вполне в его духе. Ч Он осекся
и посмотрел на обоих взрослых округлившимися глазами. Ч То есть как это
Ч убит?! А… я?
Ч Граф Хендрикье также спешит предупредить лордов верных земель, что и
з замка при невыясненных обстоятельствах исчез двойник-миньон государ
я Райс. Ожидается, что он будет выдавать себя за государя. Следствием расс
матривается вопрос о причастности упомянутого миньона к убийству, а пос
ему граф повелевает того, в чьей власти окажется миньон, не мешкая, выдать
его правосудию. Буде признан невиновным, он возвратится к отцу и матери. В
противном случае понесет заслуженную кару.
Ч Какого черта! Ч взорвался Рэндалл. Ч Брогау знает нас обоих достато
чно хорошо, чтобы не спутать даже спьяну… Королева опознала тело?
Ч Ч Про то мне неведомо, Ч отвечал гонец с лучшей своей невозмутимость
ю. Ч Но люди говорят, там нечего было… в общем, ничего определенного сказ
ать было нельзя.
Ч Я был прав, Ч прошептал Рэндалл в полном ошеломлении, как будто загля
нув в лицо страшной тайне. Ч Я был прав, когда все другие ошибались! Он зам
ышлял сделать это и он это сделал. Он убил Раиса и выставил его за меня.
Совершенно инстинктивно он попытался съежиться в кресле и даже потянул
колени к подбородку. Одно дело Ч представлять себя героем и жертвой и со
всем другое Ч сделаться ими на самом деле. Оказывается, это страшно.
Однако хотя бы один из присутствующих твердо знал свои полномочия.
Ч Мой господин утверждает, что король мертв, Ч заявил королевский гоне
ц юнцу, бесстыдно выряженному в черное. Ч Я был бы плохим слугой, когда бы
поставил его слова под сомнение.
Ч Я Ч твой господин! Ч выкрикнул Рэндалл в последней вспышке бессильн
ой и бесполезной ярости, но его уже снова задвинули на задний план.
Ч В связи с тем, что король Рэндалл умер в возрасте, не позволяющем ему ни
иметь наследника, ни назвать оным кого-либо из близких ему лиц, а также в с
илу законного брака и снизойдя к униженным просьбам тех, кому небезразли
чна судьба королевства, Гайберн Брогау, граф Хендрикье, счел невозможным
отклонить предложенную ему честь. Все, кто не желает, чтобы страну разорв
али на части бешеные волки, все, кто не хочет смуты, должны присягнуть ему
на верность. И подтвердить ее делом, Ч добавил он явно от себя и явно в адр
ес Рэндалла.
Рэндалл предполагал, что от сэра Эверарда зависит все, но не до такой же ст
епени! «Купит или продаст?» Ч спросил он себя, почему-то без малейших при
знаков смятения и страха. Как убедить его в том, что он Ч именно тот, за ког
о себя выдает? Нет ничего проще Ч и выгоднее! Ч чем немедленно, взять его
под арест, чем и засвидетельствовать униженную верность «новому королю
».
А сэр Эверард молчал, глядя мимо их обоих в цветущий сад за своим окном.
Ч Предки мои, Ч сказал он наконец, обращаясь как бы к Голосу короля, Ч л
юди, без сомнения, гораздо более достойные, чем я, присягнули на верность р
оду Баккара. Я полагаю, Ч голос его стал колючим, Ч более достойному, чем
Хендрикье.
Ч Дрисколл! Ч воскликнул он, с неожиданной стремительностью разверну
вшись в комнату. Ч Моих герольдов сюда. Будем вершить историю, господа.
Рэндалл сидел как прикованный к креслу, гонец стоял как ледяная статуя, п
оскольку не получил разрешения покинуть Камбри.
Гремя подкованной обувью, в столовую поднимались люди в сапфирово-голуб
ых ливреях дома Камбри, и вскоре здесь стало тесно. Сэр Эверард оглядел их
лица.
Ч Кто из вас, Ч спросил он, Ч отважится сказать в лицо Хендрикье, что он
Ч подлый лжец, клятвопреступник, узурпатор и сукин сын? Ничтожество, нес
пособное даже на цареубийство? Что король Рэндалл жив и невредим и нужда
ется в верности истинных сынов короны? Кто с достоинством примет все, чем
Хендрикье заставит его заплатить за эти публично произнесенные слова?

Секундная пауза, после чего все как один сделали шаг вперед.
«Ух ты! Ч восхитился Рэндалл, от которого в данную минуту ничего не завис
ело. Ч Я тоже так хочу!»
Сэр Эверард обвел глазами молодых и старых и остановил выбор на своем ро
веснике. Как и многие, он был более уверен в людях своего возраста.
Ч Я окажу эту честь тебе, Хоуп, Ч сказал он. Ч Твоя семья ни в чем не потер
пит нужды. Твой сын займет та место.
Герольд по имени «Надежда» поклонился.
Ч Милорд настаивает на «сукином сыне»?
Ч Нет, Ч ответил сэр Эверард после крохотной паузы Рэндаллу показалос
ь, будто он улыбнулся, но из-за усов нельзя было сказать наверняка. Ч Разв
е из всего вышеперечисленного это не вытекает? Однако помимо прочего ска
жи ему, чтет король Рэндалл нашел убежище в Камбри, которое отныне отлага
ется от короны и объявляет суверенитет до воцарения законного государя
династии Баккара. Пусть попробует вернуть Камбри силой, если ему не хват
ит иных хлопот.
Ч Вы, Ч он обернулся к гонцу, словно только что вспомнив о нем, Ч выполн
или свое дело с честью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я