https://wodolei.ru/brands/Style-Line/ 

 


- Мы вас, барышня, утомлять не будем, - говорил Симэнь. - Спойте-ка нам под лютню малые романсы. Знаете, например, «Четыре сна и восемь опустошенностей» Спойте для батюшки шурина.
Симэнь велел Ван Цзину и Шутуну наполнить гостям чарки. Барышня Шэнь слегка поправила шелковую юбку и, приоткрыв благоухающие уста, запела на мотив «Ропщу у Ло-реки»:
Меня недуг жестокий мой
Гнетет и бурною весной
Тоскою необъятной.
Вверяю Небу самому
Я боль души, но почему
Оно так беспощадно?
Зачем взываю я к нему
И грезы счастия зову? -
Любовь столь безотрадна -
То царство пустоты одной,
И пустота в душе больной -
Сон о Нанькэ досадный.
Пусть запад - ты, а я - восток,
И встречи час, увы, далек,
И все надежды мнимы.
Я зря тоскую и грущу,
На одиночество ропщу -
Быть вместе не могли мы.
Твоих я писем не дождусь,
Не долетит посланник-гусь,
Мечты неисполнимы -
Здесь царство пустоты одной,
Лишь пустота в душе больной,
Сном на Ушань томимой.
Фальшивы ласки и любовь.
Любимый клялся вновь и вновь,
И лгал мне постоянно.
Он мной пресытился давно,
И счастье мне не суждено -
Я боле не желанна.
Все тщетно, не вернется он,
Как будто ветром унесен,
Не надо мне обмана
И царства пустоты одной,
Где пустота в душе больной -
О бабочке сон странный.
Все кончено, рассеян дым.
Пускай другою ты любим,
Насмешливый, холодный.
Пускай другая слезы льет.
О, вероломство - тяжкий гнет!
Но я теперь свободна.
О счастьи не мечтаю зря -
Промчалась ночь - взошла заря,
Прочь, сумрак безысходный
И царство пустоты одной,
И пустота души больной
Сон о Янтай бесплодный!
Оставим пирующих, а расскажем пока о Ли Пинъэр.
Вернувшись к себе, Пинъэр вышла по нужде. В это время у нее вдруг потемнело в глазах. Только она привстала поправить юбку, как голова у нее закружилась, и она бы ударилась головой об пол, если б не Инчунь, которая, на счастье, оказалась рядом и тотчас же подхватила падающую хозяйку. Пинъэр отделалась ссадиной на виске. Инчунь с Жуи довели ее до постели и помогли лечь. Она долго не могла прийти в себя. Перепуганная Инчунь послала Сючунь сказать Юэнян.
- У матушки обморок, - сообщила Сючунь старшей хозяйке и остальным пирующим.
Юэнян, а за ней и все остальные, бросили пиршественный стол и поспешили к Пинъэр. Инчунь и Жуи поддерживали лежавшую без чувств госпожу.
- Что с ней? - спрашивала Юэнян. - Она только что сидела за столом.
Инчунь приоткрыла лохань и показала Юэнян.
- Сколько крови вышло! - воскликнула, ужаснувшись, Юэнян. - Это, должно быть, от вина.
- Сколько она, бывало, пила, - ничего не случалось, - говорили Юйлоу и Цзиньлянь.
Тут же было велено готовить отвар из ситника и имбиря. Наконец Пинъэр очнулась.
- Что с тобой, сестрица? - спрашивала Юэнян.
- И сама не знаю, - отвечала Пинъэр. - Только было встала, хотела юбку одернуть, как в глазах вдруг потемнело, все пошло кругом, и я упала.
- Ступай батюшку позови, - обратилась Юэнян к Лайаню. - Скажи, пусть пригласит лекаря Жэня.
- К чему хозяина беспокоить? - говорила Пинъэр. - Он там пирует.
- А ты постели как следует постель, - наказала Юэнян горничной Инчунь. - Надо матушку поудобнее уложить.
Юэнян больше пировать не имела желания и наказала убрать посуду.
После пира с шурином Симэнь направился в дальние покои к Юэнян. Та рассказала ему об обмороке Пинъэр, и он бросился к ней.
Пинъэр лежала в постели, желтая, как восковая свеча. Ухватившись за его рукав, она плакала.
- Что с тобой? - допытывался он.
- Я пошла по нужде, - говорила Пинъэр. - Сперва все ничего, а потом в глазах потемнело. Стала я поправлять юбку, голова вдруг закружилась, и я без памяти упала.
- А куда же горничные смотрели? - возмущался Симэнь, заметив ссадину на виске.
- Хорошо еще Инчунь рядом оказалась, - говорила Пинъэр. - Они с Жуи меня до постели довели. А то б, наверно, вся разбилась.
- Я завтра с утра за доктором Жэнем пошлю, - сказал Симэнь.
Ночь он провел у Пинъэр, расположившись на кровати напротив.
На другой день он отправился в управу, а Циньтуну велел седлать лошадь и отправляться за лекарем Жэнем. Тот прибыл к обеду. Симэнь угостил его чаем в приемной зале. Слуга пригласил Жэня в спальню Пинъэр. Врач очутился в аккуратно прибранной гостиной, где курились ароматы, а через нее прошел к больной. После осмотра Пинъэр врач вышел в большую залу к Симэню.
- Состояние вашей почтенной супруги весьма ухудшилось после прошлого осмотра, - говорил Симэню врач Жэнь. - Об этом свидетельствует пульс. Семь страстей поразили печень и легкие, где свирепствует огонь, а это повело к избытку элемента дерева и оскудению элемента земли. Разгоряченная кровь бушует, точно неукротимая стихия, вызывающая горные обвалы. Достопочтенный сударь, будьте так добры, узнайте, пожалуйста, какого цвета вышедшая кровь. Если бурая, то еще есть надежда на выздоровление. Если же алая, стало быть, свежая, я попытаюсь применить лекарственные средства. Если и они не помогут приостановить кровотечение, значит, уже ничем нельзя помочь.
- Доктор, умоляю, сделайте все, что только возможно, для спасения больной, - просил лекаря Симэнь. - Я вас щедро отблагодарю.
- Какой может быть разговор! - воскликнул Жэнь. - Мы друзья, и я, разумеется, сделаю все, что в моих силах.
После чаю Симэнь проводил лекаря за ворота, одарив куском ханчжоуского шелка и двумя лянами серебра. Циньтуна послали за лекарством под названием «отвар успокоения селезенки». Пинъэр приняла его в разогретом виде, но кровотечение не только не приостановилось, но даже усилилось.
Еще больше забеспокоился Симэнь и распорядился пригласить медицинское светило Ху с Большой улицы.
- Пневма проникла в кровеносные сосуды, жар вошел в обиталище крови - в матку, - заключил Ху и прописал снадобье, действие которого оказалось не большим, чем действие камушка, брошенного в пучину необъятного океана.
Симэнь вызвал врачей. Юэнян же оставила у себя барышню Шэнь. На другой день певица отбыла в паланкине. Хозяйка дала ей пять цяней серебра, узорную шелковую безрукавку и целую коробку головных украшений.
Хуа Цзыю, узнавший о недомогании Пинъэр еще на пиру по случаю открытия атласной лавки, велел жене купить подарки и навестить больную невестку. Та нашла Пинъэр сильно похудевшей, и обе женщины не удержались от слез. Юэнян пригласила гостью к себе и угостила чаем.
- Батюшка, вы пригласили бы к матушке Шестой медицинское светило Чжао, - советовал хозяину Хань Даого. - Он за Восточными воротами проживает. Крупный специалист по женским болезням. Вот знаток! В прошлом году, когда жена моего племянника страдала расстройством месячных, доктора Чжао звали. Он наверняка вылечит.
Симэнь отправил Дайаня с Ван Цзином на лошади за городские ворота к врачу Чжао, а сам позвал Ин Боцзюэ. Друзья советовались во флигеле.
- Шестая у меня совсем плоха, - говорил Симэнь. - Не знаю, что и делать.
- Что случилось? - воскликнул удивленный Боцзюэ. - Ведь говорили, моей невестушке лучше стало.
- Да вот как сына потеряла, так и тоскует изо дня в день, - объяснил Симэнь. - Опять недуг открылся. Я уж на праздник барышню Шэнь позвал. Думал, послушает, тоску, может, рассеет. Она и чарку только пригубила, а к себе пришла и упала без памяти на пол. Висок ссадила. Я лекаря Жэня звал. Состояние, говорит, сильно ухудшилось. От лечения кровотечение усилилось.
- Тебе, брат, не мешало бы пригласить медицинское светило Ху, - посоветовал Боцзюэ. - Что он скажет.
- Он говорит, пневма проникла в кровеносные сосуды, - пояснил Симэнь. - И его снадобье никакого улучшения не дало. Приказчик Хань предложил вызвать светило медицины Чжао Лунгана, специалиста по женским болезням. Он за городскими воротами живет. Я слуг к нему послал. Как я переживаю, глядя на ее страдания! Это она из-за сына убивается. Днем и ночью тоскует, вот и слегла. Бабы, они ведь себя сдержать не могут. Как ее ни уговаривай, она и слушать не хочет. Уж и не знаю, что делать.
Пока они беседовали, вошел Пинъань.
- Батюшка Цяо пожаловали, - объявил он.
Симэнь проводил свата Цяо в залу, где после приветствий они сели.
- Дошел до меня слух о недомогании нашей почтенной сватьюшки, - заговорил Цяо. - Вчера от племянника узнал, жена вот-вот должна прийти навестить больную.
- Болеет, - отвечал Симэнь. - С тех пор, как лишилась сына. Она и раньше страдала расстройствами, а тут еще переживания. Вот недуг и усилился. Благодарю вас, сватьюшка, за сочувствие.
- Был врач?
- Она всегда лечилась у Жэнь Хоуси, - объяснил Симэнь. - Вчера приглашал доктора Ху с Большой улицы. Дал лекарство, а ей еще хуже стало. Теперь за Чжао Лунганом послал, знатоком женских болезней.
- А почтенного врачевателя Хэ не звали? - спросил Цяо. - Он проживает как раз напротив уездной управы. Вот кто в пульсе-то разбирается! И сын у него, Хэ Цисюань, стал известным медиком. Почему бы не пригласить его к сватьюшке?
- Уж обождем Чжао Лунгана, - решил Симэнь. - Что он скажет. А там увидим.
- А я бы позвал того и другого, - посоветовал Цяо. - Пусть сначала почтенный Хэ даст заключение и посидит во флигеле, потом Чжао Лунган свое слово скажет. А затем можно будет попросить их посоветоваться между собой. Тогда они и лекарство найдут более действенное.
- А вы правы, сватушка, - согласился Симэнь и кликнул Дайаня: - Возьми мол визитную карточку и ступай вместе с Цяо Туном к почтенному врачевателю Хэ. Он живет против управы.
- Слушаюсь! - ответил Дайань и удалился.
Симэнь пригласил Боцзюэ в залу. Тот приветствовал Цяо, и они сели пить чай.
Немного погодя прибыл почтенный Хэ и поклоном приветствовал присутствующих. Симэнь предложил ему почетное место на возвышении.
- Давно мы с вами не виделись, почтенный сударь! - воскликнул, подняв руку, Симэнь. - А у вас и голова побелела, и бороду посеребрило.
- Как поживает ваш сын? Процветает? - спросил Цяо.
- Он занят ежедневной службой в управе, - отвечал Хэ. - У него совершенно не остается свободного времени. Так что посещать пациентов приходится вашему покорному слуге.
- У вас весьма бодрый вид, сударь, при ваших высоких годах, - заметил Боцзюэ.
- Мне вот исполнился восемьдесят один год.
Подали чай. Слуга пошел сообщить о прибытии врача. Немного погодя Хэ пригласили в спальню Пинъэр. Горничные тотчас же помогли больной приподняться и сесть на кровать. Ее ароматные волосы-тучи были туго завязаны. Она похудела до неузнаваемости.
Только взгляните на нее,
Лицо - как фольга золотая, тело - слиток серебра. Поблекло и пропало изящество, увяла, износилась чудо-красота. В груди дыхание сперло, и даже по утрам страшится отвару ложку поднести к губам. Пять внутренностей вздуты, и весь день нет сил принять пилюлю. А в тишине ночной в ушах удары гонгов раздаются. И стоит лишь забыться - во тьме перед глазами светляки. Шесть проявлений пульса. едва различимы, Восточной вершины судья торопит уход ее жизни. И дух уже уносится неясный, зовет его с собой бодхисаттва Западного рая Посланец Погребальных Врат, пожаловал к ней в гости, и он уже у тела. Нет, будь тут сам Бяньцюэ, целитель луский и тот не взялся бы лечить.
Обследовав пульс, почтенный Хэ вошел в залу.
- У сударыни семенная энергия прорвалась сквозь кровеносные сосуды, после чего привела в раздражение пневму и мозг. Пневма и кровь столкнулись друг с другом, и открылось маточное кровотечение. Хотя если посмотреть глубже, причина болезни не совсем ясна.
- Позвольте узнать, каким образом вы намереваетесь лечить больную? - спросил Симэнь.
Во время этого обсуждения доложили о прибытии доктора Чжао, которого привели Циньтун и Ван Цзин.
- Кто прибыл? - спросил Хэ.
- Слуги привели еще одного медика, - отвечал Симэнь. - Прошу вас, почтенный сударь, не придавать этому значения. Пусть и он обследует пульс. Тогда я попросил бы вас вдвоем обсудить состояние больной и решить, какое лекарство скорее облегчит недуг.
Вскоре появился доктор Чжао. Симэнь, а за ним и все остальные, приветствовали вошедшего. Почтенный Хэ сидел в центре. Доктору Чжао предложили место слева от него. Ин Боцзюэ расположился справа, а Симэнь занял место хозяина. Лайань подал чай. После чаепития посуду убрали.
- Позвольте узнать высокие имена почтенных господ, - обратился Чжао к сидевшим рядом с ним.
- Фамилия этого господина - Хэ, а моя - Цяо, - сказал сват Симэня.
- Ваш покорный слуга - Ин, - отрекомендовался Боцзюэ. - Позвольте узнать ваше почтенное имя, сударь. Где вы проживаете? Чью школу чтите?
- Ваш покорнейший слуга, - начал Чжао, - обитает за Восточными воротами, в Первом переулке, у храма Второго отрока, у моста Трех поворотов, у Четвертого колодца. Прозываюсь я Чжао Лунган по кличке Каверзник, живу врачеванием. Мой дед занимал пост старшего медика в Коллегии врачей Его Величества, отец был знаменитым врачом округа Жуфу. Три поколения в нашем роду посвятили себя исцелению болящих. Изо дня в день я упорно изучаю труды Ван Шухэ, читаю «Трактат о свойствах лекарств» Утин-цзы, почтенного старца из Дунъюань, «Исконные вопросы Хуан-ди», «Канон трудностей», «Книгу исцеления», «Главное из принадлежащего Даньси», «Профессиональные тайны Даньси», «Тайны пульса старца Цзегу», «Тринадцать неизменных рецептов», «Рецепты сильнодействующих составов ценой в тысячу золотых», «Чудодейственные рецепты предельного долголетия», «Священные рецепты с моря», - Словом, нет книг, которые бы я не читал, нет книг, которые бы я не изучал. Мне открыты лекарственные способы излечения грудной полости, под пальцами моими проясняется тайная пружина пульса, понятны мне пометы различения сил тьмы и света по шести пневмам и четырем сезонам всякие там внешние и внутренние признаки. Я определяю глубинные и поверхностные колебания разъединяющего пульса. явления в теле ветра и недостаточности, холода и жара С первого взгляда постигаю струнный и наводняющий, лукообразный и окаменелый пульсы. Но мое косноязычие не позволяет даже перечислить всего, что я знаю. Вот несколько поэтических строф. Они лучше раскроют вам суть моих достоинств. Внемлите:
Я - всем известный Чжао-врачеватель,
Талантов медицинских обладатель.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252


А-П

П-Я