https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Germany/
OCR Xenie, Spellcheck Санди
«Обманы»: ОЛМА-ПРЕСС; Москва; 1998
Оригинал: Judith Michael, “Deceptions”
Перевод:
Аннотация
Сестры-близнецы, как две капли воды похожие друг на друга, шутки ради задумали поменяться местами. Но невинный обман перевернул всю их жизнь…
Джудит Майкл
Обманы
Часть первая
Глава 1
Сабрина Лонгворт стояла у витрины антикварного магазина Ко Фу на улице Тян-Чин и размышляла, приобрести ли ей фантастические, вырезанные из нефрита шахматы или же бронзовую лампу в виде дракона. Ей хотелось купить и то и другое, но если она станет покупать все, что ей понравится за время двухнедельной поездки по Китаю, то домой придется возвращаться нищей.
Когда придет Стефания, нужно спросить, что она думает по этому поводу. Может быть, купить лампу для Стефании? Если вообще Стефания позволит покупать для себя подарок.
Стоя внутри темного, загадочного магазинчика, мистер Су Гуан разглядывал через стекло витрины американскую леди, поражаясь ее красоте. Мистер Су, художник и антиквар, учился в Америке, где был влюблен в светловолосую девушку, которая приняла его в свою постель и научила ценить не только восточную, но и западную красоту. Но еще никогда мистер Су не видел такой совершенной красоты, как у этой незнакомки. Ее каштановые волосы, отливавшие бронзой, были уложены в пучок и заколоты эмалевыми гребешками, гравированными золотом. Изящный овал лица, большие синие глаза, благородный, красиво очерченный рот. Мистеру Су захотелось предложить ей свою помощь. Он заметил, что, несмотря на невысокий рост, незнакомка выглядела королевой на фоне людей, проходивших мимо. Время от времени леди оглядывалась, но в основном она изучала витрину магазина.
Из всего, что было выставлено там, ей, видимо, понравились два предмета. Мистер Су решил пригласить леди и показать ей редкие антикварные вещицы, приберегаемые им только для знатоков, которые могли бы оценить их по достоинству. Улыбаясь от всей души, он сделал шаг вперед, но остановился, в удивлении открыв рот: в окне витрины он увидел, что американская леди вдруг… раздвоилась.
Их действительно было две, и они были совершенно одинаковые. Даже шелковые платья, приобретенные, как сообразил мистер Су, в магазинчике неподалеку, тоже были одинаковые. Но у него не осталось времени для размышлений и догадок, поскольку через минуту обе леди вошли в его лавку.
В дверях они остановилось, чтобы дать глазам привыкнуть к полумраку магазина, освещенного свечами и керосиновыми лампами. Мистер Су шагнул вперед и поклонился:
— Добро пожаловать. Вы позволите мне угостить вас чаем?
Та леди, которая вошла первой, протянула руку:
— Мистер Су? Я Сабрина Лонгворт. Я писала вам о закупке товара для «Амбассадора», моего антикварного магазина в Лондоне.
— Леди Лонгворт! Я ожидал вас. Однако сейчас я вижу, что вы не одна. Вас двое!
Она засмеялась:
— Это — моя сестра, Стефания Андерсен из Америки.
— Америка! — Мистер Су засиял. — Я учился в Америке. В Институте искусств в Чикаго. Миссис Андерсен посмотрела на сестру.
— Мир тесен, — сказала она. — Мой дом как раз к северу от Чикаго, в городе Эванстон.
— Ах, я там посещал университет. Ну, проходите, проходите, выпьем чаю. — Мистер Су был вне себя от восторга. Одинаковая красота, одинаковые голоса: тихие и мягкие, мелодичные, с легким неуловимым акцентом. Как же это: одна приехала из Америки, а другая из Лондона, но обе говорят явно с европейским произношением? Они учились в Европе, решил мистер Су, и, суетясь у чайного столика, он расспрашивал их о поездке по Китаю, о торговцах-антикварах, оплативших эту поездку.
— Леди Лонгворт, — сказал он, предлагая чашку. Она засмеялась и посмотрела на сестру. Потрясенный мистер Су переводил взгляд с одной на другую. — Я допустил ошибку. — Он поклонился. — Миссис Андерсен, простите меня. Она улыбнулась.
— Не нужно извиняться. Нас часто путают. — Она посмотрела на сестру. — Домохозяйку из Эванстона и лондонскую леди.
Мистер Су не понял, но успокоился. Они не обиделись. Он продолжил разговор и после того, как они выпили несколько чашек чаю, показал им свои редчайшие сокровища.
Леди Лонгворт, как с удовольствием отметил мистер Су, держала антикварные вещицы с уважением и по достоинству оценивала их как специалист. Впрочем, обнаружил он, она сама была опытным торговцем. Она интуитивно почувствовала, когда он поднял цену максимально, насколько мог в пределах государственных расценок, и не стала тратить времени на размышления: то ли купить, то ли отправиться в другой магазинчик.
— Сабрина, смотри!
Миссис Андерсен опустилась на колени перед принадлежавшей мистеру Су коллекцией антикварных магических предметов и стала перебирать вещицы.
— Я куплю одну для Пенни и Клиффа. Нет, я лучше куплю две, чтобы сохранить мир и спокойствие в доме.
Двигая костяшки на счетах своими быстрыми пальцами, мистер Су подводил итог покупкам леди Лонгворт, включавшим резные шахматы, бронзовую лампу, выставленные в витрине. Сюда же он приплюсовал цену доставки товара морем в Лондон. Потом он выбрал из коллекции магических вещиц резное изделие из слоновой кости и протянул его миссис Андерсен:
— Примите от меня с наилучшими пожеланиями, и, увидев ее удивленный взгляд, добавил: — Вы будете в восхищении от этой вещи, но тут же положите ее на место, как только узнаете цену. Пожалуйста, примите ее от меня в подарок. Вы делали покупки для ваших детей. А это вам.
Она улыбнулась так красиво, что мистер Су вспомнил о своей прошедшей молодости. Он поклонился и открыл дверь. Сестры поблагодарили его. А он смотрел им вслед, пока они не исчезли за поворотом узкой, извивающейся улочки.
— Как нам теперь добраться до гостиницы? — спросила Стефания. Она несла бронзовую лампу, а Сабрина — шахматы, поскольку они не доверили эти вещи компании поморским перевозкам.
— Представления не имею, — искренне ответила Сабрина. — Мне казалось, что я запомнила дорогу. Но эти улицы хуже, чем лабиринт в Тревестоне. Давай у кого-нибудь спросим.
В этот момент Стефания вытащила из коробочки резную вещицу из слоновой кости, подаренную мистером Су.
— Ты когда-нибудь видела что-нибудь подобное? Сабрина передала ей шахматы и остановилась, чтобы рассмотреть изящную вещицу, представляющую собой десятки маленьких, удивительно тонко обработанных фигурок, заключенных в кубик. Одна из фигур передвинулась под ее пальцем.
— Они разделяются! — воскликнула она.
— Я боюсь даже пробовать, — сказала Стефания. Потом я никогда не соберу их вместе . Но разве это не прелестно? Дамы при дворе. Все переплетены.
— Какой умница этот мистер Су. Он сказал, что мы две как одно лицо. Послушай, куда мы идем? Возле них остановился велосипедист.
— Могу ли я чем-либо помочь вам? — спросил он на правильном английском.
— Мы потеряли «Хипинг-отель», — пожаловалась Сабрина.
— Потеряли? А, вы потеряли дорогу к нему. Это действительно сложно. Если вы пойдете за мной, я доведу вас до Восточной улицы Нан-Чинь.
— Что? Все в Китае говорят по-английски? — поинтересовалась Стефания.
— Мы учим его в школе, — небрежно ответил он и медленно поехал вперед.
— Ты ничего не купила для Гарта, — сказала Сабрина.
— Наверное, куплю. Знаешь, скажу тебе, я не чувствую, что должна с ним сейчас быть особенно щедрой и доброй. А потом, у нас впереди еще целая неделя. О!..
— Ты что! Всего одна неделя. Так мало времени. Сейчас две недели кажутся вечностью. Я становлюсь жадной. Я хочу…
— Сабрина, тебе когда-нибудь хотелось исчезнуть?
— Я хочу этого почти каждый день. Но как бы мне ни хотелось, я всегда остаюсь сама собой. От себя никуда не деться, где бы ты ни была.
— Да, это как раз то, что я имею в виду. Ты всегда понимала меня.
Велосипедист оглянулся и, убедившись, что дамы следуют за ним, повернул за угол.
— Может быть, Китай — самая дальняя точка, куда мы можем убежать, — сказала Сабрина.
— Тогда, может быть, я останусь, — легко ответила Стефания. — И действительно исчезну. По крайней мере, на время. Нет больше Стефании Андерсен. Я скажу мистеру Су, что я леди Лонгворт, которая решила остаться еще на несколько недель, а поскольку ты его лучший покупатель, он будет счастлив, помочь мне. При условии, что ты ничего не имеешь против моего появления под своим именем.
— Конечно, нет. Но раз ты решила побыть мной, я буду тебе благодарна, если ты поедешь в Лондон и решишь мои проблемы.
— Только в том случае, если ты поедешь в Эванстон и разберешься с моими. Они засмеялись.
— Отличная была бы шутка, не правда ли? — сказала Сабрина. Велосипедист обернулся к ним еще раз и сказал:
— Вот и Восточная улица Нан-Чинь.
Прежде чем они успели сказать слова благодарности, он исчез. Стефания шла медленно, рассеянно глядя на витрины магазинчиков.
— Это было бы как в сказке, — сказала она. — Пожить твоей прекрасной жизнью. Единственная сложность в том, что придется отгонять от себя твоего бразильского миллионера.
Сабрина посмотрела на нее:
— А я должна буду бегать от твоего мужа.
— О нет, нет. Тебе не придется этого делать. Гарт большей частью спит в своем кабинете. Мы не занимались любовью уже… долгое время. Ты не пострадаешь.
Они замолчали, подойдя к книжкой лавке, а потом направились к магазину искусственных цветов. Стефания помедлила, разглядывая бутоны и листья из цветной ткани и бумаги.
— Ты полагаешь, можно так уехать? Держу пари, мы смогли бы. Не надолго, конечно. Но…
Сабрина посмотрела ей в глаза, в которых отражались причудливые розовые цветы, и кивнула.
— Возможно. На несколько дней. — Она засмеялась. — Помнишь в Афинах, когда ты…
— Мы могли бы посмотреть на себя со стороны, из другой жизни, и выяснить, что же нам хочется сделать… Ну, я хочу сказать, я бы выяснила это для себя. Ты-то всегда точно знаешь, что тебе нужно…
— Не всегда точно. И ты это прекрасно понимаешь.
— Ну ладно, тогда каждая из нас получит возможность подумать о…
— Ах, вот и вы! — Экскурсовод, выводя группу из ближайшего магазина, начал распекать их за исчезновение.
— Продолжим разговор попозже, — предложила Стефания сестре, когда они шли в гостиницу обедать и смотреть четырехчасовое акробатическое представление.
Но возможность поговорить представилась им только на следующий день.
Стоя у витрины магазина на Восточной улице Нан-Чинь, Стефания сказала:
— Я все обдумала, а ты? Вчера я слишком устала, чтобы думать об этом. А теперь эта идея не выходит у меня из головы.
— Понимаю. — Для Сабрины предложение Стефании не стало смыслом жизни. — Это одна из тех сумасшедших идей, которые нас так просто не оставляют.
— Это не сумасшедшая идея, Сабрина. Я серьезно подумала обо всем.
Сабрина посмотрела на нее:
— Но это не решит никаких проблем…
— Как знать? Самое главное, что мы окажемся от них слишком далеко.
Они помолчали. Сабрина почувствовала, как у нее участился пульс. Стефания всегда знала, как попасть в точку. Убежать, исчезнуть…
— Да, мы могли бы сделать это, — продолжала Стефания. — Мы многое знаем друг о друге, о нашей жизни. Мы думаем одинаково. Да. Они обе знали многое. Так было всегда.
— Все для нас будет новым. А мы получим возможность подумать о себе иначе… — убеждала она. — А ты так часто говорила, что хотела бы попробовать пожить моей жизнью, так сильно отличающейся от твоей… Послушай, что ты должна будешь делать первую неделю, когда приедешь домой?
— Ничего особенного. — Сабрина стала излагать свои мысли. — Я не планировала никаких дел на первые дни после возвращения из Китая, только собиралась немного прийти в себя после поездки. Да и ничего не нужно делать. «Амбассадор» может быть закрытым еще одну неделю.
— И у меня дома тоже практически нечего будет делать, — сказала Стефания с жаром. — Пенни и Клифф очень заняты своими делами. А в офис можно позвонить и сказать, что заболела восточной дизентерией или чем-то в этом роде. Я должна была получить специальное разрешение на эту двухнедельную поездку. О… но ведь тебе придется готовить для всех в доме.
Сабрина засмеялась. Ее глаза блестели.
— Я хорошая стряпуха. Как ты думаешь, что я ела, когда миссис Тиркелл бывала в отпуске?
— Да они и не обращают внимания на то, что едят. Все заняты своими проблемами, все время норовят выскочить поскорее из дому. Ты действительно будешь одна большую часть времени.
Они остановились у магазинчика, где продавались вырезанные из бумаги вещицы: сложенные цветы, дракончики, кораблики и другие забавные штучки, выставленные на витрине. Сабрина чувствовала знакомое возбуждение, собранность, словно готовилась к прыжку. Она часто ощущала подобное состояние, когда была маленькой девочкой: возможность бросить вызов, наслаждение от собственной смелости, чувство победителя.
— Быть кем-то… — прошептала она.
— Чтобы прожить другую жизнь, — сказала Стефания. — Приключение, Сабрина!
Они улыбнулись, вспоминая то, что было двадцать лет назад. Их первое большое приключение. Им было тогда одиннадцать лет. Они жили в Афинах.
Они продолжали прогулку.
— Неделю, — произнесла Стефания. — Только одну неправдоподобную, невероятную неделю.
Через квартал от их гостиницы, перед магазином «Шанхайские торты и пирожные» на них налетел Николс Блакфорд, в руках у которого был сверток с пирожными. Он виновато улыбнулся:
— Кажется, трудно соблюдать диету, если ты далеко от дома. Мне следовало бы привезти с собой Амелию. Ты должна отругать меня, Сабрина, как ты обычно это делала, когда работала в нашем магазине и пыталась отучить меня от вредных привычек. Или я разговариваю со Стефанией? Знаете, мне стыдно сказать, но я вас не различаю. Не знаю, кто из вас Сабрина, а кто Стефания…
Сабрина и Стефания посмотрели друг на друга за большой широкой спиной лысого Николса Блакфорда.
Чужие люди часто путают их. Но Николс знал Сабрину десять лет. В ее глазах плясал восторг. Сабрина присела в низком реверансе:
— Леди Лонгворт! — Ее голос звучал чисто и звонко. Добро пожаловать в Шанхай . Стефания протянула Сабрине руку:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78