https://wodolei.ru/catalog/accessories/bronz/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Брэнд упал на колени. Марион стр
ашно перепугалась, но два его товарища помогли ему подняться.
Вот когда закончился балет и началось настоящее сражение. Мечи и копья п
олетели на землю, шляпы с перьями в сторону, мужчины спешились или были ст
януты с лошадей. Они набросились друг на друга с кулаками, словно это была
обычная уличная потасовка.
Их командиры не могли остановить боя. Брэнд и лорд Роберт бегали туда-сюд
а по полю, растаскивая дерущихся; Эндрю, все еще верхом на лошади, сгонял у
бежавших лошадей в загон, а толпа кричала, свистела и улюлюкала.
Ц Не может быть, чтобы сражение проходило таким образом! Ц воскликнула
Марион, повернувшись за подтверждением к мистеру Льюису, но его и след пр
остыл. Похоже, прелестная миссис Чандос похитила его, пока никто не видел.

Клэрис ответила на ее вопрос. Ей пришлось почти кричать, чтобы ее услышал
и:
Ц Нет, конечно же! Роялисты должны выиграть эту схватку, но затронуты глу
бокие чувства, и битва всегда заканчивается одинаково.
Ц Затронуты чувства? Ц переспросила Эмили, стараясь перекричать рев т
олпы.
Ц Да, Ц прокричала Клэрис. Ц Лонгбери был расколот на роялистов и «кру
глоголовых» во времена короля Карла, и до сих пор ничего не изменилось. По
чему, по-вашему, дедушка Брэнда ненавидел всех Фицаланов?
Ц Какие страсти! Ц воскликнула Марион.
Ц Именно так говорит и Освальд. К счастью, большую часть времени о старой
ссоре не помнят. Только в случаях, подобных этому, она возобновляется.
Ц Какое варварство, Ц заявила Эмили.
Ц Если представление всегда так заканчивается, Ц вклинилась Феба, Ц п
очему его не отменят?
Ц Мы пытались. Местные жители не позволяют.
Брэнд скрипел зубами, оттаскивая друг от друга дерущихся. Он чувствовал
себя глупо в одежде «круглоголовых» и не понимал, зачем позволил местным
жителям уговорить себя на роль, которую раньше играл дедушка. Семейная п
реданность? Нечистая совесть? Еще один долг, который он считал себя обяза
нным заплатить? Он вновь чувствовал себя маленьким мальчиком, пытающимс
я завоевать дедушкино одобрение.
Он сбил с ног подмастерье кузнеца, схватил его за шиворот и как следует вс
тряхнул.
Ц Иди помоги лорду Эндрю загнать лошадей, не то я выпущу тебе кишки! Ц Ем
у приходилось орать, чтобы перекричать вопли, свист и улюлюканье толпы.
Мальчишка сглотнул и заспешил прочь.
Брэнд покачал головой, оглядывая поле боя. Невозможно было вбить в голов
ы простых людей, что им предопределено проиграть сражение, поэтому оно в
сегда заканчивалось потасовкой. Никто не хотел быть проигравшей сторон
ой, и меньше всего он сам.
Очевидно, Тед Филдз, кузнец, обиделся на то, как обошлись с его подмастерье
м. Целая гора мышц стала надвигаться на Брэнда. Он не отступал (один из его
талантов) до самого последнего момента, затем сделал выпад ногой, и кузне
ц, отлетев, распластался в грязи. В воздухе едко завоняло лошадиным навоз
ом.
Ц Бога ради, парень, пойди помойся, Ц с отвращением проговорил Брэнд.
Кузнец рассмеялся:
Ц Разве вы не знаете, мистер Гамильтон, сэр? Лошадиный навоз на удачу.
Ц Скажи это своей жене. Филдз поморщился.
Ц Ваша правда. Пойду-ка я лучше помоюсь.
Упали первые крупные капли дождя. Никого, казалось, это не волновало. Неоф
ициальное сражение продолжалось. Будет несколько сломанных носов и под
битых глаз, но никаких серьезных увечий. В конце дня все почистятся и буду
т наслаждаться пинтой эля в монашеском амбаре или шампанским в Прайори.

Подумать только Ц он отказался от Брайтона ради этого! Не подчинись он з
ову долга, в эту минуту они с Эшем сидели на каком-нибудь цивилизованном о
беде в отеле «Замок», где Эш снимает комнаты.
Эш умеет радоваться жизни. Он никогда не отказывает себе ни в хорошеньки
х спутницах, нив постельных наслаждениях.
В этом проблема. Брэнду до чертиков наскучили красивые женщины. Они и гро
ша ломаного не стоят по сравнению с Марион Дейн…
Марион Дейн. Он все еще не мог ее раскусить. Она постоянно меняется. То от н
ее веет теплом, то холодом. Когда теплом Ц она очень, очень хороша, когда х
олодом Ц просто ужасна. Он с улыбкой повернулся и… наткнулся прямо на ку
лак мальчика мясника. От удара у Брэнда перехватило дыхание, но не более. Ш
естнадцатилетний Билли, напротив, взвыл от боли.
Ц Кажется, у меня сломано запястье, Ц захныкал он.
Ц Если ты сию минуту не уберешься с поля, Ц проворчал Брэнд, Ц я тебе, к ч
ертовой матери, шею сломаю!

* * *

Погода изменилась так резко и так внезапно, что люди в считанные секунды
вымокли до нитки. Хлынул ливень. Одно хорошо Ц он прекратил драку на поле
. Все разбежались в поисках укрытия.
Ц Скорее! Ц крикнула Клэрис. Ц Бежим к каретам! Там гроза нас не достане
т.
Не успела Марион раскрыть зонтик, как его одним сильным порывом вырвало
у нее из рук и унесло прочь, к счастью, недалеко.
Ц Бегите, Ц прокричала она, Ц я вас догоню!
Она припустила за зонтом, но ветер словно решил поиграть с ней, подпускал
к зонту поближе и вновь вырывал у нее свою добычу и уносил еще дальше. В ко
нце концов злая как черт Марион, ругаясь на чем свет стоит, отказалась от п
опыток поймать зонт. Дождевые капли стекали с полей шляпы в глаза, платье
облепило ее, словно липкая паутина, в боку кололо, зубы стучали.
Внезапная вспышка молнии и оглушительный громовой раскат повергли ее ч
уть ли не в панику. Она резко развернулась и попала прямиком в объятия Брэ
нда. Его лицо было не менее грозным, чем небо.
Ц Ищете кого-то, леди Марион?
Ц Вы не ранены? Ц выпалила она.
Ц Разумеется, нет. Мечами, которые мы использовали, не разрезать даже мас
ло.
Говоря это, он втолкнул ее в ближайшую карету. Марион была слишком выдохш
аяся и слишком благодарная, чтобы противостоять его не очень деликатном
у обращению и сердитым взглядам. В карете было сухо, и это главное.
Он вскочил вслед за ней, забрал у нее шляпу и бросил на скамью рядом со сво
им шлемом, затем укутал ее плечи своим плащом. Плащ был нагрет теплом его т
ела, но не настолько, чтобы ее зубы перестали стучать.
Карета тронулась, но со скоростью улитки.
Ц Вот… выпейте, Ц приказал он, протягивая серебряную фляжку.
Ц Что это?
Ц Бренди.
С угрюмым лицом он склонился над ней и поднес фляжку к ее губам. С первым ж
е глотком она поперхнулась, но он держал фляжку до тех пор, пока она не гло
тнула еще.
Ц Теперь лучше?
Марион кивнула. По крайней мере она перестала дрожать. Она почувствовала
себя неловко, вспомнив их последнюю встречу, и не знала, как себя вести Ц
то ли извиниться, то ли оставить все как есть. Его колючий взгляд свидетел
ьствовал о том, что он не простил ее.
Ц Полагаю, Ц сказала она, Ц мне следует вернуться к моим друзьям.
Ц Вы не найдете мистера Льюиса. Он ушел, едва начался дождь.
Ц Кого? Ц На мгновение она растерялась.
Ц Вы уже забыли его? Меня это удивляет. Вы же ловили каждое его слово.
Минуту назад она не хотела с ним ссориться, нотеперь так и вскипела от нег
одования.
Ц Мистер Льюис, Ц сказала она, Ц неисчерпаемый источник знаний. Он рас
сказывал мне о сражении и о том, что будет дальше.
Ц Вздор! Вам всего лишь нужно было смотреть на поле. Ц Сейчас он говорил
медленно, словно поучал неразумное дитя. Ц Для того мы и воссоздаем сраж
ение, чтобы люди могли посмотреть, как все было.
Она фыркнула.
Ц Вы называете это сражением? Это было не что иное, как уличная потасовка
. Вам повезло, что там не было мирового судьи или констебля. Они бы немедле
нно заковали вас в наручники.
Ц Мировой судья, Ц коротко ответил он, Ц был одним из роялистов, а конст
ебль Хинчли Ц моим заместителем.
Это дало ей пищу для размышлений.
Ц И все равно это неправильно, Ц наконец сказала она. Ц Все равно это бы
ло отвратительной демонстрацией мужской агрессии.
Он сложил руки на груди.
Ц Что же на самом деле происходит, Марион? Вы дуетесь потому, что лишилис
ь вашего кавалера?
Она рассвирепела:
Ц Кто бы говорил! Вы меняли спутниц как перчатки. Не успеешь отвернуться
Ц на вашей руке уже виснет другая красотка. Вы не слишком разборчивы, вер
но? Блондинки, рыжие Ц вам все равно.
Его губы начали подергиваться.
Ц Не забудьте про брюнеток.
Ц Конечно! Три брюнетки. Он приложил руку к сердцу.
Ц Марион, вы обезоружили меня. Я не знал, что вам небезразлично.
Насмешливо фыркнув, она потянулась к дверной ручке. Он схватил ее за запя
стье, не давая сбежать. Он все еще улыбался, но не злорадствовал. Она перес
тала вырываться.
Ц У тех леди, которые были со мной, Ц сказал он, Ц есть мужья и отцы, польз
ующиеся влиянием. Их голоса чрезвычайно важны. Для чего, по-вашему, всю по
следнюю неделю я навещал избирателей? Чтобы убедить их проголосовать за
кандидата, который будет выдвинут от моей партии. Это тяжелая работа. Я ни
кого не обманываю. Я с самого начала даю понять, что меня интересуют голос
а избирателей.
Ц И только мужчины могут голосовать.
Ц Совершенно верно.
Ц У миссис Чандос нет ни мужа, ни отца, Ц указала она на слабое место в ег
о логике.
Ц А, Ц он потер переносицу, Ц это барракуда. Вы, вероятно, заметили, что м
ой хороший друг Томми Раддл вовремя появился и спас меня от ее свирепых ч
елюстей?
Она вспомнила говорливого джентльмена, который действовал напролом.
Ц Так это был ваш друг?
Ц Конечно, ведь он согласился оказать мне услугу. Непросто избавиться о
т барракуды. Людоеды ненасытны.
Ц Тогда вам не о чем беспокоиться. Мистер Льюис спас вашего друга от барр
акуды.
Ц В таком случае я постараюсь думать о нем лучше. На секунду в карете пов
исло молчание.
Ц Марион, Ц продолжил Брэнд, Ц правильно ли я расслышал? Там, на поле, вы
болели за «круглоголовых»?
Ц Нет.
Его лицо стало суровым.
Ц Значит, ошибся. Извините, что спросил.
Ц Я болела за вас. Их глаза встретились.
Напряжение в горле сделало ее голос хриплым.
Ц Брэнд, я должна извиниться. Я позволила вам думать, что считаю вас ниже
себя, что я слишком хороша для вас. Простите. Это неправда. Я совсем так не д
умаю.
Его улыбка вспыхнула и погасла.
Ц Я знаю, Ц мягко пробормотал он.
Ц Откуда вы знаете?
Ц Просто я знаю вас.
Он взял ее руку и стал водить по ней пальцем. Когда она невольно вздрогнул
а, Брэнд поднял глаза.
Ц Но это не значит, что вы не озадачиваете меня. Порой ваши слова говорят
одно, а глаза Ц совсем другое. Я верю тому, что читаю в ваших глазах.
Когда она не ответила, он испустил какой-то странный вздох и приблизил св
ои губы к ее губам.
Ц Вот что говорят мне ваши глаза.
Его поцелуй был таким же нежным, как и в первый раз, но ее реакция была друг
ой. Она обвила его шею руками. Сердце ныло от всех тех чувств, которые она в
ынуждена была подавлять в себе. Она так хорошо его знает. То, что она испыт
ывает, Ц не романтическая любовь. Он Ц не прекрасный принц, а она Ц не ме
чтательная дебютантка. Но он ей небезразличен. Она хотела, чтобы он знал, к
ак дорог ей.
Брэнд целовал ее, с трудом веря в чувства, которые она в нем пробуждала. Ем
у хорошо знакома страсть и те удовольствия, которые он может получить от
женского тела, но это было другое. Это была Марион. Он не хотел тискать ее в
карете, как какую-то уличную девку, которую он подобрал в Воксхолл-Гарден
з. Это не его стиль. Марион заслуживает… Кончик ее языка неуверенно косну
лся его губ. Марион…
О Боже, он не может спорить с природой. Она такая податливая, а он хотел ее д
авно, очень давно, задолго до того, как Фанни представила их в своей гостин
ой, задолго до Лондона, задолго до того, как он узнал о ее существовании. Ка
залось, он полжизни ждал ее.
Когда он обхватил ладонью одну грудь и поцеловал сквозь тонкую ткань пла
тья, жаркая волна накрыла ее, сделав слабой от желания. Ее ошеломила сила э
того поцелуя. Хотелось бы ей, чтобы сердце перестало так неистово колоти
ться, но оно не слушалось. Ее тихий протестующий возглас превратился в бе
спомощный стон.
Этот стон невольного наслаждения чуть не лишил Брэнда самообладания. Он
был потрясен ее реакцией, потрясен и возбужден. Он притянул ее к себе на ко
лени и сжал в объятиях маленькое, трепещущее тело. Он целовал ее до тех пор
, пока она не задохнулись, до тех пор, пока страсть не охватила все ее сущес
тво. Еще Ц говорили ему ее поцелуи. Еще Ц говорило ее тело, когда она приж
ималась своей мягкой грудью к твердыне его груди.
Плащ стал помехой, поэтому Брэнд стащил его с ее плеч. В ответ она стала це
ловать его глаза, щеки, шею. Он засмеялся в чисто мужском восторге.
Ц Что ты чувствуешь? Ц прошептал он.
Она чувствовала, что хочет остаться здесь навсегда, в кольце его рук, в это
м маленьком уютном убежище, вдали от всех ее страхов и тревог.
Ц Я чувствую себя… свободной, Ц сказала она и сонно улыбнулась. Ц Брэн
д, не останавливайся. Пожалуйста, не останавливайся.
Он не мог поверить своим ушам. Не мог поверить, что позволил этому зайти та
к далеко. Он должен остановиться.
Он затащит леди Марион Дейн в свою постель и в обстановке, приличествующ
ей благовоспитанной девушке.
Он выглянул в окно. Слава Богу, они прибыли в Прайори.
Марион почувствовала, что ее подняли и усадили на противоположную скамь
ю. Ее нижняя губа задрожала.
Ц Брэнд?
Он накрыл плащом ее плечи и улыбнулся:
Ц Мы приехали, Марион. Лучше приведи себя в порядок. Уверен, Клэрис с радо
стью одолжит тебе платье. Ц Брэнд коротко поцеловал ее. Ц И не смотри та
к потрясение. Это был всего лишь поцелуй.
С этими словами он открыл дверцу кареты и спрыгнул на землю. Марион посмо
трела в окно. Парадный вход Прайори был ярко освещен настенными факелами
. На крыльце небольшими группками стояли люди, приветствуя друг друга.
Марион посмотрела на свое платье. Оно было почти прозрачным и льнуло к не
й во всех неподобающих местах. Она не может предстать перед всеми этими л
юдьми в таком виде.
Мэнли открыл дверцу кареты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я