https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/nedorogie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Темная шапка
кудрей Эмили мерцала, словно шелк. Затем он снова потерял их в толпе.
Ц Так что говорят? Ц повторил Эш.
Ц Что полезно одному…
Конец предложения повис в воздухе. Пронзительно закричала какая-то женщ
ина. В толпе раздались испуганные возгласы. В ту же секунду Брэнд ринулся
к лестнице.
Он отталкивал с дороги людей, сбегая вниз по мраморным ступеням. Марион с
идела внизу, на полу, положив голову на колени. Эмили была с ней.
Ц Отойдите назад! Ц рявкнул он на обступивших ее людей. Они беспрекосло
вно подчинились.
Он опустился на колени и дотронулся до ее плеча дрожащей рукой.
Ц Марион? Что случилось? Скажите что-нибудь!
Она подняла голову и посмотрела на него глазами, полными слез боли.
Ц Я споткнулась, Ц сердито проговорила она. Ц Не из-за чего поднимать ш
ум.
И потеряла сознание.

* * *

Марион выплыла из окутывавшего ее тумана.
Ц Кто-то толкнул меня локтем в спину, Ц жалобно сказала она.
Мужской голос спросил:
Ц Кто же хотел причинить вам вред, Марион?
Ц Дэвид.
От одного этого имени ее голова прояснилась. Она подняла ресницы и замор
гала, прогоняя пелену с глаз. Прямо перед ней было встревоженное лицо Эми
ли. Затем она отметила присутствие Гамильтона и, наконец, болезненную пу
льсацию в пальцах ноги.
Она с трудом села. Карета Гамильтона сворачивала на улицу, выходящую на Г
анновер-сквер, к дому кузины Фанни.
Ц Вы везете меня домой? Гамильтон кивнул.
Ц Помимо всего прочего, вы сильно ударились головой. Когда приедем домо
й, я пошлю за доктором. Я уже отправил записку вашим кузенам в «Кларендон».

Ц В этом нет необходимости. Это только понапрасну обеспокоит Фанни и Ре
джи. Я всего лишь ушибла пальцы на ноге.
Ц Вы сказали, вас толкнул Дэвид. Она ощутила тревожный укол.
Ц Ничего такого я не говорила. Ц Затем с находчивостью, которая удивила
ее саму, добавила: Ц А кто такой Дэвид?
Когда Гамильтон взглянул на Эмили, та покачала головой. К огромному обле
гчению Марион, тема Дэвида была закрыта, но Гамильтон еще не закончил рас
спросы.
Ц Вы хорошо рассмотрели человека, который толкнул вас?
Ц Нет. Все произошло слишком быстро. И меня не толкнули, а ткнули локтем.
Ц Пальцы болели ужасно, поэтому у нее вышла лишь слабая улыбка. Ц Это вс
е Лондон. Опасность на каждом шагу. Люди постоянно куда-то спешат. Все вре
мя приходится уклоняться от толпящихся торговцев или карет, несущихся н
еизвестно куда. И в театре не лучше. А пожилые лtди Ц это просто напасть. Ба
бушка лорда Денисона машет тростью так, словно погоняет коров.
Ее попытка пошутить вызвала усмешку Эмили, но лицо мистера Гамильтона ос
тавалось каменным.
Ц Тут ты права, Ц ответила сестра. Ц Я видела, как она размахивает трост
ью. Но насчет своего падения ты ошибаешься. Я не говорю, что тебя специальн
о толкнули, но кто-то тяжело навалился на тебя. Марион, мы держались под ру
ки, и тебя буквально вырвали у меня. К счастью, перед тобой оказался крупны
й мужчина. Он задержал твое падение.
Ц Я не помню. Ц И это было правдой. В данный момент все, чего ей хотелось,
Ц это поскорее добраться домой и получить от домоправительницы Фанни о
дин из ее волшебных порошков, способных притупить боль в пальцах. Ц Не мо
гу понять, Ц сказала она, Ц почему так болят ушибленные пальцы.
Ц Радуйтесь, что не сломали себе шею. Ц Это был Гамильтон.
Ц Как бедная тетя Эдвина… Ц Это Эмили. Сообразив, что сказанное было не
к месту, она поспешно продолжила: Ц Прошу прошения. Не следовало мне гово
рить об этом в такой момент.
В карете повисла тишина. Марион пыталась не показать, как подействовали
на нее слова Эмили. Чувство вины тяжелым грузом лежало на душе. Она почти н
е знала свою тетю, которая оставила племянницам все: Тисовый коттедж в Ло
нгбери, все личное движимое имущество и незначительные сбережения. Все и
х общение заключалось в редкой переписке. Мать Марион с Эдвиной были сес
трами, но они поссорились, когда Эдвина и младшая сестра Ханна приезжали
в Озерный край, и так окончательно и не помирились.
Без оставленного тетей Эдвиной наследства Марион пришлось бы туго. Когд
а отец умер, титул и наследство перешли к кузену Морли, а она с сестрами пе
реехала в оставленный им в качестве приданого дом. Вскоре, однако, кузен М
орли завладел и им. Он понадобился ему для тещи, которая загостилась в Хол
ле.
«Каждая из вас имеет ежегодную ренту с отцовского имения, Ц отметил он.
Ц Этого должно быть достаточно».
Марион казалось неправильным, что чья-то беда обернулась спасением для
ее маленькой семьи.
Гамильтон пошевелился:
Ц Итак, когда сезон закончится, вы уезжаете в Лонгбери, чтобы начать нову
ю жизнь?
Ц Таков план, Ц ответила Марион.
Ц А чем плоха старая?
Марион не дала Эмили ответить. В присутствии Брэнда Гамильтона следовал
о быть осторожнее. Он газетчик и умеет заставить людей сказать больше, че
м они хотят.
Ц Видите ли, Ц поспешно пояснила она, Ц старая жизнь закончилась со см
ертью отца. Кузену Морли достался наш дом. В общем… вы понимаете.
Ц Да, Ц сказал он, Ц но вы наверняка будете скучать по своим друзьям. Оз
ерный край довольно большой. Вы могли бы продать коттедж Эдвины и посели
ться в одной из живописных деревень близ Кесвика. Таким образом, могли бы
не общаться с кузеном Морли и поддерживать отношения с друзьями.
Ц Лонгбери тоже по-своему красив, Ц ответила Марион, Ц и я уверена, мы з
аведем там новых друзей.
Ц О? Вы помните деревню? Окрестные леса и холмы? Они уже говорили об этом р
аньше, и его настойчивые попытки оживить ее память озадачивали Марион.
Ц Разумеется, помню, но только смутно. Я уже говорила, что была ребенком, к
огда мы с мамой приезжали в Лонгбери. Ц Марион полагала, что тот визит бы
л безуспешной попыткой примирения между мамой и Эдвиной. Ц Но если нас ч
то-то не устроит, если начнем скучать по Озерному краю, мы воспользуемся в
ашим советом.
Ц Марион, нет! Ц воскликнула Эмили. Ц Кесвик так далеко! Лонгбери ближе
к Лондону. Ц Умерив пыл, чтобы не показаться слишком ветреной, она продол
жила: Ц В Лондоне интереснее, ты сама говорила. Да и как же кузина Фанни? Мы
же обещали приехать к ней на Рождество.
Марион тепло улыбнулась сестре. Восемнадцатилетней девушке можно прос
тить стремление к блеску и роскоши городской жизни с ее бесконечными веч
ерами и балами, особенно если в последние несколько лет у нее было так мал
о развлечений из-за траура по родителям. Устоять перед приглашением куз
ины Фанни до переезда в Лонгбери провести сезон в Лондоне было невозможн
о. Ее сестры заслуживали того, чтобы с радостью смотреть в будущее.
Наверное, Гамильтон считает, что она портит Эмили, но ей было все равно, чт
о он думает. Он не знает, какими тяжелыми были эти последние несколько лет
, и она не хочет, чтобы знал. Во-первых, они не настолько хорошо знакомы, а во-
вторых, люди, которые упиваются своими горестями, очень скоро оказываютс
я без друзей. Ее сестры снова научились улыбаться, и это главное.
Она заставила себя отвлечься от тупой боли в пальцах и найти убедительно
е объяснение желанию начать новую жизнь.
Ц Семья важна для нас, мистер Гамильтон, а кузина Фанни Ц единственная о
ставшаяся у нас родня. Мы хотим быть поближе друг к другу. Озерный край так
далеко, что за последние десять лет мы виделись всего один раз.
Он понимающе кивнул, а спустя мгновение беззаботно заметил:
Ц Помню, Эдвина говорила то же самое. Вы были ее единственными родственн
иками, но путешествие в Озерный край казалось ей слишком тяжелым.
Услышав в его голосе укор, Марион искоса взглянула на Брэнда. В его глазах
не отражалось ничего, кроме вежливого интереса.
Иногда она просто не знала, как понять этого человека. Он объявился на пор
оге дома Фанни на следующий день после их приезда в Лондон. Как оказалось,
они с Реджи, мужем Фанни, были хорошими друзьями, посещали одни и те же клу
бы, оба интересовались политикой. Реджи был членом парламента от избират
ельного округа на севере Лондона и питал надежды убедить мистера Гамиль
тона выдвинуть свою кандидатуру на следующих дополнительных выборах. М
истер Гамильтон, говорил он, в свои тридцать три года уже так многого доби
лся, причем совершенно самостоятельно. Фанни же была более откровенна. М
истер Гамильтон, говорила она, сын герцога, но незаконнорожденный. И она, и
Реджи соглашались, что с его амбициями и влиянием он может далеко пойти в
политике.
Было, однако, в визитах Гамильтона нечто большее, чем просто дружба с Редж
и. Сам он говорил, что навещает сестру Дейн потому, что когда-то жил в Лонгб
ери и хорошо знал их тетю. Должно быть, он действительно хорошо ее знал, ду
мала Марион, ибо никогда не называл тетушку мисс Ганн, а только по имени Ц
Эдвина.
Как бы то ни было, он живо интересовался племянницами Эдвины и изо всех си
л старался, чтобы они получили максимум удовольствия от своего светског
о сезона в Лондоне. Но тот факт, что он газетчик, нельзя было не принимать в
о внимание. В силу своей профессии он слишком любопытен, и это заставляло
Марион быть осторожной.
Когда карета остановилась возле дома, Гамильтон вышел первым и протянул
руки Марион:
Ц Я понесу вас.
Она хотела было воспротивиться, но не потому, что была жеманной, а оттого,
что была крайне независимой и вполне могла сама о себе позаботиться. Пот
ом она вспомнила, что упала в обморок, а он, должно быть, нес ее до кареты. Сл
ишком поздно самоутверждаться.
Ц Марион, Ц сдержанно-терпеливо проговорил он, Ц вы же босиком. Нам при
шлось снять с вас туфли, чтобы осмотреть пальцы.
Ц Туфли здесь, у меня, Ц сообщила Эмили.
Ц Вы хотите войти в дом в чулках?
Ее улыбка была слегка натянутой, но она любезно уступила. Он взял ее на рук
и, а Эмили побежала, чтобы позвонить в дверь. Гамильтон не сводил взгляда с
двери, а Марион тайком разглядывала его. Черты его лица были чересчур рез
кими, чтобы называться классическими, но яркие голубые глаза порой смотр
ели так пристально, что это не давало ей покоя. Роскошные каштановые воло
сы доставали до воротника, а тонкий серебристый шрам, который пересекал
одну бровь, придавал ему вид бесшабашности.
Этот шрам зачаровывал ее. Она знала, что он получил его, когда вызвал на ду
эль прославленного французского фехтовальщика. Гамильтон был расчетли
вым дельцом; этим он вызывал у всех уважение и восхищение. Так почему же та
кой человек рисковал жизнью на дуэли?
Ц Надеюсь, вам нравится то, что вы видите.
Ее поймали за разглядыванием. При звуке его голоса она поспешно отвела г
лаза от шрама. Не растерявшись, холодно сказала:
Ц Вам повезло, что вы не потеряли глаз. Белые зубы блеснули в свете фонар
я.
Ц Верно, но вы вовсе не об этом думали, Марион. Дворецкий открыл парадную
дверь, и онемевшая Марион была избавлена от необходимости что-либо отве
чать.

Глава 2

Брэнд Гамильтон слишком много на себя берет. Так думала Марион, оценивая
расстояние между кроватью и туалетным столиком. На столике лежала ее дам
ская сумочка, с которой она была в театре. Она не помнила, чтобы роняла ее, х
отя, должно быть, уронила, когда упала. Служанка принесла сумочку, когда пр
иехал доктор. Происшествие в театре больше не казалось случайностью, и М
арион не могла понять, почему раньше ничего не заподозрила.
Если бы ей позволили принять один из порошков миссис Дайс, она, возможно, с
могла бы пересечь комнату. Фанни даже раздобыла для нее трость. Но мистер
Гамильтон упомянул пугающее слово «сотрясение», и этого было достаточн
о, чтобы убедить доктора Мендеса. Сотрясение и опиаты несовместимы.
Ц Вы всего лишь ушибли пальцы ноги, леди. Опий вам ни к чему, Ц заявил жиз
нерадостный доктор Мендес. Ц К утру будете в полном порядке.
Марион долго думала о своем падении в театре, прокручивая в голове каждо
е движение. Не оставалось сомнений, что ее толкнули, причем, казалось бы, н
енамеренно.
Однако она была уверена в обратном. Это не первая неприятность, постигша
я ее. Всего неделю назад, когда она смотрела фейерверк в Воксхолл-Гарденз
, кто-то выскочил из кустов, толкнул ее, отобрал ридикюль и убежал. Ридикюл
ь был возвращен на следующий день в целости и сохранности. Джентльмен, во
звративший его, не оставил своего имени.
А в этот раз?
У нее и в мыслях не было, что кто-то пытается убить ее. Неприятные инцидент
ы были слишком незначительны для этого. Но кто-то пытается ее напугать, эт
о точно. Надо добраться до сумочки, тогда станет ясно, права она или просто
дала волю своему воображению.
Стиснув зубы, Марион откинула одеяло и спустила ноги с кровати. Сейчас он
а чувствовала боль от падения не только в пальцах Ц не давали покоя содр
анные коленки, ноющие мышцы поясницы и зарождающееся пульсирование в ви
сках. Она потянулась за тростью, когда дверь спальни медленно отворилась
. На пороге в нерешительности стояла Феба, но когда сестренка увидела Мар
ион на ногах, ее маленькое личико осветила широкая улыбка.
Ц Я слышала, что ты упала с лестницы в театре, Ц сказала она.
Ц Я всего лишь ушибла пальцы. Совсем не больно, Ц беспечно отозвалась М
арион. Феба боялась травм и несчастных случаев. Три года назад, когда ей бы
ло семь, она упала с лошади и сломала ногу. Кость срослась неправильно. В р
езультате Феба осталась хромой. Марион старалась не суетиться вокруг се
стры, потому что Феба терпеть не могла, когда с ней обращались как с инвали
дом. Но порой, исподтишка наблюдая за сестренкой, Марион тревожилась из-з
а ее бледности и худобы.
Было поздно. Следовало бы мягко побранить девочку и отправить ее назад в
спальню, но Марион забралась в постель и похлопала по матрацу, приглашая
Фебу полежать с ней.
Ц Какая ты холодная, Ц сказала она, когда младшая сестра юркнула к ней п
од одеяло.
Марион с нежностью посмотрела на лицо, так похожее на ее собственное:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я