https://wodolei.ru/brands/Ravak/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Е
й хотелось плюнуть в него.
Она поднялась. Он предложил ей руку, но Марион отшатнулась. Она прошла мим
о него без единого слова и направилась к лестнице.
С каменным лицом Брэнд вырвался из толпы доброжелателей, заставив кое-к
ого удивленно вскинуть брови. Это был прежний Брэнд, неприступный, с суро
вым лицом.
Ц Нервы, чему тут удивляться, Ц заметил один пожилой джентльмен, обраща
ясь к своему соседу. Ц Напряжение в ожидании окончательного решения да
ет о себе знать.
Ц Надеюсь, что дело только в этом, Ц последовал ответ, Ц потому что я уж
е отдал за него свой голос.
Брэнд направился прямиком к библиотеке, где хозяин, как он знал, держит св
ой лучший бренди. Там уже собралась небольшая группа джентльменов, они к
урили сигары и без стеснения угощались отличной выпивкой из графинов, ст
оявших на буфете.
Брэнд небрежно ответил на их попытки втянуть его в разговор и, налив себе
щедрую порцию бренди, извинился и прошел на террасу.
Там Эш и нашел его несколько минут спустя.
Ц Чего такой хмурый?
Ц Марион! Ц коротко ответил Брэнд. Ц Послушай, я лучше вернусь, пока она
не подумала, что я бросил ее.
Ц А, милые бранятся. Я думал, что ваша помолвка ненастоящая.
Брэнд пожалел, что упомянул имя Марион. Он не намерен объясняться. Эша хле
бом не корми, дай только поиздеваться над друзьями, которые свернули с пу
ти истинного и дали женщине настолько вскружить им голову, что они готов
ы пройти весь длинный, длинный путь до алтаря. И возможно, Эш прав. Возможн
о, он потерял голову. То он взлетает вверх, то кубарем скатывается вниз. А п
ризрак ее прошлой любви всегда стоит между ними.
С него довольно. Он ухаживал за ней с терпением святого, черт побери. Он пр
екрасно знал, она держит его на расстоянии не потому, что считает недосто
йным себя. И знал, что легко мог бы затащить ее в постель. Но Дэвид Керр? Разв
е можно бороться с тенью?
Он взглянул на Эша и обнаружил, что приятель наблюдает за ним с задумчивы
м выражением лица.
Ц Мне надо вернуться, Ц сказал Брэнд и твердо сжал губы.
Эш ухмыльнулся и положил руку ему на плечо:
Ц Поздно. Леди уже ушла с другим джентльменом. Не зыркай на меня. Все впол
не невинно. Они гуляют по саду. Они знали друг друга в Кесвике, полагаю, хот
я последние несколько лет он фермерствовал в Канаде.
Ц Его имя?
Сталь в голосе Брэнда стерла усмешку с лица Эша.
Ц Дэвид Керр.
Брэнд не успел ничего сказать, потому что подошел хозяин.
Ц Собрание вот-вот начнется, Ц сказал лорд Хоув. Ц Идемте, Брэнд. Мы соб
ираемся в библиотеке. Ц Он нахмурился, заметив выражение лица Брэнда. Ц
Вы ведь не забыли про собрание?
Ц Конечно, нет, Ц ответил Брэнд и беспомощно взглянул на Эша.
Ц Я найду леди Марион, Ц сказал Эш, правильно истолковав этот взгляд, Ц
и принесу ей твои извинения. Ц Брэнд продолжал стоять в нерешительност
и, и Эш добавил: Ц Предоставь все мне.

Глава 16

Ее потрясение начало проходить, и к щекам вернулся румянец. Вместе с румя
нцем пришла решимость покончить с Дэвидом раз и навсегда. Она не может вс
ю жизнь бояться, гадая, где и когда он появится и что сделает. Она обманыва
ла себя, веря, что на этот раз освободится от него. Он никогда ее не отпусти
т.
Пусть скажет, что хотел, но это будет последний раз.
Сад был освещен фонарями. Она намеренно шла впереди, словно этот небольш
ой акт пренебрежения придавал ей больше уверенности. Она отвела Дэвида к
ак можно дальше от дома, от любопытных глаз, но главное Ц от Брэнда.
У края озера был пирс с привязанной к нему лодкой. Здесь Марион повернула
сь лицом к тому, которого, как ей казалось, она когда-то любила. Тогда она сч
итала его красивым, внимательным, истинным джентльменом, олицетворение
м девичьих грез. Теперь она видела в нем воплощение дьявола.
Ц Говори, что собирался сказать, и покончим с этим. Он покачал головой:
Ц Марион, Марион, разве так приветствуют старого друга?
Она ответила на вопрос, которого он не задавал:
Ц На этот раз удача тебе изменила, старый друг. Сундук пуст.
Он улыбнулся и почесал подбородок.
Ц Я не прошу у тебя денег. Я думаю, ты могла бы представить меня своему буд
ущему мужу, ну, знаешь, чтобы он нашел для меня доходное местечко на одном
из своих предприятий.
Ее руки сжались в кулаки. Она прекрасно знала, что работа Ц последнее, что
у него на уме. Он упомянул имя Брэнда вскользь, но она поняла. Она привыкла
к его манере ходить вокруг да около. Он никогда не признается в шантаже.
Ц Я не имею влияния на мистера Гамильтона, Ц сказала она.
Он озадаченно сдвинул брови, словно она говорила на иностранном языке, з
атем снова улыбнулся, как улыбается взрослый непослушному ребенку.
Ц Ты недооцениваешь себя, Марион. Весь вечер я присматривался и прислуш
ивался. Я слышал, что этот брак с графской дочерью Ц то есть с тобой Ц зна
чительно повышает шансы мистера Гамильтона выиграть на выборах.
Он замолчал, чтобы поправить манжеты сорочки, затем легко продолжил:
Ц У него впереди светлое будущее, он далеко пойдет. Не удивлюсь, если ког
да-нибудь он станет премьер-министром. Во всяком случае, я слышал такие п
редположения.
В ответ на ее молчание его любезные манеры испарились, а голос стал остры
м как бритва.
Ц Что, по-твоему, случится с этим светлым будущим, если станет известно, ч
то леди, на которой он собирается жениться, не имеет права на титул, как, вп
рочем, и ее сестры, потому что их родители не были женаты?
Ц Они были женаты! Он театрально вздохнул:
Ц Если они были женаты, докажи это.
Она упрямо смотрела на него, ничего не говоря.
Ц Не можешь, не так ли? А если они были женаты, это было двоеженство. Твои п
апаша с мамашей создали семью, когда его первая жена еще была жива. Тебе бы
ло семь лет, когда леди Пенрит умерла, Марион. Настоящая леди Пенрит. Значи
т, ты… Ц Он огляделся, чтобы убедиться, что они одни, затем вновь повернул
ся к ней со сконфуженной улыбкой. Ц Я не назову это слово. Это было бы не по
-джентльменски. Не унывай! Подумай, как тебе повезло. Как только ты выйдеш
ь замуж за Гамильтона, у тебя будет денег столько, сколько ты и не мечтала
иметь. Подумай, что ты могла бы сделать для своих сестер. Неужели мое молча
ние ничего не стоит?
Марион тяжело и часто дышала.
Ц Я уже заплатила за твое молчание, и не один раз, а дважды. Изумрудов моей
матери хватит.
Ц Марион, я получил за них жалкие гроши.
Разум Марион метался в поисках выхода, но она понимала, что его нет. Ее оте
ц заплатил этому человеку за его молчание, а когда деньги кончились, он пр
ишел снова. Когда отец умер, платить стала она. У нее больше нечего дать ем
у, а если бы и было, это избавило бы ее от него лишь на время.
Ее надежды на будущее с Брэндом не столько разбились, сколько растворили
сь в потоке непролитых слез. Она твердила себе, что надежды были скорее ме
чтами. В глубине души она всегда боялась, что однажды родительская тайна
будет раскрыта, если не Дэвидом Керром, то кем-то другим.
А сегодня она поняла, что Брэнд должен быть в парламенте. Именно там созда
ются и изменяются законы. Он всей душой предан борьбе с несправедливость
ю, которая отделяет богатых от бедных, привилегированных от непривилеги
рованных. Он не думает о светлом будущем для себя. Он хочет служить людям.

Брак с ней станет ему помехой. Разве не это слово использовала леди Верон
ика?
Она почувствовала, как рука Керра обхватила ее плечо, и подняла глаза. Сам
одовольная ухмылка играла на губах Дэвида.
Ц Так-то лучше, Ц сказал он. Ц Вижу, ты начинаешь понимать. Поверь мне, Ма
рион, ты очень скоро будешь вить из Гамильтона веревки. Он по уши влюблен в
тебя. Все так говорят.
Каждое слово вонзалось в ее сердце, словно осколок стекла. Каждой клеточ
кой своего женского существа она знала, чувствовала, что дорога Брэнду т
ак же, как и он дорог ей. Но для Дэвида все это означало лишь слабость, котор
ую он может использовать в своих целях.
Она прожила последние несколько лет, заботясь о своей семье, делая все, чт
о в ее силах, стремясь, чтобы их жизнь была благополучной и безопасной. И в
от когда она думала, что добилась своего, прошлое вновь настигло ее.
Вынести это Ц выше ее сил.
Марион сжала руку в кулак и, сама не успев понять, что делает, ударила Керр
а. Удар пришелся в губы, и, взвыв от боли, Дэвид отскочил назад, отскочил сли
шком далеко, на самый край пристани. Взмахи руками не помогли ему удержат
ь равновесие, и в следующую секунду он плюхнулся в озеро.
Ц Ты сломала мне зуб, Ц зашипел он, отплевываясь. Ц Ты не имела права пу
скать в ход кулаки!
От его слов она взорвалась:
Ц И ты смеешь говорить мне это после того, как напал на меня в Лондоне?
Он перестал отплевываться.
Ц О чем ты говоришь? Я не нападал на тебя.
Ц Не лги мне, Дэвид! Кто же тогда напал на меня в-Воксхолл-Гарденз? Кто тол
кнул меня с лестницы в Королевском театре? Я же могла сломать шею.
Он пытался выбраться на пристань, но мокрая, тяжелая одежда сводила его п
опытки на нет.
Ц Это абсурд. Если бы ты сломала шею, какая мне выгода? Дай мне руку и помог
и вылезти отсюда, пока я не утонул.
Ц Размечтался! Ц Она отошла назад, чтобы он не ухватил ее за ногу. Ц Ты п
озаботился, чтобы кто-то задержал мое падение и не дал разбиться насмерт
ь!
Керр заморгал.
Ц О чем ты, черт возьми, говоришь?
Его невинный взгляд был почти убедительным Ц почти, но не совсем.
Ц И не забывай про записки, которые ты оставлял.
Ц Какие записки?
Ц «Молчание Ц золото», «спящего пса не буди». Это освежает твою память?

Ц Нет! Но если то, что ты говоришь, правда, значит, кто-то пытается напугат
ь тебя. Теперь ты мне дашь руку?
Ц Мне плевать, если ты утонешь! Ц Она круто развернулась и пошла прочь.

Ц Куда это ты собралась?
Ц Сказать мистеру Гамильтону, что я не выйду за него замуж.
Ц Я тебе не верю! Ни одна женщина в здравом уме не упустит Гамильтона. Мар
ион, вернись! Ты еще пожалеешь об этом! Клянусь, я заставлю тебя пожалеть о
б этом!
Она слышала, как он чертыхался и ругался. Несмотря на свои смелые слова, ей
совсем не хотелось видеть сейчас Брэнда. Как и вести вежливую беседу с со
вершенно чужими людьми.
Все кончено. Правда откроется, и ей больше не нужно будет бояться Дэвида К
ерра.
Приблизившись к дому, она замедлила шаги. Она не готова ни с кем встречать
ся. Оглядевшись, Марион свернула с дорожки и направилась к каменной скам
ье, скрытой под низко свисающими ветками ракитника. Ужин, вероятно, закон
чился, потому что люди начали выходить из дома, чтобы полюбоваться садом.
Марион отодвинулась подальше, надеясь, что ее никто не заметит.
В горле стоял ком, который она никак не могла проглотить. Мозг отказывалс
я думать. Даже чувства замерзли.
Чья-то тень заслонила ей свет, и, подняв глаза, она увидела лорда Денисона.

Ц Где, черт возьми, вы были? Ц сердито начал он, затем, приглядевшись к не
й, осекся. Ц Что случилось, Марион? У вас такой вид, словно вы встретили при
видение.
Ее апатия пройдет, непременно пройдет, но в данную минуту ей хотелось, что
б ее оставили в покое.
Ц Я хочу домой, Ц сказала она. Ц Я имею в виду в отель. Вы можете устроить
это, Эш?
Его глаза смягчились, как и голос.
Ц Давайте я приведу Брэнда. Он сейчас на собрании, но я знаю, он хочет личн
о убедиться, что с вами все в порядке.
Ц Нет, Ц сказала Марион, Ц не нужно. Просто у меня болит голова. Я почувс
твую себя лучше после хорошего сна.
Он посмотрел на нее испытующе, затем кивнул:
Ц Вы можете поехать в моей карете. Я скажу Брэнду, что у вас разболелась г
олова.
Ц Спасибо.
Марион чувствовала себя совершенно разбитой, пока они шли к подъездной а
ллее, где стояла карета Эша, и не заметила взгляда, который кучер бросил на
своего хозяина, зато Эш заметил. Хокинс ожидал увидеть другую леди, а не н
евесту лучшего друга.
Эш осадил кучера ледяным взглядом. Как будто лорд Денисон мог опуститься
до мелкой интрижки с респектабельной дамой, не говоря уже о невесте лучш
его друга! Его репутация повесы чересчур преувеличена. У него все-таки ес
ть совесть.
Одно слово на ухо Хокинсу поставило кучера на место, и тот заулыбался во в
есь рот, когда Эш подсадил Марион в карету и захлопнул дверцу.
Ц Я скажу Брэнду, что вы уехали домой лечить головную боль, Ц сказал он.

Ц Спасибо.
Ему не хотелось отпускать ее. Она казалась… отрешенной, разбитой. Что, чер
т побери, сказал или сделал Керр? Что так расстроило ее?
Все тем же мягким голосом он предложил:
Ц Я поеду с вами, чтобы убедиться, что вы прибудете домой в целости и сохр
анности.
Она печально улыбнулась:
Ц Спасибо вам, Эш, но в этом нет необходимости. С вами я буду вынуждена под
держивать разговор. Ц Она дотронулась рукой до лба. Ц Вы понимаете?
Ц Понимаю. Ц Затем Эш обратился к Хокинсу: Ц Я сам доберусь домой. Убеди
сь, что служанка леди Марион на месте, пусть позаботится о хозяйке.
Ц Слушаюсь, милорд.
Как только карета тронулась, Эш пошел туда, где нашел Марион. Когда он заме
тил ее, она шла со стороны озера. С ней никого не было.
Где же тогда Дэвид Керр?
Он ускорил шаг, почти не надеясь найти Керра, но когда приблизился к озеру
, увидел группу джентльменов, которые, пыхтя и отдуваясь, тащили кого-то и
з воды.
Дэвид Керр.
Эш ринулся вперед и тут же взял дело в свои руки.
Ц Мой дорогой мистер Керр. Я предупреждал лорда Хоува, что нужно отгораж
ивать веревкой эту дорожку после наступления темноты. Это опасное место
. Вы же могли утонуть.
Ц Да тут глубины всего четыре фута, Ц хмыкнул кто-то позади Эша.
Дэвид Керр быстро заморгал.
Ц Лорд Денисон? Пожалуйста, скажите этим джентльменам, что я имею полное
право находиться здесь. Похоже, они думают, что я самозванец.
Эш бросил суровый взгляд на компанию.
Ц Мистер Керр мой друг. Надо продолжать? Кое-кто заворчал, однако все уда
лились.
Ц Мой дорогой, вы дрожите. Ц Эш говорил со всей любезностью, однако наст
роен был отнюдь нелюбезно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я