унитаз с полочкой в чаше 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но лишь глядя в ее глаза, он мог сказать, что она чувствует.

Это он предложил поехать в Ричмонд, услышав от Фанни, что Марион почти не в
ыходит из дома после того бала, отговариваясь тем, что неловко чувствует
себя с тростью.
Неужели злые языки вынуждают ее сторониться людей? Ему было все равно, чт
о сплетники болтают о нем, лишь бы ее оставили в покое. Она не должна прята
ться, словно совершила что-то постыдное. Ей надо научиться не обращать вн
имания на клеветников. Интересно, зачем она ездила в магазин Хэтчарда? Он
а пробыла там всего несколько минут.
Размышления о магазине Хэтчарда и книгах навели его на одну мысль, и, когд
а в разговоре возникла пауза, он обратился к Фебе:
Ц Пока мы ждали прибытия кареты, я заглянул в одну из твоих тетрадей. На о
бложке написано: «Семейная история», но там ничего нет, кроме родословно
го дерева.
Ц Это потому, Ц объяснила Феба, Ц что про мою семью почти нечего писать
. Мы такие скучные.
Леди Бетьюн рассмеялась:
Ц Благодари за это судьбу. Родословная моей семьи, к примеру, изобилует п
иратами и авантюристами. Мы избегаем упоминать о них в высшем свете.
Ц Правда? Ц просияла Феба. Ц Как здорово! Папа был единственным мужчин
ой в нашей семье, и хотя я очень его люблю, нет ни одной истории, которую я мо
гла бы написать о нем.
Ц Хотела бы я сказать то же самое о своем внуке, Ц вставила бабушка Эша Д
енисона, и все рассмеялись.
Ц На твоем месте, Ц продолжала леди Бетьюн, Ц я бы поостереглась копат
ься в семейной истории. Никогда не знаешь, на какую тайну наткнешься. Любо
й семье есть что скрывать.
Леди Бетьюн, подумал Брэнд, облекла его мысли в слова, но вряд ли они остан
овят Фебу. Как раз наоборот.
Ц Я уверена, Ц подала голос Марион, Ц что у Лонгбери интересная истори
я, Феба. Возможно, ты могла бы ее написать.
Брэнд погрузился в раздумья. Немного поразмыслив, он отбросил мысль, что
Феба может подвергать себя опасности, описывая историю семьи. Она же не з
нает, что спрашивать, да и Марион наверняка не позволит своей младшей сес
тре досаждать людям вопросами.
Это Марион рискует, возвращаясь в Лонгбери, если такой риск вообще сущес
твует. Он все еще не пришел к определенному мнению на этот счет.
Солнце светило ярко, легкий ветерок был пропитан запахом травы и деревье
в; воздух наполняло веселье. Марион прекрасно проводила время. Никто не б
росал на нее косых взглядов, и Брэнд вел себя как безупречный джентльмен,
в одинаковой степени уделяя внимание всем присутствующим. Эш Денисон пр
иехал в двухколесном экипаже и катал в нем всех дам. Феба была в восторге,
и хотя невозможно было уговорить ее сесть верхом на лошадь, она с удоволь
ствием гладила животных и кормила их морковкой.
Эмили тоже была в своей стихии. Эш Денисон, душа общества, сделал ее объект
ом своего внимания Ц головокружительное переживание для восемнадцати
летней девушки. Марион не обращала внимания на этот легкий флирт. Их визи
т к кузине Фанни подходил к концу. Через несколько дней они отправятся в Л
онгбери. Эмили осталось недолго развлекаться.
Марион наблюдала за Брэндом из-под полуопущенных ресниц. Она позволила
ему подобраться к ней слишком близко, вернее, он сумел пробиться сквозь е
е защитный слой. Он понятия не имеет, что она совсем не та, на ком он мог бы ж
ениться.
Ее взгляд попал в ловушку его пристального взгляда, и, оставив Фанни, Брэн
д направился к ней. Марион отругала себя за неосторожность. Витая в облак
ах, она сидела на скамейке одна, вместо того чтобы держаться поближе к дву
м грозным дуэньям, которые бродили бог знает где.
Он сел рядом.
Ц Я пришел попрощаться. Это должно положить конец сплетням. Тем более чт
о за все это время мы не обменялись и парой слов. Когда люди увидят, что я уе
зжаю, то подумают, что между нами все кончено.
Ц Вы возвращаетесь в Лондон?
Он указал на грума, который держал под уздцы двух лошадей:
Ц Верхом. С остальными я уже попрощался. А завтра я уезжаю в Брайтон, так ч
то, вероятно, мы увидимся не скоро.
Марион знала, что поездка в Брайтон связана с выборами, но его слова расст
роили ее. Она не рассчитывала на такое быстрое расставание.
Брэнд встал и склонился над ее рукой.
Ц Марион, Ц мягко проговорил он, Ц если вы будете так на меня смотреть,
я могу не устоять перед соблазном снова поцеловать вас.
Она вырвала свою руку и поспешно отвела глаза.
Ц Счастливого пути, мистер Гамильтон.
Он засмеялся и пошел прочь. Она смотрела ему вслед, пока они с грумом не ск
рылись за деревьями.
Назначенный день отъезда, казалось, не хотел наступать. Сильный ветер, бу
шевавший всю ночь, не разогнал туч. Дождь лил не переставая, и пришлось заж
ечь свечи, чтобы рассеять мрак.
Такой день, по мнению Фанни, не годился для путешествия.
Ц Только подумай, Ц сказала она, Ц что будет, если реки выйдут из берего
в. Лонгбери может оказаться отрезанным, и тогда вам придется торчать на к
аком-то захудалом постоялом дворе среди неотесанных грубиянов. Я считаю
, вам надо остаться, пока погода не наладится.
Они упаковывали сундуки в спальне Марион. Нога больше не болела, и, разгов
аривая, Марион быстро сновала по комнате, собирая книги и всякие мелочи.

Ц Я же из Озерного края. Если бы я боялась какого-то дождя, то вообще бы ни
куда не ездила. А когда мы устроимся, вы должны навестить нас. Лонгбери не
так далеко. Я хочу поблагодарить тебя за то, что ты сделала наше пребывани
е здесь таким незабываемым. Лонгбери покажется очень скучным после Лонд
она.
Ц Тогда зачем торопиться с отъездом? Сезон еще не закончился. Надо тольк
о чуть-чуть потерпеть, и, возможно, результат удивит тебя. Ты, должно быть, з
наешь, Ц сказала Фанни, Ц что я думаю о тебе и мистере Гамильтоне. Нет. Не
перебивай меня. Я набралась смелости и намерена поговорить с тобой так, с
ловно ты моя дочь. Ц Она тяжко вздохнула, затем быстро продолжила: Ц Ты в
едь убегаешь не из-за Джулии Милфорд? Реджи сказал мне, что этот роман око
нчен. Марион, разве ты не знаешь, что нет на свете такого мужчины, который н
е сожалел бы о некоторых моментах своего прошлого?
В глазах Марион заискрилось веселье.
Ц Если мужчина сожалеет о миссис Милфорд, то он, должно быть, глупец. Нет, п
ослушай меня, Фанни. Я знаю, что ты думаешь, но ты ошибаешься. Мистер Гамиль
тон не собирается жениться на мне. Он поддерживает дружеские отношения с
нашей семьей лишь потому, что был близким другом моей тети.
Ц Но он же поцеловал тебя!
Ц Это не имеет никакого значения. Он баллотируется в парламент. Он будет
у всех на виду. А меня ты знаешь. Я предпочитаю тихую жизнь. В кругу газетчи
ков и политиков я буду словно рыба, выброшенная из воды.
Ц Не скромничай! Ты была бы для него одним из главных козырей на выборах.

Разговор был прерван Эмили, позвавшей их из холла:
Ц Марион, поторопись. Почтовая карета ждет нас, и форейторы теряют терпе
ние.
Ц Иду, Ц отозвалась Марион и поспешила вниз по лестнице.
Реджи ждал их внизу. Он вопросительно взглянул на жену.
Фанни покачала головой:
Ц Не могу убедить ее остаться. В Озерном крае они привыкли к такой погоде
.
Ц Остаться?! Ц в смятении воскликнула Феба. Ц Ты же обещала, что мы поеде
м в Лонгбери сегодня, Марион!
Марион критически оглядела младшую сестру. Та была одета не так тепло, ка
к хотелось бы Марион, но она просто сказала:
Ц Я не передумала, но где твой дорожный плед?
Ц Я положила его в карету, Ц сказала Эмили.
Ц Не забывайте, Ц напомнил Реджи, Ц что на пути много хороших почтовых
станций. Не колеблясь, прерывайте свое путешествие, если погода ухудшитс
я. Лонгбери никуда не денется.
Фанни и Реджи попрощались с сестрами Дейн, и карета тронулась в путь.
Ц Почему ты так расстроилась? Ц спросил Реджи, когда они вернулись в до
м.
Ц Я думала р Брэнде, Ц печально ответила Фанни, Ц надеялась… ну, что они
с Марион поженятся. Но если он будет жить в Лондоне, а Марион Ц в Лонгбери,
ничего не выйдет.
Реджи обнял жену за плечи.
Ц Брэнд не вернется в Лондон, по крайней мере не сейчас. Он устраивает св
ою штаб-квартиру в Лонгбери, в доме, оставленном ему его дедом. Ведь наш из
бирательный округ находится там.
Потрясенная Фанни резко остановилась:
Ц Не думаю, что Марион знает об этом. Реджи улыбнулся:
Ц Скоро узнает.
Марион протерла запотевшее окно кареты. Дождь лил не переставая, до Лонг
бери предстоял еще далекий путь, а все почтовые станции, которые они прое
зжали, были переполнены людьми, желающими получить ночлег. На последней
станции им сказали, что мест нет. Если и на следующей не будет, возможно, пр
идется умолять какого-нибудь крестьянина пустить их на ночлег.
Эта мысль напомнила Марион мамины слова, которые она говорила отцу во вр
емя их прошлой поездки в Лонгбери: «Если наследующей станции нас не возь
мут, Пенн, придется просить какого-нибудь доброго человека пустить нас н
а ночлег».
Пенн Ц прозвище отца, сокращенно от титула Ц Пенрит. На самом деле его зв
али Джордж, но никто не называл его так, даже мама.
Марион покачала головой. Должно быть, память подводит ее. В Лонгбери она е
здила только с мамой. Отец не ладил с тетей Эдвиной. Откуда же тогда взялос
ь это воспоминание?
Она ничего не придумывала, она помнила это. Они ехали в карете, она сидела
у папы на коленях и держала на руках Фебу. «Поспи, маленький эльф», Ц сказ
ал папа, но она никак не засыпала. Она ощущала натянутость в отношениях ро
дителей и чувствовала, что никто из них не хочет навещать тетю Эдвину.
Ц Марион?
Она подняла глаза и увидела, что Эмили смотрит на нее.
Ц Что такое?
Ц Я только что вспомнила, кто такой Дэвид. Ты ведь когда-то была помолвле
на с Дэвидом, верно?
Ц Да, Ц непринужденно ответила Марион, Ц была, пока он не узнал, что мое
приданое слишком невелико для того, чтобы содержать его в роскоши, на кот
орую он рассчитывал.
Эмили на мгновение заколебалась, затем решительно продолжила:
Ц Значит, ты из-за него так и не вышла замуж? Ты все еще любишь его?
Марион была изумлена.
Ц Кто, скажи на милость, внушил тебе эту мысль? Эмили пожала плечами.
Ц Именно его имя ты назвала, когда пришла в себя после обморока.
Ц Я не падала в обморок! У меня просто закружилась голова, вот и все.
Ц Ты не ответила на мой вопрос. Марион поцокала языком.
Ц Нет. Я не люблю Дэвида Керра.
Ц А как насчет мистера Гамильтона? Он ведь поцеловал тебя.
Марион готова была вскипеть.
Ц Он поцеловал меня по-дружески. Тут нет ничего такого. Клянусь, я ни в ког
о не влюблена.
На губах Эмили заиграла улыбка.
Ц Я тебе верю, но сомневаюсь, что поверят сплетники. Поговаривают, что он
дал от ворот поворот миссис Милфорд, потому что она со своими выходками с
тала для него обузой, но ты, графская дочь, можешь стать предметом его горд
ости.
Ц А мне нравится мистер Гамильтон, Ц высказала свое мнение Феба.
Сестры рассмеялись. Потом поболтали о том о сем. Ресницы Эмили опустилис
ь, и она в конце концов задремала.
Марион смотрела в окно, предаваясь размышлениям.
«Ты графская дочь и можешь стать предметом его гордости». Увы, только она
одна знала, насколько далеко это от истины.

Глава 5

Марион резко проснулась, когда почтовую карету сильно тряхнуло и она нак
ренилась на один бок. Книги, журналы и мелкие вещи попадали на пол. Марион
подхватила Фебу, чтобы та не соскользнула со скамьи. Проснувшись, Феба ст
ала вырываться, но потом притихла.
Форейторы пытались отвязать испуганных лошадей. Сердце Марион заколот
илось.
Ц Выходим! Ц сказала она Эмили. Ц Ты первая, я подам тебе Фебу.
Ц Там такой дождь, Ц запротестовала Эмили.
Ц А ты предпочитаешь утонуть? Вылезай, я сказала!
Глаза Эмили расширились от испуга, когда вода хлынула в карету. Выбратьс
я оказалось нелегко. Единственная дверца, которая открывалась, находила
сь под таким углом, что пришлось толкать ее плечом.
Ц Скорее! Ц крикнула Эмили, принимая Фебу и протягивая руку Марион. Ц К
олесо сломано, и карета того и гляди перевернется.
Вода быстро поднималась. Марион ощущала тяжесть юбок, жадно впитывающих
воду.
Ц Я сама справлюсь, Ц прокричала она. Ц Позаботься о Фебе. Отведи ее в б
езопасное место.
Эмили убрала руку, и Марион встала на скамью. Несмотря на свои заверения, в
ряд ли она могла выбраться без посторонней помощи.
Ц Отойдите! Ц послышался поблизости мужской голос. Она узнала этот гол
ос. Карета опасно покачнулась, и в следующее мгновение показалось лицо Э
ша Денисона. Марион была так потрясена, что только молча уставилась на не
го.
Ц Дайте мне вашу руку! Ц скомандовал он.
Ц Что вы здесь делаете?
Ц Проверял все почтовые станции на дороге в надежде отыскать вас целым
и и невредимыми. У последней мы разминулись буквально в несколько минут.
Они сказали мне, что забиты под завязку и что вы поехали дальше.
Ц Вы что… преследовали нашу карету?
Ц Давайте оставим объяснения на потом, хорошо? Дайте мне вашу руку, леди
Марион.
Она не собиралась уходить без своей сумочки. На этот раз не будет никаких
записок с угрозами. В карете было темно, но она знала, где лежит сумочка. Та
м, на скамейке.
Ц Быстрее! Ц приказал он. Ц Пока нас обоих не смыло. Марион схватила сво
й ридикюль, испуганно вскрикнула, когда карета покачнулась, и ухватилась
за его руку.
Они стояли высоко на боку кареты, а вода с каждой секундой поднималась вс
е выше и выше. А может, это карета тонула. Марион испуганно ахнула и прижал
а к себе сумочку.
Ц Осторожнее! Ц крикнула она.
Беспечно рассмеявшись, Эш спрыгнул в бурлящую воду. Теперь Марион поняла
, что произошло. Они находились на середине брода, который проливной дожд
ь превратил в стремительный поток. Колеса почтовой кареты, должно быть, у
дарились о подводный камень, и она перевернулась.
Еще не добравшись до берега, лорд Денисон начал раздавать приказы слугам
и форейторам. Марион узнала Мэнли, слугу Брэнда Гамильтона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я