Установка ванны 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Что слуги понимают! — возразила Таньчунь. — Ты сам купи. Если попадется что-то оригинальное, непременно бери. А я за это сошью тебе туфли, получше, чем в прошлый раз. Ладно?— Ты упомянула о туфлях, и мне припомнилась забавная история, — проговорил Баоюй. — Надев в первый раз сшитые тобой туфли, я повстречался с отцом. Туфли, видимо, ему не понравились, и он спросил у меня, кто их сшил. Но разве мог я выдать тебя?! Я ответил, что мне их подарила тетушка на день рождения. Отец долго молчал в замешательстве, но потом все же сказал: «К чему это! Только зря испортила шелк и потратила время!» Когда я вернулся домой и рассказал об этом Сижэнь, она мне и говорит: «Это еще что! Вот наложница Чжао как разозлилась, узнав, что тебе сшили туфли. Стала браниться, кричать, что Цзя Хуань ходит в рваных, но до него никому дела нет, а о Баоюе все заботятся!»Таньчунь опустила голову и долго молчала.— Скажи, — промолвила она наконец, — не глупо ли это? Разве обязана я шить всем туфли? Неужели ей не выдают денег на содержание Цзя Хуаня? Ведь и одет он, и обут, и служанок хватает — на что обижаться? Зачем эти пересуды? Есть у меня свободное время и к тому же желание, могу сшить пару туфель. Кому хочу — тому дарю. Кто мне смеет указывать? Это она от зависти злится.Баоюй кивнул и сказал:— Ты, может, не замечаешь, а я уверен, что у нее своя корысть.Таньчунь так рассердилась, что даже головой замотала.— Конечно, корысть. Как и у всякого подлого человека. Но мне до наложницы Чжао нет дела — пусть думает что хочет, я признаю только отца с матерью! А братьям и сестрам, если они ко мне хорошо относятся, плачу тем же, неважно, чьи они дети. Может, и не надо мне ее осуждать, но чересчур далеко она зашла в своей слепой злобе! Был такой смешной случай: помнишь, я дала тебе как-то деньги на покупку безделушек. Так вот, через два дня после этого встречает она меня и начинает жаловаться, что она все время сидит без денег, что ей тяжело живется. Я пропустила ее слова мимо ушей. Но когда служанки ушли, она вдруг стала ворчать, почему, мол, я отдала деньги тебе, а не Цзя Хуаню. Я рассердилась, и вместе с тем мне стало смешно, но спорить с ней я не хотела и ушла к госпоже.— Ладно вам! — услышали они голос Баочай. — Поболтали, и хватит, идите к нам! Я понимаю, что разговор у вас личный, но другие тоже хотят послушать.Таньчунь и Баоюй засмеялись.Оглядевшись, Баоюй не увидел Дайюй и понял, что она нарочно скрылась. Поразмыслив, он решил дня на два оставить ее в покое, пока пройдет обида, а потом навестить. Он долго смотрел на опавшие лепестки цветов бальзамина и граната, устлавшие землю пушистым узорчатым ковром, а потом со вздохом произнес:— Она не собрала эти лепестки потому лишь, что на меня рассердилась! Я сам соберу, а потом спрошу, почему она этого не сделала.Его позвала Баочай.— Иду, — откликнулся Баоюй.Подождав, пока сестры уйдут немного вперед, Баоюй собрал лепестки и мимо холмов и ручьев, через рощи и цветники помчался к тому месту, где они с Дайюй захоронили опавшие лепестки персика. Вот и горка, за которой находится могилка. Вдруг Баоюй услышал полный печали и гнева голос, прерываемый жалобными всхлипываниями, и остановился.«Наверное, какая-нибудь служанка, — подумал он. — Ее обидели, и она прибежала сюда выплакать свое горе».Он прислушался и сквозь рыдания различил слова: Увядают цветы, лепестки, обессилев, роняя,И летят, и летят, всюду-всюду кружась в небесах.Ах! Уходит краса, тают молодость, благоуханье,Но найдется ли тот, кто бы слово сказал о цветах? Вьются тонкие нити, сплетаясь и тихо волнуясь,Возле башни меняя при ветре весеннем узор.Пух, остатки сережек, росою слегка увлажненных,Оседают на шелке тяжелых приспущенных штор. Эта юная дева из женских покоев дворцовыхПреисполнена грусти о том, что уходит весна.Сколько в сердце печали! Сколь думы ее безутешны!А кому их поведать? Об этом не знает она… Вот с мотыгой в руке, с небольшою садовой мотыгойИз красивых покоев вошла в отцветающий сад —И боится топтать лепестки — им, наверное, больно,Ведь не зря ж то у ног они вьются, то прочь улетят. Ива пухом покрылась, у вяза сережки на ветках,Им, душистым, еще рановато расстаться с весной.И какое им дело, что персики, груши опалиИ цветы их развеял неистовый вихрь ледяной? И на будущий год все они, эти персики, груши,Снова будут в цвету и цветы будут снова в саду,Но нельзя угадать, кто из нас, обитательниц здешних,Будет жить в этих женских покоях в грядущем году. Третий месяц — то время, когда ароматные гнездаВьют под крышею птицы… Но, в радости хлопотных днейМежду балок селясь, эти ласточки так беззаботны,Так бесчувственны к участи рядом живущих людей! Спору нет, и на будущий год в дни цветенья, как прежде,Могут клюв раскрывать безбоязненно в этих цветах Могут клюв раскрывать безбоязненно… — В этой фразе скрыт упрек птицам, клюющим цветы, но не понимающим, что сами они зависимы от людей, взрастивших эти цветы.

,Но имейте в виду: если люди уйдут из жилища,То от балок и гнезд только жалкий останется прах! …А в году много дней. Сосчитаем: сначала три сотниИ еще шесть десятков… И это один только год.Есть жестокие дни: вдруг взбеснуется ветра секираИ с мечами туманов идет на природу в поход… Перед этим неистовством долго ли могут на светеЖить изящная яркость и свежая прелесть цветов?Перед ними разверзнется бездна и вздымутся волны, —И тогда как цветы ни ищи — не найдешь и следов… А цветы есть цветы… Их легко увидать в дни цветенья,А когда опадут, — лепестки не вернутся назад,Потому-то у лестницы кто-то в миг погребенья умершихУ могил их печальных великой тоскою объят… Это — юная дева с небольшою садовой мотыгойБезутешные слезы проливает вдали от подруг,А упав на увядшие стебли, эти горькие слезыСловно в капельки крови на них превращаются вдруг… …Молчаливы кукушки. Отчего куковать перестали?Оттого что закат. День закончился. Вечер теперь.И пора мне уже взять садовую эту мотыгуИ, домой возвратившись, захлопнуть тяжелую дверь. Синий отблеск светильник накинет на стены немые,Все живущие в доме отойдут в это время ко сну,Дождь холодный пойдет и ко мне постучится в окошко,Одеяло замерзнет, а в холоде разве засну? И подумаю я перед сном: удивительно, странно,Почему эта жизнь отзывается болью во мне?Да, весну я люблю. Но и чувство возможно иное,И тогда обращаюсь с укором к прекрасной весне. Да, весну я люблю. Мне отраден приход ее быстрый.Да, весну я корю, — так же быстро уходит она.Как придет, — все понятно, не нужно ничьих объяснений,А уйдет втихомолку — и грустно: была ли весна? А вчера за оградой ночью песня протяжно звучала,И была в этой песне безмерная скорбь и тоска.Чья душа изливалась? Быть может, таинственной птицы?Коль не птицы, — быть может, душа молодого цветка? Душу птицы и душу цветка — не поймем, не услышим,И до нашей души не доходит их трепетный зов.Потому что у птиц человеческих слов быть не может,А цветок так стыдлив, что как будто чуждается слов… Как хотела бы я в этот день стать, как птица, крылатойИ вослед за цветком улететь за небесный предел!Только где в той дали возвышается холм ароматный?Я не знаю. Но пусть будет в жизни таков мой удел! Пусть в парчовый мешок сложат кости мои в час урочный,Той чистейшей осыплют землей, чтоб от хаоса скрыть,Непорочной взлетела и вернусь в этот мир непорочной,Грязь ко мне не пристанет, мне в зловонных притонах не быть! Я сегодня отдам долг последний цветам в день кончины,Не гадаю, когда ждать самой рокового мне дня,Я цветы хороню… Пусть смеется шутник неучтивый,Но ведь кто-то когда-то похоронит в тиши и меня… Поглядите: весна на исходе, цветы облетают,Так и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и смерть.Все случается вдруг: юность яркая вскоре растает, —Человек ли, цветок ли — рано ль, поздно ль, — а должен истлеть! Голос то становился громче, то снижался до шепота. Девушка изливала в слезах тоску, даже не подозревая, что кто-то слышит ее и вместе с ней страдает.Если хотите знать, кто это пел, прочтите следующую главу. Глава двадцать восьмая Цзян Юйхань дарит Баоюю пояс, присланный из страны Юсян; Баочай смущается, когда ее просят показать четки из благовонного дерева
Итак, Дайюй была уверена, что это Баоюй не велел Цинвэнь пускать ее во двор Наслаждения пурпуром накануне вечером. И на следующий день, когда провожали Духа цветов, она, терзаемая печалью, собрала опавшие лепестки и пошла их хоронить. Так грустно было смотреть на увядшие цветы и думать о том, что проходит весна. Девочка даже всплакнула и прочла первые пришедшие на память стихи.Ей и в голову не могло прийти, что неподалеку стоит Баоюй. А он, слушая, лишь вздыхал и кивал головой. Я цветы хороню… Пусть смеется шутник неучтивый,Но ведь кто-то когда-то похоронит в тиши и меня……Все случается вдруг: юность яркая вскоре растает,Человек ли, цветок ли — рано ль, поздно ль, — а должен истлеть! Баоюй в изнеможении опустился на землю, уронив лепестки, которые держал в руках. Он подумал о том, что настанет день, когда увянет несравненная красота Дайюй, а сама она уйдет навсегда из этого мира, и сердце сжалось от боли. А ведь следом за ней суждено уйти Баочай, Сянлин и Сижэнь. Где же тогда будет он сам, кому будут принадлежать этот сад, эти цветы, эти ивы? Тщетно искал он ответов на свои вопросы. Печальные мысли тянулись одна за другой, и не было сил отогнать их, рассеять.Поистине: Все тени цветов неразлучны со мной,и справа, и слева — все ближе,И слышу: на западе — птиц голоса,но и на востоке — они же! В этот момент погруженная в скорбь Дайюй услышала горестный стон и подумала:«Все надо мной смеются, считают глупой. Неужели нашелся еще глупец?»Она огляделась, но, увидев Баоюя, плюнула в сердцах.— Я-то гадаю, кто бы это мог быть, а оказывается, этот изверг… Ах, чтоб ты пропал…Последние слова ненароком сорвались с губ, и Дайюй, спохватившись, зажала рот рукой, вздохнула и пошла прочь.Баоюю стало не по себе, он понял, что Дайюй его не желает видеть, поднялся, оправил одежду и в полном унынии побрел домой. Вдруг впереди он заметил Дайюй, ускорил шаги и догнал ее.— Погоди, сестрица! Я знаю, ты избегаешь встречи со мной, но все же позволь сказать тебе всего одно слово, а потом можешь меня презирать.Девушка хотела убежать, но, услышав это, обернулась.— Что ж, говори!..— А можно, я скажу два? — с улыбкой спросил Баоюй. — Ты не убежишь?Дайюй круто повернулась и пошла дальше.Баоюй остановился, с грустью поглядел ей вслед и вздохнул:— Неужели все, что между нами было, должно прийти к такому печальному концу?Дайюй замерла на месте и спросила с удивлением:— А что такого между нами было? И что произошло?— Ах! — сокрушенно произнес Баоюй. — Ведь мы всегда вместе играли, с первого дня твоего приезда сюда! И если тебе чего-нибудь хотелось из моих любимых кушаний, я сам не ел, тебе оставлял. Мы вместе садились за стол, в одно время ложились спать. А сколько раз я выполнял твои просьбы, которые не могли выполнить служанки? Мы вместе росли, и я был уверен, неважно, любишь ты меня или нет, что на твою учтивость могу рассчитывать, что ты лучше других. Но ты становишься все более гордой и заносчивой, не замечаешь меня, признаешь только Фэнцзе и Баочай. А у меня никого нет, кроме брата и сестры от других матерей, — я так же одинок, как и ты, и надеялся на твое сочувствие. Но напрасно. Ты обижаешь меня, а кому я пожалуюсь?По его лицу заструились слезы. Гнев Дайюй сразу улетучился, глаза увлажнились, она опустила голову и молчала.Баоюй между тем продолжал:— Конечно, я поступил плохо, но не нарочно, поверь! Я не стал бы причинять тебе неприятности. В таких случаях говори мне все прямо, если надо, поругай, даже побей, — я обижаться не стану. Только не отворачивайся от меня, не мучай, не заставляй теряться в догадках. Право, я не знаю, как быть! Умри я сейчас, ведь стану неприкаянным духом, меня не спасут молитвы самых праведных и благочестивых буддийских и даосских монахов, и к новой жизни я смогу возродиться только после того, как ты объяснишь причину моей смерти!Дайюй больше не сердилась.— Если так, — сказала она, — почему вчера вечером ты не велел служанкам меня впускать?— С чего ты взяла? — вскричал Баоюй. — У меня и в мыслях ничего подобного не было! Умереть мне на этом месте!— Ты с самого утра твердишь о смерти, — с укором сказала Дайюй. — Говори просто, да или нет, к чему эти клятвы?— Поверь, сестрица, я тебя не видел, — сказал Баоюй. — Приходила сестра Баочай, посидела немного и ушла.Дайюй подумала и как-то неуверенно ответила:— Возможно, это так! Наверное, служанки просто поленились мне открыть!— Ну конечно! — воскликнул Баоюй. — Вот увидишь, вернусь домой, найду виновницу и хорошенько проучу!— Твоих служанок, конечно, надо проучить, — согласилась Дайюй, — но только не мне надо было говорить тебе об этом. То, что со мной так обошлись, пустяки, а была бы на моем месте Баочай или какая-нибудь другая «драгоценная барышня» …«драгоценная барышня». — Дайюй играет словами: слог «Бао» имени Баочай имеет значение «драгоценный».

, неприятностей не избежать.Дайюй усмехнулась. Баоюй уловил в ее словах скрытый намек и ничего не сказал, только улыбнулся. За этим разговором их застали служанки, которые пришли сказать, что пора обедать. Баоюй и Дайюй пошли вместе.Увидев Дайюй, госпожа Ван спросила:— Девочка моя, стало тебе легче от лекарства, которое прописал доктор Бао?— Нет, — ответила Дайюй. — Теперь бабушка велит мне пить лекарство доктора Вана.— Вы, матушка, не знаете, — вмешался в разговор Баоюй. — Сестра Дайюй слаба здоровьем и часто простуживается, а при простуде лучше всего помогают пилюли.— Недавно доктор мне говорил о каких-то пилюлях, — заметила госпожа Ван, — но я забыла их название.— Я знаю, что это за пилюли, — промолвил Баоюй. — Наверняка укрепляющие, из женьшеня.— Нет, — покачала головой госпожа Ван.— Может быть, это «восемь жемчужин», или «восемь ароматов лютии», либо пилюли из правого и левого корня анжелики? — спросил Баоюй.— Нет, что-то вроде «Цзиньган», — сказала мать Баоюя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80


А-П

П-Я