https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/bojlery/ 

 


Ч Мастиф… кажется, Ч пропыхтел Джиджио. Рэндалл обхватил его за талию и
практически вскинул на стену. Ч Впервые вижу… двурушничающую собаку…

Тинто по-женски взвизгнул в темноте, мастиф прыгал, норовя достать до шеи
, Рэндалл с большим или меньшим успехом бил его в полете обутыми в сапоги н
огами. В результате непродолжительной возни лютнист, скребя пальцами по
. камню, тоже оказался в относительной безопасности. Встав на стене на кол
ени и шаря внизу руками, подобно прачкам, упустившим в омут белье, они чест
но пытались зацепить и вытащить на гребень своего товарища. Наконец им э
то удалось, причем Тинто поймал руку, а Джиджио Ч ворот. Вид у Рэндалла бы
л драный. И покусанный.
Ч Повезло тебе с сапогами.
Ч Противостояние сапог и собак обычно заканчивается в пользу последни
х, Ч мрачно заметил Рэндалл. Ч И сегодняшний случай Ч не исключение. Хв
атит с меня… любовных приключений… в чужих огородах. Женюсь. К чертовой м
атери. Немедленно.
Ч Надо немедленно драпать, Ч спрыгивая со стены, отозвался Джиджио. Ч
Матримониальные планы устроишь потом.
И впрямь, в конце переулка раздавались громкие голоса и бряцание алебард
ночной стражи. Стражи всегда приближались к очагам беспорядков с изрядн
ым шумом, всегда оставляя зачинщикам возможность заблаговременно скры
ться через неперекрытый конец переулка. Во-первых, потому, что беспорядк
и бывали чреваты телесными повреждениями различной степени тяжести, а в
о-вторых, потому, что когда в них участвовали высокородные студенты, все с
плошь инкогнито, то от их задержания следовало, как правило, неприятност
ей больше, чем от нарушения ночной тишины или чьей-то незначительной мещ
анской рогатости. Причем зачинщики, приведя в действие тяжелую артиллер
ию в виде именитых папенек, имевших в пушку собственное рыльце, имели пак
остное обыкновение оставаться безнаказанными.
Ч Боюсь, ваша уважаемая матушка была бы недовольна вашей компанией и вр
емяпровождением.
Рэндалл вполне ценил деликатность сеньора Камбри. Имея все основания не
любить королеву Ханну, в присутствии сына тот ни разу не отозвался о ней н
епочтительно.
Ч Каковы бы ни были мои компания и времяпровождение, моя матушка в любом
случае осталась бы недовольна.
Сэр Эверард изящно потянул носом. От его воспитанника пахло вином. Одежд
а была раскидана по комнате, а сам Рэндалл сидел на кровати, положив ступн
ю одной ноги на колено другой и прижимая платок к кровоточащей голени. Ог
ня не зажигали, довольствуясь луной. Напротив, у окна, стоял стул сэра Эвер
арда. Именно здесь, меж стулом и кроватью. проходила грань их отношений. Ми
лорд де Камбри сидел в присутствии государя, но никогда Ч рядом с ним. И б
ыли вещи, о которых с ним говорить не стоило, хотя и хотелось. Дело, как подо
зревал Рэндалл, было в том, что сэр Эверард попросту был неподходящего по
ла. Милорд отличался способностью установить отношения таким образом, ч
то лишь по продолжительном размышлении ты обнаруживал, что они установл
ены. Благодаря его деликатности он был Рэндалл, а не «Ваше Величество» и н
икогда не «возможно, Райе». Требовать большего означало гневить богов. Н
о, самый умный и самый тактичный, сэр Эверард все же не был таким же, как он с
ам. А ему нужно было поговорить о себе.
Ч Клок мяса вырвал, паршивый кобель, Ч вздохнул он.
Ч Пригласить врача?
Рэндалл сделал поспешный отрицательный жест, и его старший друг озадачи
лся:
Ч Это с чем-то связано?
Самая середина ночи. Там, в городе, в купеческом квартале, наверное, еще не
улеглась суматоха. Муж Беллы Триссы объяснит все ее соседям скорее всего
нападением воров и разбойников. Вряд ли у него не хватит ума спрятать рог
а под бархатный берет с ушками. Наверное, это была такая ночь, когда надоед
ает свято хранить тайны. А кроме того, кому еще и доверять, как не сэру Эвер
арду. И если ему не доверять, то лучше уж не жить.
Ч Хочу вам сообщить, как сеньору, Ч сказал Рэндалл, делая вид, будто смот
рит на рану, Ч у вас появилась проблема. Сегодня ночью в Триссамаре взбес
ится собака.
Последовало краткое молчание.
Ч Должен ли я презрительно фыркнуть? Что, в Триссамаре не видали бешеных
животных? Или в этом бешенстве есть нечто особенное?
Ч Я и сам не знаю, Ч признался Рэндалл. Ч Особенное было в том, почему он
а взбесилась. Я представления не имею, какой силой теперь наделено живот
ное. Предположительно известно только, что сила эта неуправляема. Природ
а силы… Ч он помолчал, Ч необъяснима.
Ч Это связано с… особенностью некоторой крови, не так ли?
Ч Я бы зря пытался обмануть себя, если бы полагал, что ваших ушей не касал
ись некие слухи.
Ч Я лишь гадал, сколько в них истины. Вы закляты на кровь, государь?
Ч Во всяком случае, отец полагал, будто он совершает надо мной нечто знач
ительное. В проявлениях этого, Ч он помолчал, подбирая слово, Ч волшебс
тва нет ничего такого, что невозможно было бы объяснить иными, прозаичес
кими причинами. Я не спешил говорить об этом. Разве дворянство поддержит
меня заведомо зная, что получает на свою шею неуправляемого короля вроде
Рутгера? А сами вы не обратили внимания, как постервенели в Триссамаре ко
мары со времени моего приезда?
Ч Я думаю, Рэндалл, вы ищете повод доказать самом себе свое рыцарство. Со
вершить подвиг. Одержать победу. Это свойственно юности, стремящейся обр
ести значимость.
Ч Мои побуждения гораздо прозаичнее, сэр Эверард. Я единственный, кому с
обака, взбесившаяся от моей крови, не в состоянии причинить вреда больше
го, чем просто покусать. Значит, мне с ней и управляться. Честное слово, есл
и бы не эти соображения, я с удовольствием забыл бы об инциденте не делающ
ем мне особенной чести.
Надо отдать должное сэру Эверарду, он не кинулся выяснять подробности «и
нцидента», что облегчало если не совесть, то Рэндалл не любил, когда над ни
м смеялись, особенно теперь, когда он сидел потерянный, опозоренный, лише
нный своей побед.
А был бы кто другой на его месте, посмеялся бы от души.
Ч Что до заклятости, Ч добавил милорд де Камбри, по размыслив, Ч какая р
азница, какая сила льет воду на нашу мельницу? Ничто не мешало мне быть вер
ным слугой Рутгеру. Мне все равно.
Проклятие на бессмертную душу Рутгера, если она вообще у него была! Что за
дар такой паскудный, если лишить его может любая вовремя подвернувшаяся
под ноги шавка!

3. Трое, не считая собаки

Он шел, перекинув плащ через плечо и держа руку на рукояти кинжала, а темна
я улица обтекала его, словно он был камнем, торчащим посреди реки. Друзья п
оспешали следом, приходилось почти бежать, но все же Рэндалл чувствовал
себя в полном одиночестве.
Когда неделю назад он говорил с сэром Эверардом о бешеной собаке, он лишь
предполагал, что так случится. Сегодня он знал наверняка. То, что это сбыло
сь, было как толчок заключенной в нем магии. Все. Было. Правдой. Правдой, сле
довательно, было и то, что ему не было равных.
Еще лишь сегодня, ясным и безоблачным утром, сэр Эверард представлял Его
Величество очередной небольшой и тщательно дозированной партии союзни
ков. Традиционная утренняя разминка, во время которой гости проявляли ку
да меньше недоверия к законности его титула, чем это сделал бы Рэндалл на
их месте. Здесь были не только феодалы, имевшие право содержать дружину и
обязанные милорду де Камбри воинской повинностью, хотя этих обработали
прежде прочих. Сэр Эверард привечал и двигал вперед иную, новую силу: круп
ных торговцев, поставщиков, монополистов, иностранных дипломатических
гостей, без сомнения озабоченных тем, чтобы предоставить своим хозяевам
как можно более широкое политическое видение мира. Благодаря усилиям, а
главное Ч умению сэра Эверарда, экономика Камбри, сама еще не опомнивши
сь, начинала работать на войну. Рэндалл не спешил, изучая место каждого ка
мешка в складываемой им разноцветной мозаике. В этом увлекательнейшем з
анятии, в построении и наращивании условий собственного успеха, он с ред
костным изумлением наблюдал, как под его руками возникает нечто, обладаю
щее реальным весом. Нечто такое, что действительно способно тем или иным
образом быть принято в расчет, так или иначе воплотиться в жизнь. Жизнесп
особное само по себе, вне зависимости от его личного участия. У де Камбри н
е было от него секретов, и создавалось впечатление, что они вдвоем, сговор
ившись, собираются обнулить в карты целый мир. Возможно, придя к власти, ем
у следовало прозваться Рэндаллом-Рыбаком: так ловко он приноровился наж
ивлять и подсекать. Капли его побед сливались в ручейки, в реки, и оставало
сь ждать, пока эти реки наполнят море.
В общем, эти ежеутренние аудиенции для избранных не обременяли его. От Рэ
ндалла требовалось только дать зацепки нескольким живым умам, присовок
упить их меркантильный или государственный интерес к своему собственн
ому и непринужденно заставить их хлопнуть себя по лбу с возгласом: «Да эт
о же выгодно!»
Покончив с ними, он снимал черное и закатывался на лекции или в кабак, где
верховодил непутевыми сыновьями своих респектабельных утренних визав
и. Будущими командирами своих фаланг и когорт, теми, кто его именем станет
посылать людей на смерть. Уже скоро. Продолжительное личное знакомство п
ридавало подобному требованию некую дополнительную убедительность. Рэ
ндалл не пренебрегал ничем.
Он нашел их в любимом месте, в трактире «Жареный треф», в первой половине д
ня почти пустом, да и вообще пользовавшемся репутацией «дорогого прилич
ного места». Джиджио и Тинто расслаблялись в кабинке, отделенной от зала
полукруглой аркой, занавешенной черным шифоном. Чистенькая блондиночк
а с тяжелым подносом на одной руке только-только отдернула занавес, чтоб
ы их обслужить. Разговор смолк, все трое проводили ее плотоядными взгляд
ами. Потом продолжили.
Ч …собака взбесилась, Ч взволнованно говорил Джиджио, что в общем-то н
е вязалось с его обычной лениво-равнодушной манерой. Разумеется, он не уп
ускал из виду ничего, что хоть как-то касалось известного всем троим дома.
Ч Сразу после нашего столь драматичного исхода через забор. Слышишь, Рэ
ндалл? Пес порвал горло слуге, посланному посадить его обратно на цепь. А э
тот слуга, между прочим, корил его с самого кутячьего возраста. А потом пер
емахнул через ограду и был таков. Рэндалл, ты помнишь, какой высоты там изг
ородь? Можешь себе представить, чтобы через нее перелетела псина таких г
абаритов?
Ч Вот как? Ч спросил Рэндалл словно бы от нечего делать. Ч И куда же он д
елся теперь? Ходит же наверняка какой-то слух?
Ч А в том-то и фокус, ч-то никуда он не делся, Ч вмешался в разговор не мен
ее взбудораженный Тинто. Ч Все кабаки и лавки полны разговоров о чудови
ще, появляющемся на улицах с наступлением темноты. Если бы ты, вместо того
чтобы зализывать раны, прошелся по городу после наступления сумерек, то
не увидел бы на них ни бродяг, ни пьяных, ни нашего славного храброго на ре
чах брата студента. Несмотря на духоту, обыватели запирают ставни и лезу
т под одеяло с головой, заслышав вой буквально любой собаки. Кумушки не хо
дят в гости даже через дорогу. И знаете, что я вам скажу, господа? Это безуми
е заразительно. Что бы вы обо мне ни думали, после захода солнца я и носа на
улицу не высуну. В первую же ночь он разорвал на куски трех нищих. Причем п
осле первого он уже вряд ли был голоден.
Ч А днем-то он где?
Ч Ч Бес его знает, Ч отмахнулся Джиджио. Ч Ч Может, роется на помойках
, кормится где-нибудь. Все, кто его видел и ушел живым, говорят о темном врем
ени.
Ч А кто его видел? И насколько приврал?
Ч Рэнди, я не знаю, в чьей постели ты провалялся все это долгое время, но че
ртовски невозможно, чтобы ты не слышал ВООБЩЕ ни одной сплетни!..
Ч Представь себе! Ч оборвал его Рэндалл, отметив про себя, что сэр Эвера
рд никак не мог остаться в неведении. И чтобы впредь он этого не делал.
Ч Ваттье де Монкальва, Ч сказал Джиджио с такой неосознанной значимос
тью, с какой не говорят о чужих, Ч господин префект Триссамаре, если кто н
е знает, говорил, что посыпал за ним команду. Не гражданских живодеров, зам
еть, своих солдат. Тварь оказалась достаточно умна, чтобы не попасться им
на глаза днем, пока они обшаривали тупики и помойки и всякие прочие места,
где днем прячутся собаки. Они уже думали, будто все это враки. Когда же нас
тала ночь, им не пришлось его долго искать. Префект сказал, они думали, что
загоняют пса в угол. В тупик. А это он их заманивал. Он прыгнул прежде, чем ег
о успели зацепить протазаном. Две рваные глотки, одна кисть отгрызена вм
есте с ножом прежде, чем ее хозяин успел издать хоть звук, множество укусо
в и царапин. Говорят, у солдат сложилось впечатление, будто все это он прод
елал в одном-единственном прыжке. Все раны… плохие. Грязные. И все показан
ия сходятся на том, что это чудище уже очень мало напоминает собаку. У… от…
Ваттье нормальные, не склонные к посмертному признанию люди. Им недопла
чивают за героизм.
Ч Ты забыл про светящуюся шерсть!
Ч Заткнись, Тинто.
Ч Боже правый, Джиджио, чем ты его кормил?!
Ч Может, ты и слову префекта не веришь?
Ч Он тебе сам рассказывал? Ч словно невзначай бросил Рэндалл. Ч Или эт
и свидетельства передавались из уст в уста?
Ч В личной беседе! Ч огрызнулся Джиджио и осекся. Рэндалл улыбнулся, ка
к мог тонко, прикинув про себя соотношение возрастов и внешностей Джиджи
о и отлично знакомого ему префекта Монкальва, а также то, в какой степени р
одства эти двое могли состоять. Состав официальной семьи префекта также
был ему известен.
Ч Я вот подумал, Ч хохотнул он, Ч какая удобная должность! Ходить по ноч
ам, защищая пухленьких купчих! Скольких бастардов можно сделать безнака
занно!
Зрелище борьбы Джиджио с собственным бешенством позабавило Рэндалла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я