https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И все равно было заметно, что он доволен успе
хом Эндрю.
Внезапно Марион охватило раздражение. Ему следовало одним из первых под
ойти и поздравить Эндрю. Ведь Эндрю требуется одобрение Брэнда, а не Теод
оры или ее почтенного тренера.
Ц Ах, Ц защебетала мисс Каттер, Ц ее милость покидает поле. Я знаю, она х
очет, чтобы я была с ней рядом. Так что же я хотела сказать вам? Ах да, вспомн
ила. Ц Взгляд ее светлых глаз прояснился, выдавая живое любопытство. Ц
Никогда не сердитесь больше одного дня. Это мой вам совет, Марион.
Ц Прошу прощения?
Ц Для всех очевидно, что у вас с Брэндом размолвка. Феба рассказала мне…

Ц Феба?! Ц Марион была поражена.
Ц Ах, дорогая, я сказала слишком много.
Ц Да нет же, по-моему, это Феба сказала слишком много!
Марион постаралась взять себя в руки. Мисс Каттер, похоже, разволновалас
ь, но, видит Бог, она всего лишь безобидная старушка, которая говорит не по
думав. Нехорошо выходить из себя в ее присутствии.
Ц Поверьте, мисс Каттер, Ц сказала Марион с улыбкой, Ц между мной и мист
ером Гамильтоном ничего нет.
Мисс Каттер кивнула и улыбнулась:
Ц Мы увидим вас в Прайори на ужине ее милости?
Ц Конечно, обязательно.
Мисс Каттер присоединилась к свите герцогини, а Марион решительно отпра
вилась на поиски Фебы.
Феба отдыхала в большом шатре на скамьях, поставленных для посетителей.
Она прекрасно проводила время и чувствовала себя замечательно. Флора Ц
лучшая подруга, которая у нее когда-либо была. Только одна маленькая проб
лема слегка затмевала ее счастье: Флора и двух минут не могла усидеть на м
есте, а Фебе нужно было дать отдых слабой ноге.
Впрочем, Флора этого не знала, а Феба ничего ей не говорила. В глазах Флоры
Феба была обычной девчонкой, а не инвалидом, с которым нужно нянчиться. В р
езультате Фебе приходилось отыскивать для них занятия, которые можно де
лать сидя.
Шпионить за цыганами было ее предложением. Это оказалось на редкость ску
чным делом, потому что мадам Зельда, предсказательница будущего, всем св
оим посетителям предсказывала одинаковую судьбу: скоро в их жизни появи
тся смуглый, черноволосый красивый незнакомец.
Феба надеялась, что красивый темноволосый незнакомец, предсказанный га
далкой и ей, Ц это бродячая собака, которую Марион разрешит оставить дом
а.
Потом они побродили немножко вокруг, послушали музыку, посмотрели на тан
цоров и пришли в шатер, чтобы выпить по стакану лимонада. Флора сказала, чт
о будет через минуту, а Феба присела на скамью. Теперь она чувствовала себ
я отдохнувшей и готовой к новым приключениям.
Она помахала Флоре, увидев ее у входа. На подружке была широкополая солом
енная шляпа, защищавшая лицо от солнца, чтобы не прибавилось веснушек. Не
льзя сказать, что это помогало, веснушек у Флоры было много, но Феба не пон
имала, зачем из-за этого беспокоиться. Лично ей нравились веснушки.
Присев рядом, Флора сказала:
Ц Смотри, что я нашла, Феба. Ц Она украдкой огляделась, чтобы убедиться, ч
то за ними никто не подсматривает, затем открыла потертую кожаную сумку
и достала маленькую деревянную шкатулку.
Ц Что это? Ц спросила Феба, потянувшись к шкатулке. Флора прижала ладон
ями крышку, не давая открыть.
Ц Вначале ты должна торжественно пообещать, что никому не расскажешь о
б этой шкатулке и о том, что я тебе покажу.
Ц Клянусь честью! Ц горячо поклялась Феба.
Флора убрала руки, и Феба открыла шкатулку. Она обнаружила внутри мужско
й носовой платок с вышитыми инициалами Р. Ф., квитанцию на мужскую шляпу, и
зготовленную для лорда Роберта Фицалана, пуговицу и другой хлам, не пред
ставляющий большого интереса. На дне шкатулки лежало несколько записок
и писем. Судя по виду и запаху, они были старые. Феба развернула одну из зап
исок.
Ц Ну, о чем там говорится? Ц приглушенным голосом поинтересовалась Фло
ра.
Феба взглянула на подругу:
Ц А ты разве не читала?
Когда на белой коже Флоры проступил румянец, Феба поняла причину смущени
я подруги.
Флора не умеет читать.
Ц Многие люди не умеют читать, Ц великодушно заметила Феба. Ц Особенн
о девочки. В этом нет ничего постыдного. Я научу тебя, если хочешь.
Флора смотрела на шкатулку.
Ц Буквы я знаю, но не все слова читаются так, как пишутся.
Ц Да, Ц подтвердила Феба. Ц И я не уверена, что смогу все прочитать. Неко
торые слова очень длинные.
Сдвинув брови, она стала медленно читать:
«Дорогая мисс Ганн!
Спасибо за ваше искреннее выражение сочувствия. Остаюсь вашим покорным
слугой
Роберт Фицалан».
Феба подняла глаза.
Ц Флора, это письмо адресовано тете Эдвине. Где ты его взяла?
Ц Я была уверена, что это любовное послание, Ц сказала Флора.
Ц Любовное послание? Ц поразилась Феба. Ц Тете Эдвине от лорда Роберт
а? Не смеши!
В ответ Флора указала на крышку шкатулки, на которой было выведено: «X. Г».

Ц Ханна, Ц выдохнула Феба. Она посмотрела на подругу. Ц Это письмо прин
адлежит моей семье. Ханна тоже была моей тетей.
Флора быстро собрала все содержимое шкатулки, затем захлопнула крышку и
спрятала шкатулку обратно в сумку.
Ц Я нашла Ц значит, это мое, Ц заявила она.
Ц Но не в том случае, если ты украла это из коттеджа, Ц последовал быстры
й ответ.
Щеки Флоры вспыхнули.
Ц Я не воровка! Я нашла, вот и все.
Ц Тогда скажи мне, где ты это нашла.
Ц Не скажу.
Ц Письма лорда Роберта принадлежат теперь Марион, Ц горячо сказала Фе
ба. Ц Она должна решить, что с ними делать.
Ц Чтобы ты могла включить их в свою семейную историю? Ц усмехнулась Фло
ра.
Ц Почему бы и нет?
Они гневно уставились друг на друга.
Ц Ты, Ц возмутилась Феба, Ц худшая из подруг!
Ц А ты вообще не подруга!
Выпалив это, Флора схватила сумку и унеслась прочь. Феба кипела от негодо
вания. Она не может рассказать Марион о шкатулке, потому что поклялась хр
анить секрет. Но почему это нужно держать в тайне? Кроме записок, там нет н
ичего ценного, да, если подумать, и записка, которую они прочли, ничего соб
ой не представляет.
Никто в здравом уме не станет хранить такой хлам, и она не могла понять, из-
за чего Флора так раскипятилась.
Подруга называется!
Ее размышления были прерваны появлением Марион, которая с видом, не пред
вещавшим ничего хорошего, направилась к ней.
Эмили было весело, как никогда. Она не ожидала встретить так много ровесн
иков в Лонгбери и уже подружилась с несколькими.
Джинни Мэтьюз была по одну сторону от нее, а Питер Мэтьюз, старший брат Джи
нни Ц по другую. Их отцом был викарий, и они знали всех в Лонгбери. Только ч
то лорд Эндрю, которого Эмили раньше встречала в церкви, получил ленточк
у за безупречное выступление, и они ждали, чтобы поздравить его.
Виктор Молверн, сын местного землевладельца, присоединился к их небольш
ой группке, и пульс Эмили участился. Виктор был красив и казался более иск
ушенным, чем ее новые друзья. Он был настоящий денди и напоминал ей лорда Д
енисона.
Ц Ты видел лорда Эндрю? Ц спросила она Виктора. Ц Он словно родился в се
дле, правда?
Губы Виктора слегка скривились.
Ц Лошади Ц это единственное, что знает наш бедный малыш Энди, да еще, пож
алуй, овцы. Заберите его из Прайори, и что мы будем иметь?
Ц А что мы будем иметь? Ц спросила Эмили. Ее пульс снова стал нормальным.

Ц Да ничего. Меня воротит при мысли, что когда-нибудь мы все будем лебези
ть перед ним: «Ах, ваша милость, герцог Шелборн!»
Ц Бог мой, Ц проговорила Эмили, Ц что такого Эндрю тебе сделал?
Питер Мэтьюз мягко заметил:
Ц Эндрю уже герцог Шелборн, Виктор, и мы должны обращаться к нему «ваша м
илость». А что до того, что Эндрю сделал, так они с Виктором состязались в г
онках, и Эндрю выиграл.
Лицо Виктора вспыхнуло.
Ц Состязание было несправедливым. Он скакал коротким путем, он просто-н
апросто обманщик. Прошу прошения.
Он неспешно удалился и подошел к двум молодым людям, которые тоже выгляд
ели как записные денди. Он что-то сказал, и все трое громко расхохотались.
Они понаблюдали, как Эндрю уходит с выгона, ведя свою лошадь, затем, продол
жая смеяться, демонстративно отвернулись.
Джинни вздохнула:
Ц Виктор, конечно, скотина, но Эндрю сам себе худший враг. Он ни с кем не др
ужит, редко посещает вечеринки, а когда приходит, никогда ни с кем не танцу
ет. Мы как-то побаиваемся его, все-таки он герцог. Некоторые думают, что он
считает себя выше нас.
Ц Мне кажется, он стесняется, Ц сказала Эмили. Ц И может, не умеет танце
вать. Ц Если бы она была такой затюканной своим семейством, как бедняга Э
ндрю, то тоже чувствовала бы себя в обществе как рыба, выброшенная на бере
г. Ц Я знаю, что его отец умер, когда ему было одиннадцать, Ц продолжала о
на. Ц А что случилось с его мамой?
Ц О, она умерла, когда Эндрю был еще совсем маленьким, Ц ответила Джинни.

Это многое объясняло. Сердце Эмили затопило сочувствие к юноше. Она взгл
янула на Джинни и Питера:
Ц Идемте! Давайте немножко поддержим Эндрю.
Он даже слегка перепугался, когда они втроем налетели на него с поздравл
ениями, а потом застенчиво улыбнулся. Эмили умела поддерживать разговор
, и неловких пауз не возникло. А еще она любого умела расшевелить. К тому вр
емени, когда Эндрю пошел ставить лошадь в конюшню, она уже решила, что ей у
жасно нравится этот парень.
Он не заставлял ее сердце трепетать, а пульс учащенно биться. Они были одн
ого возраста, но себя она считала женщиной, а Эндрю Ц всего лишь мальчико
м, хотя и красивым, как все Фицаланы. Чего ему не хватало, так это лоска.
И друзей. Ну, все это можно предоставить ей.

Глава 10

Не все оставались до конца праздника. Как на любой сельской ярмарке, толп
а то наплывала, то рассеивалась. Марион больше всего хотелось оказаться
дома и вытянуть ноги перед камином, но об этом не могло быть и речи. В качес
тве одной из гостий герцогини она чувствовала себя обязанной остаться д
о конца праздника, тем более что ее милость прислала посыльного сообщить
, что одна из карет доставит ее с сестрами на поле, где будет разыграна как
ая-то давно забытая баталия между роялистами и «круглоголовыми». Это бы
ла большая честь, поскольку многим гостям предстояло добираться до мест
а пешком.
Феба была подавлена. Она имела неосторожность, ни к кому конкретно не обр
ащаясь, беспечно заметить, что мистер Гамильтон целую неделю не заглядыв
ал к ним в коттедж, и это дало пищу для слухов. Теперь Марион не спускала с н
ее глаз.
Эмили была в приподнятом настроении. Она с нетерпением ждала битвы между
роялистами и «круглоголовыми». Это звучало так романтично. Она внимател
ьно слушала бессвязный отчет Клэрис о том, что им предстоит увидеть.
В конце концов Клэрис устало вздохнула.
Ц У меня лучше не спрашивать, Ц сказала она, Ц история навевает на меня
скуку. Вот если бы мой Освальд был здесь, он бы ответил на все ваши вопросы.

Ц История навевает на вас скуку? Ц поразилась Феба. Марион поспешила вк
линиться:
Ц Нам далеко ехать, Клэрис?
Ц Недалеко. Всего лишь на другую сторону Прайори. Прибывшая карета выгл
ядела такой старинной, словно ее умыкнули из музея. Интересно, это Брэнд п
остарался? Таков его метод управления поместьем Ц экономия на всем? Неу
дивительно, что родные его недолюбливают.
Они прибыли на поле и заняли места на небольшом взгорке, с которого откры
вался отличный обзор. Здесь к ним присоединился мистер Льюис, новичок в Л
онгбери, которого Марион встречала после церковной службы в прошлое вос
кресенье. Ему было не больше сорока, он говорил с непринужденной уверенн
остью и был достаточно красив, чтобы вызывать интерес у женщин.
Марион смотрела на поле. Брэнд был там, одетый в стальной шлем, простую кур
тку и короткий плащ, прикрывающий плечи. Очевидно, ему предстояло быть ко
мандиром «круглоголовых». Платье лорда Роберта в истинно роялистском с
тиле было гораздо пышнее. В его шляпе было больше перьев, чем в петушином х
восте. Большинство роялистов сидели верхом на прекрасных лошадях. Все «к
руглоголовые» были пешими. Марион сочла это несправедливым.
Ц Почему они стоят кругом? Ц поинтересовалась Феба. Ц Почему не сража
ются?
Ц Они становятся в позицию, Ц пояснил мистер Льюис. Ц Видите, лорд Робе
рт исполняет роль короля Карла, а мистер Гамильтон представляет Оливера
Кромвеля. Когда загорится костер, сражение начнется.
Ц Роялисты выглядят как фаты, Ц заметила Феба. Клэрис кивнула.
Ц Они смотрятся смешно, разряженные в пух и прах, не так ли? Но не забывай,
Феба, мы на их стороне, поэтому ты должна болеть за них. Ц Обращаясь к Мари
он, она добавила: Ц Мы, Фицаланы, всегда были роялистами.
Если что-то и могло вызвать симпатии Марион, так это положение ущемленно
го. Она знала, на чьей она стороне.
Поскольку небо начинало затягиваться тучами, костер, к радости толпы, ра
зожгли рано. Зарокотали барабаны, и битва началась. Правда, это был скорее
балет, чем сражение. Не звучали выстрелы, не опускались копья, и использов
алась лишь плоская сторона мечей. Несмотря на все это, в представлении чу
вствовался драматизм. Барабаны выбивали непрерывную дробь; роялисты и «
круглоголовые» испускали боевые кличи, от которых кровь стыла в жилах; л
ошади бросались вперед и отступали; мужчины падали друг на друга, словно
все происходило на самом деле, и все это время роялисты медленно отступа
ли. Когда король и его сторонники побежали с поля и роялисты атаковали «к
руглоголовых», чтобы не допустить пленения короля, толпа обезумела.
Взгляд Марион метнулся к Брэнду и его отряду. Недрогнувшие и неумолимые,
они шли вперед. Когда толпа начала их освистывать, Марион вдруг закричал
а слова поддержки. Феба взглянула на сестру и последовала ее примеру. Наб
людатели, стоявшие поблизости, перестали свистеть и недоуменно уставил
ись на них. То же самое сделал и Брэнд, и выпад мечом, который он легко мог от
разить, угодил ему в солнечное сплетение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я