https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/iz-kamnya/ 

 


Ч Че-го? Ч как он надеялся, тихо переспросил Башня.
Ч Простите, вашего Ч кого? Ч уточнил Рэндалл, пришедший в себя слишком
быстро, чтобы это могло понравиться Кариатиди.
Ч Депрессарио, Ч робко повторила Венона Сариана, возникая на подножке
кареты этаким розовым облаком, волшебным видением в утреннем тумане. Чер
ная половина ее волос была тщательно упрятана под белую, лицо прикрывала
прозрачная вуаль, позволявшая удостовериться в точности линий, но не До
пускавшая получить ни малейшего представления о его чертах. Ч Это прид
ворная должность, специально учрежденная для человека, который поддерж
ивает государыню во всех начинаниях, помогая ей советом и не позволяя па
сть духом.
Ч Придворный льстец, Ч догадался Рэндалл вслух, специально, видимо, для
сэра Эверарда. Ч У нас таких тоже полно, но обычно они все-таки совмещают
должности.
Ч У вас они еще и кроссворды отгадывают, Ч ввернула Кариатиди. Ч Делаю
т вид, будто не знают простых слов, подмазывают трудные и никогда не прете
ндуют на честь.
Ч Кариатиди, Ч обманчиво мягко поинтересовался Рэцдалл, Ч сами-то вы
замужем?
Помимо собственной воли лицо депрессарио выразило жесточайшее отвраще
ние.
Ч Никоим образом, Ч с достоинством ответила она.
Ч Тогда позволю себе обратить ваше внимание. Сержант Гамилькар Децибел
л, рекомендую. Между прочим, не женат. Однако имеет отличные перспективы п
о службе. Вы любите сержантов, Кариатиди?
Ее глаза оледенели, а выражением лица она напомнила леща анфас.
Ч Вот видишь, Децибелл? Дамы предпочитают крупные чины. Придется сделат
ь тебя генералом. Но генерала нужно заслужить.
Децибелл издал неопределенный звук. Кариатиди едва не упала в обморок. У
держало ее лишь то соображение, что некому будет приводить в чувство Вен
ону Сариану, буде этот тип доведет до схожего состояния и «свет ее очей».

Ч А я обожаю сержантов, Ч доверительно беря ее под руку и вдохновенно, к
ак всегда, когда приходилось нести откровенную лажу, продолжал Рэндалл.
Ч В замкнутом своем сознании они полагают, будто все, кто ниже их, Ч еще д
ураки, все, кто выше, Ч уже дураки. Мир принадлежит сержантам. Хм… Какую бы
должность они ни занимали. Они в своем роде совершенны. Уверяю вас, с повыш
ением в должности Децибелл много потеряет. Что это у нее на лице? Ч проши
пел он, когда как бы гуляючи они оба отдалились от основной группы. Хотя, к
ак выяснялось в процессе, основная группа немедленно образовывалась та
м, где пребывал Рэндалл, вне зависимости от ранга сопровождающих его пер
сон. Ч Под этой тряпкой мне могут сбагрить все, что угодно, вплоть до семи
десятилетней старой девы. Откуда мне знать, что там Венона Сариана, а не ее
вдовая тетушка?
Ч Она Ч прекраснейшая девушка на земле, Ч сухо сказала депрессарио.
Ч Но это звание ведь надо поддерживать, а не заявлять как голую декларац
ию. В таком контексте, Ч взмахом руки Рэндалл изобразил вуаль, Ч оно выг
лядит несколько беспочвенно, вы не находите?
Ч В любом случае, Ч отозвалась Кариатиди, обретая самообладание, когда
речь зашла уже не о ней лично, Ч вам не с чем сравнивать, даже если вы поста
вите имеющийся у вас портрет лицом к лицу с оригиналом. Даю вам, однако, сл
ово, что перед вами собственной персоной Венона Сариана в полном возраст
е восемнадцати лет. До свадьбы вы ее лица не увидите, таков обычай. И более
того, Ч она помедлила, прежде чем нанести замечательный ответный удар,
Ч даже увидев ее лицо сотни и сотни раз, вы вряд ли сможете запомнить его
и уж точно никогда не сможете привыкнуть к нему. Всякий раз оно для вас буд
ет новым. Другим. У Веноны Сарианы тысяча лиц, одно прекраснее другого. И в
се она привезла вам. Уже по одному этому вы никогда ни с кем ее не спутаете.
Она Ч живое стихотворение, душа у нее нежнее цветка. Венона Сариана може
т заплакать при виде осыпающегося яблоневого цвета…
Лицо Рэндалла сложилось в гримасу, которую Кариатиди, знавшая толк в пре
дмете, немедленно идентифицировала как «господи, зачем мне это надо-то?».
Почему-то именно это ее ободрило и успокоило. Нормальная реакция идущег
о под венец мужчины.
К слову сказать, Рэндалл Баккара не был первым, кто порывался выдать Кари
атиди замуж. Предыдущая попытка, в повести о которой фигурировали ночное
похищение, торопливые смены лошадей, кляп во рту, каменные стены, узкие ок
на и побег по ненадежному плющу, окончилась полной победой воинствующег
о феминизма. Кариатиди нашла убежище при Счастливом дворе короля Амнези
, оградившем ее от притязаний отца и несостоявшегося мужа.
Ч Отлично, Ч сказал Рэндалл, возвращая Кариатиди спутникам. Ч Ваше Вы
сочество, удостойте меня двумя словами наедине.
Венона Сариана подала ему руку, и Рэндалл повторил маневр, уводивший его
и его собеседницу из области досягаемости прочих действующих лиц. Плать
е на ней было блекло-розовым, с палевым оттенком, словно нарочно обесцвеч
енное беспощадным жаром Камбри, из ткани ворсистой структуры, напоминав
шей очень тонкий бархат, с расшитым мелкими жемчужинками лифом и низким
вырезом, отделанным шелком более нежного и насыщенного оттенка, напомин
авшего подбрюшье облака на рассвете. Застегивалось оно, видимо, на спине.
Нижняя юбка цвета отделки выглядывала из-под верхней не более чем на пол-
ладони и скользила за Веноной Сарианой по гладкой изумрудной траве. В во
лосах у нее были заколки, отделанные розовым кварцем, невероятно красивы
е и совсем не дорогие, как то подобает девице, хотя бы даже и королевских к
ровей. Дорогие украшения прилично даме надевать тогда, когда они куплены
ей мужем. Все это Рэндалл рассмотрел в подробностях. Надо ж было на что-то
смотреть.
Ч Мадам, Ч сказал он, преждевременно титулуя ее королевским обращение
м, Ч вы, безусловно, будете пользоваться всеми привилегиями и всем уваже
нием, подобающими супруге короля. Ваши прихоти будут выполняться беспре
кословно. Вы Ч королева, и никто в этом не усомнится. Никто не ожидает, буд
то вы разделите со мной хоть какие-то тяготы. Однако впредь я попрошу вас
согласовываться с моим графиком и моими собственными мероприятиями пе
рвой необходимости. Даже при том, что вы Ч королева, вы занимаете здесь то
лько свое место, не более. Бросать все посреди дела и устраивать вас со все
м мыслимым комфортом будут только кто по роду службы обязан это делать. Е
сли вы найдете для себя возможность соблюдать такое джентльменское сог
лашение, между нами будет лад. Я всегда буду вежлив с вами. Это я обещаю. Но…
не просите меня о терпении. Не моя добродетель.
Ч Я постараюсь, Ч как птичка в ладони, пискнула Венона Сариана, пытаясь
понять, о чем идет речь, и сожалея, что рядом нет Кариатиди. Ч Простите… Рэ
ндалл, я еще не слишком хорошо говорю на вашем языке…
Ч У вас будет время наверстать все. Даже больше, чем достаточно. Справите
сь. Ч Сейчас он говорил почти мягко. Ч Слово «да» вы через три дня произн
ести сможете?
Ч Три дня? Ч Венона Сариана казалась ошеломленной стремительным разв
итием событий, не оставлявшим ей ни малейшей возможности для маневра. Ч
Но… а как же состязания менестрелей, рыцарский турнир, прогулки, пикники,
танцы, знакомства?
Ч У меня свой график, мадам, Ч напомнил Рэндалл. Ч На все это вы имеете п
раво, я не отрицаю, однако таковы мои собственные обстоятельства. Все, что
я сейчас трачу, я беру у преданных мне, Ч он иронично улыбнулся, Ч людей.
Все, что я потрачу на вас сейчас, я отниму у войны. Роскошествуя сверх меры,
я рискую навлечь на себя неудовольствие тех, от кого завишу. Чем сильнее и
дороже будет производимое на вас впечатление, тем более я ослаблю свою а
рмию, недодав ей, возможно, что-то такое, без чего, скажем, вы обошлись бы, не
ощутив ни малейшего дискомфорта. Что же до Турнира, то в самом ближайшем б
удущем я разверну в стране такой… турнир, что, боюсь, вы скоро утратите дев
ичий интерес к кровопролитным забавам подобного толка.
Ч Как вы прикажете, сир, Ч дрогнувшим голосом произнесла непривычную ф
разу Венона Сариана и повесила голову.
Кажется, образ беби-женщины оказался неудачным. Нет ничего труднее, чем с
ломать первое впечатление. А именно этим ей и придется заниматься благод
аря просчету Кариатиди.
Ч Вот и славно, Ч с явным облегчением подытожил Рэндалл, возвращая ее о
братно в карету.
Ч Совсем девочка, Ч сказал сэр Эверард, когда дамы наконец укатили.
Ч Да, Ч с сожалением пробормотал его воспитанник. Ч А мне больше понра
вилась эта темпераментная стерва Кариатиди. Приехала, понимаешь, бабенк
а, с занавеской вместо лица, устраивать за мой счет свои делишки. Я не перв
ый день воздействую на людей, неужто же я не замечу, когда воздействуют на
меня? Если бы ее отец прислал столько солдат, сколько она привезла с собой
парикмахеров, мы вошли бы в Констанцу припеваючи и не испачкав сапог.
Ч Солдат он не пришлет, это точно, Ч рассудительно заметил сэр Эверард.
Ч Однако он всем и всюду станет твердить, какой у него расчудесный зять, и
, возможно, поможет деньгами. И если до сих пор наши венценосные соседи мог
ли задумываться, не поддержать ли им короля Брогау против посягательств
камбрийского Самозванца острастки ради, чтобы своим таким же неповадно
было, то теперь они пять раз усомнятся в своем желании выступить против з
аконного зятя короля Амнези. Готовность Камбри быть с вами в радости и в г
оре, сир, не подлежит сомнению, однако насколько отраднее было бы сознава
ть, что в этом чувстве мы не одиноки…
Они поглядели друг на друга и рассмеялись.
Ч Магию применить… не желаете? Ч выдержав приличествующую паузу, поин
тересовался милорд де Камбри.
Ч К депрессарио? Ч живо обернулся Рэндалл. Ч Да я слов таких не знаю, чт
обы добиться ее милости, коли уж она невзлюбила меня с первого слова.
Ч Мы женимся не на депрессарио, Ч напомнил сэр Эверард. Ч И мне показал
ось, что ваша юная невеста жаждет слов любви. Согласитесь, мало кому удава
лось предстать перед нареченной в таком выгодном свете.
Ч Мне было бы несколько затруднительно в течение длительного времени п
оддерживать иллюзию чувств, каких я не испытываю. Пока не испытываю, Ч по
правился Рэндалл. Ч А магия… магия живет только там, где живет искреннос
ть. Вы же не потребуете, чтобы я в самом деле влюбился без памяти в барышню
за занавеской? К верности ее обяжет один уже обряд супружества. К тому же с
ама по себе не такая уж она в нашем деле ключевая фигура. Не вижу я ни малей
шего повода добровольно совать голову в костер. Давайте-ка прибережем м
ою магию, или что она там такое, для тех, кто за меня пойдет умирать, а здесь
обойдемся простой порядочностью. Обижать ее я в самом деле не намерен.

7. Военно-полевая свадьба, ил
и Все только о войне

Коль ветер мщенья на своих крылах несет одно страданье, Нам угодно сказа
ть, что будет так, и не искать иного…
Хаф пришел поздно вечером, когда уже смерклось, в тот темно-синий час, ког
да приличные девицы общаются с кавалерами исключительно через плетень,
и на лице его было выражение, словно он знал нечто такое, что, без сомнения,
повлияет на их дальнейшую судьбу.
Ч Будет война, Ч выдохнул он.
Как всегда, немного слишком оживлен, немного слишком возбужден. Из чисто
го чувства противоречия Ара оставалась в своем излюбленном лениво-равн
одушном ступоре, который Хаф, должно быть, в глубине души принимал за неко
торую тупость.
Ч Ну и что?
Ч Ч Заберут, Ч объяснил он, поежившись.
Разговор происходил на том же месте, где они встретились впервые пару ле
т назад. Лощинка заполнилась туманом как трещинка в деревянном столе Ч
невзначай разлитым молоком, и Ара расположилась повыше, чтобы не плавать
в уж вовсе непроглядной мути. Ручей, невидимый, шелестел на камнях, западн
ый край небес еще отражал алый отблеск закатившегося солнца, подобно том
у как угли источают слабый свет, когда огня уж нет и в помине, а к небосводу
серебряными гвоздями уже приколачивали ночной синий шелк. Эту ежедневн
ую работу выполняли, должно быть, ангелы, те, кто был свободен от командиро
вок с благими вестями. Увидеть их, к сожалению, человеческому взгляду не д
ано, как не дано проникнуть мыслью в божий промысел, но если безропотно за
крыть глаза, то можно ощутить на лице легчайшее, как дыхание, прикосновен
ие их крыльев. Заботы Хафа изнутри, из пузыря, выглядели мелкими, суетными
. Досадными. И, безусловно, преждевременными.
Ч Ты молод еще.
Хаф обхватил колени, костлявый, хмурый и нелепый, как мелкая лесная нечис
ть, недружелюбно настроенная к человеку. Ара, наоборот, привольно откину
лась на локти, с удовольствием пошевеливая невидимыми в темноте пальцам
и босых ног. В воображении своем она представляла себя Царицей Ночи.
Ч Неизвестно, сколько она протянется, Ч возразил он. Ч Если больше дву
х лет, то потребность в убоине у короля не иссякнет. А ежели я возьмусь тян
уть эту жилу, так у меня пупок мигом развяжется.
Ч Ты ж вроде продувной, Ч поддела его Ара, потому что Хаф, видимо, желал п
родолжить разговор.
Ч Кого ты обдуешь, будучи в колодки забит? Ч окрысился он. Ч А это приме
рно одно и то же. Ежели поставят тебя так что тебе и не повернуться, так и жи
знь твоя будет такая, какую ее тебе сверху кто-то навязал. Да и будет ли она
, жизнь-то? Говорят, крестьянских рекрутов всегда под удар ставят, чтоб пр
отивник в их массе увязал. Чтоб обученных поберечь… для выполнения иных
боевых задач.
Он махнул рукой и вполголоса обложил и Самозванца, из-за которого весь сы
р-бор, и короля, у которого духу недостало решить эту проблему втихую раз
и навсегда еще лет двенадцать назад.
Ч Думаю, Ч сказал Хаф спустя полминуты тягостных размышлений, Ч мотат
ь отсюда надо. Земля большая, пристроимся как-нибудь.
Ч Больно мы там кому нужны, Ч фыркнула она в ответ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я