https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala-s-polkoy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сунув голову в воду, он принялся раздирать пальцами волосы и тере
ть лицо, стараясь смыть грязь.
К тому времени мальчик уже выбрался на противоположный берег и сел на со
лнце на ушедшем в землю валуне. Он что-то сказал, Крис не расслышал, но науш
ник донес до него:
Ц Ты не хочешь раздеться, чтобы искупаться?
Ц Но зачем? Ты же этого не делал.
На это мальчик пожал плечами.
Ц Но ты можешь, если хочешь.
Крис переплыл на другой берег и вылез из воды. Его одежда была все еще очен
ь грязна, и сейчас, оказавшись на открытом месте, он почувствовал холод. Он
стащил с себя одежду, кроме пояса и полотняных шорт, прополоскал все в рек
е и разложил на камнях сушиться. Все его тело было покрыто царапинами, сса
динами и синяками. Но кожа быстро высохла, и на солнцепеке снова стало теп
ло. Он задрал лицо к небу, закрыл глаза. Он слышал негромкое пение женщин в
полях. Он слышал щебет птиц. Нежное бульканье речной воды у прибрежных ка
мней. И на мгновение он почувствовал, как к нему нисходит мир, глубже и пол
нее, чем ему когда-либо приходилось ощущать.
Он растянулся во весь рост на камнях и, должно быть, задремал на несколько
минут, потому что, открыв глаза, услышал как бы издалека слова:
Ц Хоубайт зоу спикст фоолсимпл очопан, иик инвич аррай зоуарт. Эссай зоу
сооф эаришер?
Это говорил мальчик. Не прошло и секунды, как жестяной голос пробубнил ем
у в ухо: «…То, как ты разговаривал со своим другом, как ты одеваешься. Скажи
правду. Ты ирландец, не так ли?»
Крис медленно кивнул, обдумывая вопрос. Очевидно, мальчик подслушал его
разговор с Мареком на тропе и решил, что они ирландцы. Судя по всему, в том, ч
тобы позволить ему так считать, не было ничего опасного.
Ц Aye Междоме
тие, означающее положительный ответ (частично созвучное с «yes»)
, Ц сказал он.
Ц Айе? Ц повторил мальчик. Он произносил звуки медленно, растягивая губ
ы так, что зубы сверкали на солнце. Ц Айе? Ц Слово определенно показалос
ь ему странным.
Крис задумался на мгновение. Он не понимает «aye»? Тогда нужно попробовать
что-нибудь еще.
Ц Oui? Ц сказал он по-французски.
Ц Oui… oui… Ц Казалось, что мальчик не знает слова «да» и на французском язык
е. Но тут на его лице появилось осмысленное выражение. Ц Урье? Сейнгзу ур
ье? Ц Переводчик в ухе подсказал: «Бедный? Ты говоришь „бедный“?» Крис от
рицательно помотал головой.
Ц Я сказал «yes». Ц Они явно не понимали друг друга.
Ц Йезз? Ц повторил вслед за ним мальчик.
Ц Yes, Ц подтвердил Крис, кивнув.
Ц Ах, эаришер.
«Ах, ирландец», Ц прозвучало в ухе.
Ц Yes.
Ц Bee сайен йеасо. Оривис, зоусай трев.
«Мы произносим „йеасо“. Ты говоришь правду».
Ц Зоусай трев, Ц повторил Крис. Мальчик кивнул, удовлетворенный ответо
м. С минуту они просидели молча, в это время он с ног до головы осмотрел Кри
са.
Ц Значит, ты джентль?
Здесь используется игра слов: gentle (англ.) имеет ряд значений, ср
еди которых «благородный, знатный», а также «добрый, нежный, кроткий» и т.п
.
Джентль? Крис пожал плечами. Конечно, он был добрым. Воином он опреде
ленно не был.
Ц Зоусай трев.
Мальчик кивнул.
Ц Я так и думал. Об этом говорят твои манеры, пусть даже одеяние не подход
ит для твоего ранга.
Крис ничего не сказал в ответ. Он не был уверен, что правильно понял собесе
дника.
Ц Как тебя именуют? Ц задал очередной вопрос мальчик.
Ц Кристофер Хьюджес.
Ц Ах, Кристофер де Хевес, Ц медленно повторил мальчик, исказив, по своем
у обыкновению, звучание слов Криса. Он, казалось, прислушивался к этому им
ени каким-то непонятным Крису образом, оценивая его. Ц Где это Ц Хевес? В
Ирландской земле?
Ц Зоусай трев.
Они молча просидели на солнце еще несколько минут.
Ц Ты рыцарь? Ц Судя по всему, мальчик не сразу решился задать этот вопро
с.
Ц Нет.
Ц Значит, ты сквайр, Ц сказал мальчик, кивнув в ответ своим мыслям. Ц Ну
что ж. А лет тебе сколько? Двадцать один?
Ц Довольно близко. Двадцать четыре.
Услышав эту новость, мальчик заморгал от удивления. «Что странного в том,
что мне двадцать четыре года?» Ц подумал Крис.
Ц Что ж, добрый сквайр, я очень рад вашей помощи, благодаря которой спасс
я от сэра Ги и его шайки. Ц Мальчик указал на противоположный берег реки,
где у края воды стояли, глядя на них, шесть темных всадников. Утомленные ло
шади жадно хлебали воду из реки, но глаза их наездников неотрывно смотре
ли на Криса и мальчика.
Ц Но это не я спас, Ц возразил Крис, Ц а ты.
Ц Не ты? Ц Еще один озадаченный взгляд.
Крис вздохнул. Очевидно, эти люди не пользовались краткими формами для в
ыражения мысли. Поиски путей выражения уже настолько измучили его, что
Ц он это чувствовал Ц мозги у него вот-вот готовы вскипеть от перенапря
жения. Но он попробовал еще раз:
Ц Все же это не я спас тебя, а ты спас меня.
Ц Добрый сквайр, вы слишком скромны, Ц ответил мальчик. Ц Я ваш должник
за спасение моей жизни, и мне доставит большое удовольствие позаботитьс
я о ваших нуждах, как только мы попадем в замок.
Ц В замок? Ц Крис от растерянности раскрыл рот.

* * *

Кейт и Марек осторожно выбрались на опушку леса перед монастырем. Всадни
ков, промчавшихся по тропе, уже и след простыл. Вид перед ними развернулся
самый мирный: прямо впереди лежали монастырские сельскохозяйственные
угодья, разграниченные невысокими каменными оградами. В углу одного из у
частков торчал высокий шестиугольный монумент, изящно вырезанный в вид
е шпиля готической церкви.
Ц Это что, монжо? Ц спросила Кейт.
Ц Умница, Ц похвалил Марек. Ц Совершенно верно, это веха, межевой камен
ь. Ты увидишь их здесь повсюду.
Они шли через огражденные участки, направляясь к стене десяти футов высо
той, которая окружала монастырь. Крестьяне, работавшие в полях, не обраща
ли на них никакого внимания. На реке вниз по течению сама собой дрейфовал
а барка, нагруженная какими-то мешками. Стоявший на корме лодочник пел чт
о-то бодрое.
Рядом с монастырской стеной сгрудились хижины крестьян, работавших на п
олях у монахов. А за хижинами Марек увидел небольшую дверь в стене. Монаст
ырь раскинулся так просторно, что завел входы со всех четырех сторон. Это
не был главный вход, но Марек счел, что будет лучше для начала попробовать
пройти здесь.
Они пробирались среди хижин, когда он услышал храп лошади и негромкий ла
сковый голос успокаивавшего ее конюха. Марек тут же протянул руку, остан
авливая Кейт.
Ц В чем дело? Ц прошептала девушка.
Он указал пальцем. Примерно в двадцати ярдах от них, полускрытые от ненуж
ных взоров за одной из хижин, стояли под присмотром конюха пять лошадей. Н
а лошадях была богатая сбруя, седла, крытые красным бархатом, украшенным
серебряным галуном. С чепраков свисали алые ленты.
Ц Это определенно не крестьянские лошадки, Ц шепнул Марек. Но хозяев ло
шадей нигде не было видно.
Ц И что же нам делать? Ц вполголоса спросила Кейт.

* * *

Крис Хьюджес шел вслед за мальчиком к деревне Кастельгард, когда в его на
ушнике раздалось хриплое потрескивание. Он услышал слова Кейт: «И что же
нам делать?» И ответ Марека: «Пока не знаю».
Ц Вы нашли Профессора? Ц спросил Крис.
Мальчик резко обернулся и посмотрел на него:
Ц Ты говоришь со мной, сквайр?
Ц Нет, мальчик, Ц ответил Крис. Ц Всего-навсего с самим собой.
Ц Всего на… Ц повторил мальчик, мотнув головой. Ц Твою речь трудно пос
тичь.
Ц Крис, где ты, черт бы тебя подрал? Ц рявкнул голос Марека в наушнике.
Ц Иду к замку, Ц громко произнес Крис. Ц В такой прекрасный день. Ц При
этих словах он взглянул на небо, пытаясь сделать вид, что действительно г
оворит сам с собой.
Ц Зачем ты идешь туда? Ц услышал он новый вопрос Марека. Ц Ты все еще с м
альчиком?
Ц Да, воистину прекрасный.
Мальчик снова повернулся и с тревогой вгляделся в его лицо.
Ц Ты говоришь с воздухом? Ты что, слышишь невидимые голоса?
Ц Да, Ц признался Крис. Ц Я слышу невидимые голоса. Мне лишь хотелось бы
, чтобы мои компаньоны могли присоединиться ко мне в замке.
Ц Что? Ц растерянно спросил Марек в наушнике.
Ц Я уверен, что они присоединятся к тебе во благовременье, Ц заявил мал
ьчик. Ц Скажи мне о тех, кого ты назвал «компаньонами». Они тоже ирландцы?
Они джентлы, как и ты, или слуги?
Ц Почему ты сказал ему, что ты джентл? Ц не без яда поинтересовался Маре
к.
Ц Потому что это подходит мне.
Ц Крис, «джентл» означает, что ты относишься к благородному сословию, Ц
объяснил Марек. Ц Привычное слово «джентль-мэн» означает, что ты происх
одишь из высокородной семьи. Ты привлечешь к себе излишнее внимание, теб
е станут задавать множество вопросов о твоем роде, на которые ты не сможе
шь ответить.
Ц О-о, Ц выдохнул Крис.
Ц Уверен, что это подходит тебе, Ц обратился к нему мальчик. Ц А к твоим
компа… Они джентлы?
Ц Ты говоришь правду, Ц ответил Крис. Ц Мои компаньоны тоже джентлы.
Ц Крис, ты соображаешь, что несешь? Ц простонал Марек. Ц Не валяй дурака
с вещами, в которых ничего не понимаешь. Ты нарываешься на неприятности. И
если будешь и дальше так себя вести, ты их получишь.

* * *

Стоя в нескольких шагах от ближайшей хижины, Марек услышал, как Крис спро
сил: «Но вы уже выяснили, где Профессор, не так ли?» Тут мальчик задал Крису
еще какой-то вопрос, но его заглушил треск статических разрядов.
Марек, повернувшись, взглянул на другую сторону реки, где был расположен
Кастельгард. Там он увидел Криса; совсем рядом с ним, чуть впереди, шел мал
ьчик.
Ц Крис, Ц сказал Марек, Ц я вижу вас. Поворачивайся и возвращайся к нам.
Мы должны держаться вместе.
Ц Это трудновато.
Ц Почему? Ц в полной растерянности спросил Марек.
Крис не стал прямо отвечать ему.
Ц Добрый сэр, а кто же эти всадники на другом берегу? Ц Очевидно, он говор
ил с мальчиком.
Марек окинул взглядом берег реки и увидел там группу конных, которые пои
ли лошадей. Даже несмотря на расстояние, было видно, что они провожали гла
зами удалявшуюся пару.
Ц Это сэр Ги де Малеган по прозвищу Ги Черная Голова. Он находится на слу
жбе у моего лорда Оливера. Сэр Ги Ц рыцарь, прославившийся своими бесчис
ленными убийствами и подлостями.
Да, все-таки эти наушники оказались прекрасной штуковиной. Ведь с их помо
щью удавалось не только переговариваться с Крисом, но и слышать слова ег
о собеседника.
Ц Он не может вернуться к нам сюда из-за этих конных рыцарей? Ц переспро
сила Кейт.
Ц Ты говоришь правду, Ц ответил ей Крис.
Марек яростно замотал головой.
Ц Прежде всего он не должен был уходить от нас.
Позади заскрипела дверь, и Марек резко обернулся. Он увидел, что из двери в
монастырской стене вышла на ярко освещенный проход между хижинами знак
омая фигура профессора Эдварда Джонстона. Он был один.


35:31:11

Эдвард Джонстон был одет в темно-синий камзол и черные шоссы. Одеяние был
о простым, еле заметно украшенным почти сливающимся с тканью незамыслов
атым орнаментом и придавало ему очень благопристойный облик. При первом
же взгляде на него можно было понять, что это ученый. "Он действительно впо
лне мог сойти за лондонского ученого клирика, отправившегося в паломнич
ество, Ц подумал Марек. Ц Очень вероятно, что Джеффри Чосер
Чосер Джеффри (1340? Ц 25.10.1400)
Ц английский поэт, один из основоположников английской литературы и ли
тературного языка
, другой ученый клирик того времени, оделся для своего паломничеств
а, описанного в «Кентерберийских рассказах», именно так".
Профессор небрежно шагнул на свет утреннего солнца, но затем на мгновени
е застыл. Кейт и Марек бегом рванулись к нему и увидели, что у него перехва
тило дыхание. Первыми словами, которые смог выговорить Джонстон, были:
Ц У вас есть маркер?
Ц Да, Ц ответил Марек.
Ц Вас здесь только двое?
Ц Нет. Еще Крис, но он не с нами. Джонстон раздраженно помотал головой.
Ц Ладно. А теперь вкратце о положении дел. Оливер находится в Кастельгар
де, Ц он кивнул в направлении города за рекой, Ц но хочет успеть перебра
ться в Ла-Рок до прибытия Арно. Больше всего он опасается из-за тайного по
дземного прохода, который ведет в Ла-Рок. Оливер хочет выяснить, как в нег
о попасть. Все здесь сходят с ума из-за этого прохода, потому что его разыс
кивают и Оливер, и Арно. Это ключ ко всему. Люди здесь считают меня мудрецо
м. Аббат попросил меня изучить старинные документы, и я нашел…
Дверь у него за спиной открылась, и оттуда выскочили несколько воинов в м
алиново-серых плащах. Они грубо оттолкнули Марека и Кейт, так что Марек уп
ал, а девушка чуть не потеряла свой парик. Зато с Профессором воины были оч
ень предупредительны и, не прикоснувшись к нему, встали по бокам. Это боль
ше напоминало почетный караул. Поднимаясь на ноги и отряхивая пыль, Маре
к подумал, что ратники наверняка имели указание не причинять Джонстону н
икакого вреда.
Он молча смотрел, как Джонстон и ратники взгромоздились на лошадей и дви
нулись в путь.
Ц Что же делать? Ц прошептала Кейт.
Профессор естественным движением почесал ухо. Сразу же в наушниках пито
мцев ученого раздался его голос. Джонстон заунывно напевал, будто молилс
я:
Ц Следуйте за мной. Всех попробую собрать. Криса отыскать.


35:25:18

Следуя по пятам за мальчиком, Крис подошел ко входу в Кастельгард: двуств
орчатым деревянным воротам, укрепленным массивными железными полосами
. Сейчас ворота стояли открытыми, и возле них находился всего один латник,
облаченный поверх легкого доспеха в красно-серый плащ.
Ц Будете устанавливать палатку? Ц вместо приветствия обратился к ним
страж. Ц Или торговать с земли? За торговлю на рынке в день турнира платя
т пять соль.
Ц Нон сумус меркаторес, Ц возразил мальчик.
«Мы не торговцы».
Ц Анзоубеест, йе шуле пайен. Квинксолс майнтенан, аут децем постед, Ц ус
лышал Крис ответ охранника. Но перевод заставил себя ждать, из чего он пон
ял, что воин говорил на странной смеси из английского, французского и лат
инского языков.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я