Каталог огромен, хорошая цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

он все так же
продолжал выкрикивать рифмованную бессмыслицу.
Ц Если вы подождете здесь, то я вернусь к вам, как только что-то узнаю. Это,
вероятно, потребует времени. Вы могли бы тем временем поесть.

* * *

Беверли Цоси имела постоянную работу в Университетской клинике Альбук
ерке, но в последнее время каждую неделю на два дня приезжала в Галлап, что
бы ухаживать за престарелой бабушкой, и в эти дни ради дополнительного з
аработка дежурила подменным врачом в травматологическом отделении бол
ьницы МакКинли. Ей нравилась больница МакКинли, смело окрашенная ярко-к
расными и кремовыми полосами. Больница вела большую работу на благо мест
ной общины. А Беверли любила Галлап; этот город был куда меньше, чем Альбук
ерке, и к тому же здесь, в местах обитания своих предков, она чувствовала с
ебя гораздо лучше.
Как правило, в травматологическом отделении было довольно тихо. И поэтом
у появление этого взвинченного крикливого старика вызвало изрядные во
лнения. Откинув занавеску, Беверли вошла в бокс, где санитары уже успели с
нять с больного его коричневый войлочный халат или плащ. Но старик сопро
тивлялся, и санитары были вынуждены оставить его связанным. Его джинсы и
клетчатую рубашку пришлось разрезать.
Нэнси Худ, старшая медсестра отделения, сказала, что это не имело никаког
о значения, потому что его рубашка все равно была непоправимо испорчена:
на кармане была пришита бесформенная заплата из другого материала.
Ц Он когда-то порвал рубашку и пришил сюда этот клок. Если вас интересуе
т мое мнение, это была никудышная работа.
Ц Нет, Ц возразил один из санитаров, разглядывая рубашку. Ц Сюда ничег
о не пришивалось, это один кусок ткани. Очень странно, но кусок не подходит
потому, что одна сторона у него куда больше другой…
Ц Так или иначе, но он этого не заметит, Ц констатировала Нэнси Худ, брос
ив погубленную рубашку на пол. Ц Вы хотите попытаться обследовать его?
Ц обратилась она к Цоси.
Больной продолжал реагировать довольно буйно.
Ц Пока нет. Давайте поставим ему капельницы в обе руки. И осмотрите его к
арманы. Проверьте, нет ли у него хоть каких-нибудь документов. Если ничего
не окажется, снимите у него отпечатки пальцев и отправьте факсом в Вашин
гтон Ц вдруг там его смогут идентифицировать по базе данных.

* * *

Спустя двадцать минут Беверли Цоси уже занималась с мальчиком, сломавши
м руку, поскользнувшись во время перебежки на третью базу при игре в бейс
бол. Этот ребенок в очках казался несколько туповатым, но явно гордился с
воей спортивной травмой.
Ц Мы обыскали вещи этого Джона Доу
Джон Доу Ц условное наименование лица муж
ского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается;
имярек
, Ц сообщила, открыв дверь, Нэнси Худ.
Ц И что же?
Ц Ничего полезного. Ни бумажника, ни кредитных карточек, ни ключей. Вот е
динственная вещь, которая у него оказалась. Ц Она протянула Беверли све
рнутый клочок бумаги. Он напоминал обрывок компьютерной распечатки, где
было изображено множество непонятным образом расположенных точек на к
оординатной сетке. Внизу было написано «мон… Ste… mere».
Ц «Мон… ste… mere»?.. Ц задумчиво произнесла Беверли. Ц Вам это что-нибудь го
ворит?
Худ помотала головой.
Ц Если вас интересует мое мнение, то он псих.
Ц Все равно я не могу давать ему транквилизаторы, пока мы не узнаем, что у
него с головой. Так что лучше организуйте ему снимки черепа, чтобы исключ
ить травмы и гематомы, Ц сказала Беверли Цоси.
Ц Вы же помните, Бев, что рентгеновское исследование может внести измен
ения в его состояние? Действие Х-лучей не проходит бесследно. Почему бы ва
м не провести магниторезонансное исследование? Так вы сможете осмотрет
ь все его тело.
Ц Распорядитесь об этом, Ц согласилась Цоси.
Нэнси Худ повернулась, чтобы выйти, но вдруг воскликнула:
Ц Представляете, какая неожиданность? Приехал Джимми из полиции.

* * *

Дэн Бэйкер волновался. Как он и предполагал, им пришлось провести нескол
ько часов в приемном отделении больницы МакКинли. Вернувшись после ленч
а Ц буррито
Буррито Ц блюдо мексиканской кухни, разновидность свернутых блинчико
в с мясным фаршем, тертым сыром иди жареными бобами
с острым соусом из красного перца-чили, Ц они увидели, как полицей
ский на стоянке осматривает их автомобиль, проводя ладонью по дверям. От
одного только вида этой процедуры Бэйкера охватил озноб. Он было собралс
я подойти к полицейскому, но тут же решил не делать этого. Они возвратилис
ь в комнату ожидания приемного отделения. Оттуда он позвонил дочери и пр
едупредил, что они опаздывают; вообще-то, они могли не попасть в Финикс и д
о завтра.
Они ждали. Наконец, где-то в четыре часа дня, Бэйкер подошел к столу регист
ратора и осведомился о старике.
Ц Вы его родственник? Ц вопросом на вопрос ответила женщина.
Ц Нет, но…
Ц Тогда, пожалуйста, подождите там. Доктор скоро к вам выйдет.
Он вернулся и с тяжелым вздохом сел на место. Потом снова встал, подошел к
окну и посмотрел на свой автомобиль. Полицейский ушел, но теперь под двор
ником ветрового стекла торчал трепещущий на легком ветерке листочек. Бэ
йкер забарабанил пальцами по подоконнику. В этих маленьких городишках в
ы, что бы ни случилось, всегда вляпаетесь в неприятности. И чем дольше он ж
дал, тем больше в его мозгу возникало разнообразных сценариев. Старик вп
ал в кому, и они не смогут покинуть город до тех пор, пока он не придет в себя
. Старик умер, и теперь их обвинят в убийстве. Их не обвинят в убийстве, но он
и должны через четыре дня приехать на коронерское
Коронер Ц особый судебны
й следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого вх
одит расследование случаев насильственной или внезапной смерти
расследование.
Человек, появившийся наконец, чтобы поговорить с ними, был не миниатюрно
й женщиной-доктором, а полицейским. Это был длинноволосый юноша двадцат
и с небольшим лет в аккуратно отглаженной униформе. Приколотая на груди
карточка сообщала, что его зовут Джеймс Уонека. «Откуда такая фамилия? Ц
мельком подумал Бэйкер. Ц Вероятно, навахо или хопи».
Ц Мистер и миссис Бэйкер? Ц Уонека держался чрезвычайно вежливо и пред
ставился первым. Ц Я только что разговаривал с доктором. Она закончила о
бследование и получила результаты магниторезонансной томограммы. Нет
абсолютно никаких признаков того, что этот человек был сбит автомобилем
. Я лично осмотрел ваш автомобиль. На нем тоже никаких признаков удара. Я с
читаю, что вы скорее всего попали колесом в выбоину и решили, что задели че
ловека. Дороги там никудышные.
Бэйкер прожег взглядом жену, которая отвела глаза.
Ц Но с ним все обойдется? Ц спросила Лиз.
Ц Похоже, что да.
Ц Значит, мы можем ехать? Ц напористо осведомился Бэйкер.
Ц Дорогой, Ц напомнила Лиз, Ц разве ты не хочешь отдать эту штуку, котор
ую нашел там?
Ц Ну конечно. Ц Бэйкер протянул керамический квадратик. Ц Я нашел это
рядом с тем местом, где он нам попался.
Полицейский повертел квадратик в руках.
Ц Эм-Тэ-Ка, Ц прочел он вслух буквы, оттиснутые на обороте. Ц Скажите, по
жалуйста, поточнее, где вы нашли это.
Ц Примерно в тридцати ярдах от дороги. Я решил, что он мог приехать в авто
мобиле, который свалился с дороги, и проверил. Но там не было никакого авто
мобиля.
Ц Видели что-нибудь еще?
Ц Нет. Это все.
Ц Хорошо, благодарю вас, Ц сказал Уонека, засунув находку в карман. Ц О,
чуть не забыл, Ц продолжил он после секундной паузы, вытаскивая из карма
на клочок бумаги и тщательно расправляя его. Ц Мы нашли это в кармане пот
ерпевшего. Я подумал, может быть, вы уже видели это?

* * *

Бэйкер взглянул на листок: точки, разбросанные не то„"а координатной сет
ке, не то между какими-то контурами.
Ц Нет, Ц твердо сказал он. Ц Я никогда этого не видел.
Ц Вы не давали это ему?
Ц Нет.
Ц У вас нет соображений, что бы это могло значить?
Ц Нет, Ц отрезал Бэйкер. Ц Ничего не приходит в голову.
Ц А мне кажется, я знаю, Ц вмешалась его жена.
Ц Вы? Ц Полицейский не смог скрыть удивления.
Ц Да, Ц подтвердила она. Ц Вы не возражаете, если я… Ц Она взяла бумагу
из рук полицейского.
Бэйкер вздохнул. Теперь Лиз превратилась в архитектора и, склонив голову
, вдумчиво рассматривала бумажку, поворачивая ее то так, то этак, глядя на
точки то сверху, то с боку. Бэйкер понимал, почему она это делает. Она пытае
тся отвлечь внимание от того факта, что была не права, что их автомобиль пр
осто попал в выбоину, а в результате они впустую потратили здесь целый де
нь. Она старается оправдать затрату времени, придав хоть какую-то важнос
ть этому клочку бумаги.
Ц Да, Ц объявила она наконец, Ц я знаю, что это такое. Это церковь.
Бэйкер уставился на точки.
Ц Это Ц церковь? Ц переспросил он с ноткой недоверия.
Ц Конечно же, это план церкви, Ц уверенно ответила Лиз Ц Вот, смотрите, к
рестообразные оси, неф… Видите? Дэн, вне всякого сомнения, это церковь. И о
стальная часть плана, эти квадраты в квадратах, прямолинейные очертания
… это напоминает… знаешь, это напоминает монастырь.
Ц Монастырь? Ц удивился в свою очередь полицейский.
Ц Я в этом уверена, Ц подтвердила Лиз. Ц А что касается подписи внизу: «
мон… ste… mere», то разве не похоже это на не полностью написанное слово «монас
тырь». Я готова биться об заклад. Заявляю вам: я считаю это схематическим п
ланом монастыря.
Она вернула листок полицейскому.
Бэйкер многозначительно посмотрел на часы.
Ц Нам, пожалуй, пора ехать.
Ц Ну конечно, Ц согласился Уонека, поняв этот прозрачный намек. Он обме
нялся рукопожатием с четой Бэйкер. Ц Благодарю за оказанную вами помощ
ь. Простите, что пришлось задержать вас. Счастливого пути.
Бэйкер обхватил жену за талию и вывел ее из здания на залитую предвечерн
им солнцем улицу. Уже было не так жарко, как днем; на востоке в небе висели н
адутые горячим воздухом шары. Галлап был центром теплового воздухоплав
ания. Он направился к автомобилю. Листочек на ветровом стекле оказался р
екламой бирюзовых украшений из местного магазина. Он выдернул его из-по
д дворника, смял и бросил под колеса. Его жена сидела, обхватив себя руками
, и смотрела прямо вперед Он запустил мотор.
Ц Ладно. Я сожалею, Ц сказала она, голос был сварливым, но Бэйкер знал, чт
о иного признания не правоты он от нее не дождется.
Он наклонился и поцеловал жену в щеку.
Ц Нет. Ты сделала все правильно. Мы спасли жизнь этому старикану.
Его жена улыбнулась.
Он вывел машину со стоянки и поехал к шоссе.

* * *

Старик спал на больничной кровати. Нижняя часть его лица была прикрыта к
ислородной маской. Беверли Цоси сделала ему укол легкого успокоительно
го, он расслабился, дыхание его стало ровным и легким. Цоси стояла у кроват
и больного, обсуждая случай с Джо Ньето, индейцем из племени апачей-меска
леро, опытным терапевтом и прекрасным диагностом.
Ц Белый мужчина, примерно семьдесят лет. Поступил со спутанным сознани
ем, неадекватной раздражительностью, дезориентированный Умеренная сер
дечная недостаточность, слегка повышенные ферменты печени, но более нич
его.
Ц И они его не сбили автомобилем?
Ц Судя по всему, нет. Но очень странно Ц они сказали, что нашли его на доро
ге к северу от Корасон-каньона. Но там нет ничего на целых десять миль в ок
руге.
Ц Неужели?
Ц Джо, у этого парня нет никаких признаков долгого пребывания на солнце.
Ни обезвоживания, ни кетонизации. Он даже не загорел.
Ц Вы думаете, что кто-то попытался убрать его? Дедушка ему надоел, и он уво
лок его подальше от людей?
Ц Да. Именно это я и подозреваю.
Ц А как насчет его пальцев?
Ц Я не знаю, Ц призналась она. Ц У него какая-то проблема с кровообраще
нием. Кончики пальцев у него холодные и потемнели до фиолетового цвета; п
о виду можно даже опасаться гангрены. Но независимо оттого, что это такое,
пока он находится в больнице, его состояние стало хуже.
Ц Он диабетик?
Ц Нет.
Ц Болезнь Рейно?
Ц Нет.
Ньето склонился над кроватью и всмотрелся в пальцы.
Ц Затронуты только первые фаланги. Все нарушения периферические.
Ц Да, Ц согласилась она. Ц Если бы его обнаружили не летом в жаркой пуст
ыне, то я сказала бы, что это обморожение.
Ц Бев, вы проверили его на присутствие тяжелых металлов? Это могло быть о
травление тяжелыми металлами. Кадмием или мышьяком. Этим можно было бы о
бъяснить состояние пальцев, а также и слабоумие.
Ц Я взяла пробы. Но анализ на тяжелые металлы делают только в Альбукерке
. Ответ поступит не раньше чем через семьдесят два часа.
Ц У него был какой-нибудь документ, медицинская карточка, хоть что-нибу
дь?
Ц Ничего. Мы передали приметы в полицию, отправили факс с отпечатками па
льцев в Вашингтон на проверку по базе данных, но на поиски может потребов
аться неделя.
Ньето кивнул.
Ц А что он говорил, когда находился в возбуждении, что-то бормотал?
Ц Какие-то рифмованные фразы, в общем-то, одни и те же. Что-то насчет Гордо
на и Стэнли. А потом он добавлял: «Квазителефон выгнал меня вон».
Ц Квази? Разве это не латынь?
Она пожала плечами.
Ц Я уже давно не бывала в церкви.
Ц Мне кажется, что «квази» Ц это слово из латинского языка, Ц пояснил Н
ьето.
Тут они услышали негромкий голос:
Ц Простите, пожалуйста. Ц Это был очкастый мальчик, сидевший в обществе
матери на кровати в другом конце палаты.
Ц Кевин, хирург еще не освободился, Ц сказала Беверли. Ц Как только он п
ридет, мы наложим на твою руку гипс.
Ц Он не говорил «квазителефон», Ц сообщил мальчик. Ц Он говорил «кван
товый фон».
Ц Что?
Ц Квантовый фон. Он говорил: «Квантовый фон».
Они подошли к ребенку. У Ньето был удивленный вид.
Ц Но что же такое этот «квантовый фон»?
Мальчик смотрел на них честными глазами из-под очков.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я