Качество супер, рекомендую 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Нет, лучше потерпи. От воды из колодца можно подхватить брюшной тиф.
Ц Он у меня уже был. И еще воспаление легких, и раз я сломала ногу, а потом у
меня был нарыв на ступне.
Ц Это я помню.
Ц Ага, Ц сказала Мик. Ц Когда у нас был брюшняк, мы с Биллом лежали в пере
дней комнате, а Пит Уэллс, проходя мимо нашего дома, всегда пускался бежат
ь, заткнув нос, и боялся даже посмотреть на наши окна. Биллу от этого было к
ак-то не по себе. А у меня все волосы вылезли, я была совсем лысая.
Ц Ручаюсь, что мы уже отъехали от города километров пятнадцать. Уже полт
ора часа гоним, и довольно быстро.
Ц До чего же я пить хочу, Ц пожаловалась Мик. Ц И есть. Что у тебя в мешке?

Ц Паштет из печенки, бутерброды с куриным салатом и пирог.
Ц Вот это здорово! Ц Ей стало стыдно, что она взяла с собой так мало. Ц А у
меня два крутых яйца, но зато фаршированные, и отдельно пакетик с солью и
перцем. А потом бутерброды с маслом и черносмородиновым вареньем. Заверн
утые в пергаментную бумагу. И еще у меня есть бумажные салфетки.
Ц Я вообще не хотел, чтобы ты брала с собой еду, Ц сказал Гарри. Ц Мама на
готовила на двоих. Я ведь тебя пригласил. Вот скоро доедем до какой-нибудь
лавки и купим чего-нибудь холодного попить.
Но они проехали еще полчаса, пока им наконец не попалась заправочная ста
нция с буфетом. Гарри прислонил велосипеды к стене, и она побежала вперед.
Когда она вошла с яркого солнца в буфет, ей там показалось темно. Полки был
и заставлены сырами, банками оливкового масла и пакетами с мукой. На прил
авке над большой липкой банкой с рассыпными леденцами роились мухи.
Ц Что у вас есть из напитков? Ц спросил Гарри.
Хозяин принялся перечислять. Мик открыла ледник и заглянула внутрь. Ей б
ыло приятно подержать руки в ледяной воде.
Ц Я хочу шоколадный напиток. У вас он есть?
Ц И я, Ц присоединился Гарри. Ц Дайте две бутылки.
Ц Нет, обожди. Тут есть очень холодное пиво. Я бы хотела еще бутылку пива, е
сли у тебя хватит денег на такое угощение.
Гарри заказал бутылку пива и для себя. Он, правда, считал, что пить пиво до д
вадцати лет Ц грех, но тут уж решился за компанию. Сделав первый глоток, о
н сморщился. Они сидели на ступеньке у входа в буфет. Ноги у Мик так устали,
что даже икры дрожали. Она вытерла горлышко ладонью и тоже сделала долги
й холодный глоток. По той стороне дороги тянулось большое, незасеянное, п
оросшее травой поле, а за ним виднелась опушка хвойного леса. Деревья был
и самых разных оттенков зелени Ц от яркого желто-зеленого до темного, в ч
ерноту. А небо надо всем этим Ц паляще-голубое.
Ц Люблю пиво, Ц сказала она. Ц Раньше я всегда макала хлеб в папины опив
ки. И еще люблю лизать с руки соль, когда пью. Это вторая бутылка в жизни, кот
орую я выпила одна.
Ц Первый глоток показался мне кислым. Ну а теперь вкусно.
Буфетчик сказал, что до города почти двадцать километров. Им осталось пр
оехать еще шесть. Гарри расплатился, и они опять вышли на жару. Голос у Гар
ри стал громкий, и он часто беспричинно смеялся.
Ц Черт, от пива и этого пекла у меня голова закружилась. Но зато так хорош
о! Ц сказал он.
Ц Скорее бы выкупаться.
Дорога была песчаная, им приходилось изо всех сил нажимать на педали, что
бы не увязнуть. У Гарри рубашка взмокла и прилипла к спине. Он разговарива
л не умолкая. Дальше опять пошла красная глина, песок остался позади. В гол
ове у Мик звучала медленная негритянская песня, одна из тех, которые брат
Порции наигрывал на гармонике. Она вертела педали в такт ей.
Наконец они добрались до долгожданного места.
Ц Вот! Видишь надпись: «Частное владение». Теперь надо перелезть через к
олючую проволоку, а потом пойдем по вон той тропинке, смотри!
В лесу было необычайно тихо. Землю покрывала подстилка из шелковистых со
сновых игл. Через несколько минут они добрались до ручья. Коричневая вод
а текла очень быстро. Она была такая прохладная. Не слышно было ни звука, к
роме журчания воды и пения ветерка в верхушках сосен. Густой молчаливый
лес нагнал на них робость, и они неслышно шагали по берегу ручья.
Ц Ну, разве не красиво…
Гарри засмеялся.
Ц Почему ты разговариваешь шепотом? Послушай! Ц Прихлопнув рукой рот, о
н издал долгий индейский клич, который тут же вернуло эхо. Ц Пошли! Давай
поскорее в воду, надо остыть.
Ц А есть ты не хочешь?
Ц Ладно, тогда раньше поедим. Половину сейчас, а остальное потом, когда в
ыкупаемся.
Они развернули бутерброды с вареньем. Когда они их съели, Гарри аккуратн
о скатал бумагу и засунул в дупло соснового пня. Потом он вытащил плавки и
прошел по дорожке дальше. Она скинула за кустом все, что на ней было, и натя
нула купальный костюм Хейзел. Он был ей тесен и резал между ногами.
Ц Готова? Ц крикнул ей Гарри.
Она услышала всплеск; когда она подошла к берегу, Гарри уже плавал.
Ц Не ныряй, пока я не выясню, нет ли тут коряг или мели, Ц сказал он. Она мол
ча смотрела на его голову, подпрыгивающую, как мячик, в воде. Да она вовсе и
не собиралась нырять! Она и плавать-то не умела. Она купалась в реке всего
несколько раз в жизни, да и то либо с плавательными пузырями, либо там, где
вода была не выше головы. Но ей стыдно было в этом признаться. Она засмущал
ась. И вдруг ни с того ни с сего соврала:
Ц Я уже больше не ныряю. Раньше ныряла с высоты, все время ныряла. Но один р
аз раскроила себе башку и теперь больше не могу нырять. Ц Подумав, она до
бавила: Ц Я тогда сделала двойной прыжок. Знаешь, когда складываешься сн
ачала пополам. А когда я вынырнула, вся вода была в крови. Но я ничего не зам
етила и продолжала делать разные фокусы. Тут мне закричали. И тогда я поня
ла, откуда в воде столько крови. С тех пор я даже плавать как следует не мог
у.
Гарри вскарабкался на берег.
Ц Господи! Я этого даже не знал.
Она хотела дополнить свой рассказ для пущего правдоподобия кое-какими п
одробностями, но вдруг загляделась на Гарри. Кожа у него была светло-кори
чневая и от воды золотилась. На груди и на ногах у него росли волосы. В тесн
о облегающих плавках он казался совсем голым. Без очков лицо его стало ши
ре и красивее. Глаза у него были влажные, голубые. Он тоже смотрел на нее, и в
друг они оба засмущались.
Ц Тут метра четыре глубины, только у того берега мелко.
Ц Пошли в воду. Она холодная, вот здорово небось купаться.
Ей было совсем не страшно. Все равно как если бы она застряла на верхушке о
чень высокого дерева и теперь хочешь не хочешь, а надо лезть вниз; внутри у
нее как-то все оцепенело. Она боком слезла с берега в ледяную воду. Уцепил
ась за какой-то корень, пока он не сломался у нее в руках, а потом поплыла. Р
аз она захлебнулась и пошла ко дну, но продолжала барахтаться и в общем не
опозорилась. Она плыла, покуда не добралась до противоположного берега,
где можно было достать ногами дно. Там ей стало легче. Она заколотила кула
ками по воде и принялась кричать всякую ерунду, чтобы послушать эхо.
Ц Гляди!
Гарри вскарабкался на высокое тоненькое деревцо. Ствол был гибкий Ц ко
гда Гарри добрался до верхушки, он под его тяжестью накренился, и Гарри св
алился в воду.
Ц Я тоже, я тоже! Смотри!
Ц У тебя совсем молоденькое!
Лазала она не хуже других ребят на улице. Она точно повторила то, что сдела
л Гарри, и шумно шлепнулась в воду. Да и плавать она теперь могла. Плавать о
на уже умеет. Потом они играли в пятнашки, носились по берегу и прыгали в х
олодную коричневую воду. Орали во весь голос, падали в воду, снова вылезал
и на берег. Дурачились они, наверное, часа два. Потом вышли из воды и огляде
ли друг друга, словно не зная, что бы сделать еще. Вдруг она спросила:
Ц Ты когда-нибудь плавал голый?
В лесу было очень тихо. Гарри ответил не сразу. Он озяб. Соски у него затвер
дели и стали лиловыми. Губы посинели, а зубы стучали.
Ц П-по-моему, н-нет…
В ней проснулось что-то бедовое, и она сказала, не подумав:
Ц Я бы попробовала, если и ты попробуешь. Что, слабо?
Гарри пригладил темные мокрые пряди:
Ц Почему…
Они сняли купальные костюмы. Гарри стоял к ней спиной. Он споткнулся, уши у
него покраснели. Потом они повернулись друг к другу. Может, они простояли
так полчаса, а может, не больше минуты.
Гарри достал с дерева лист и разорвал на мелкие кусочки.
Ц Давай лучше оденемся.
За время обеда оба не проронили ни слова. Они разложили еду прямо на земле
. Гарри все поделил поровну. Вокруг царил сонный зной летнего дня. В глухом
лесу не было слышно ни звука, кроме медленного журчания воды и пения птиц
. Гарри, держа фаршированное яйцо, мял желток большим пальцем. Что ей это н
апомнило? Она услышала свой вздох.
Потом он сказал, глядя куда-то вверх, через ее плечо:
Ц Послушай, Мик, по-моему, ты очень красивая. Раньше я как-то этого не дума
л. Не то чтобы я тебя считал уродиной, а просто…
Она кинула в воду сосновую шишку.
Ц Пожалуй, нам пора двигаться, чтобы засветло попасть домой.
Ц Нет, Ц сказал он. Ц Давай полежим. Ну хоть минутку.
Он принес несколько охапок сосновых веток, листьев и серого мха. Она смот
рела на него, посасывая колено. Руки ее были крепко сжаты в кулаки, а все те
ло натянуто, как для прыжка.
Ц Теперь можно поспать и со свежими силами ехать домой.
Они легли на мягкую подстилку и стали смотреть в небо, на темно-зеленые ве
рхушки сосен. Птица пела такую грустную и прозрачную песню, какой Мик ник
огда не слышала. Высокая нота была словно у гобоя, а потом спустилась на пя
ть тонов ниже и снова позвала, как вначале. Песня была печальная, как бессл
овесный вопрос.
Ц Ну и прелесть эта птица, Ц сказал Гарри. Ц Наверное, зеленушка.
Ц Вот если бы тут был океан! Лежать бы на песке и смотреть, как далеко-дале
ко плывут корабли. Ты ведь как-то летом ездил на взморье Ц расскажи, како
е оно.
Голос у него почему-то был сдавленный, хриплый.
Ц Ну… во-первых, там волны. Когда голубые, когда зеленые, а на солнце блест
ят, как стекло. И на песке можно собирать ракушки. Вроде тех, что мы привезл
и в коробке из-под сигар, видела? И над водой там белые чайки. Мы были на бер
егу Мексиканского залива, из бухты всегда дул прохладный ветерок, там ни
когда не бывает такой жары, как здесь… Никогда…
Ц Снег, Ц сказала Мик. Ц Вот что мне хотелось бы увидеть. Холодные белые
снежные заносы, как в кино. Метель… Белый холодный снег Ц и падает неслыш
но, падает, падает всю зиму напролет. Как на Аляске.
Оба повернулись разом. И прижались друг к другу. Она почувствовала, как он
дрожит, а кулаки у нее были сжаты так, что казалось, сейчас треснут. «О госп
оди», Ц снова и снова повторял он. Казалось, будто голову ей оторвали от т
ела и куда-то закинули. Глаза ее глядели прямо в слепящее солнце, и она что-
то считала в уме. А потом все и случилось…
Оказывается, вот как это бывает.

10

Они медленно вертели педали, катясь по дороге. Гарри ехал опустив голову,
сгорбившись. Длинные черные тени их тянулись по пыльной обочине, Ц приб
лижались сумерки.
Ц Послушай… Ц начал он.
Ц Ага?
Ц Надо все толком понять… Необходимо. Ты… что-нибудь понимаешь?
Ц Не знаю. Наверно, нет.
Ц Послушай… Надо же что-то делать! Давай сядем.
Они бросили велосипеды и сели у дороги, на краю канавы. Сидели они далеко д
руг от друга. Позднее солнце припекало им голову, а вокруг было полно буры
х осыпающихся муравьиных куч.
Ц Надо все толком понять… Ц повторил Гарри.
Он заплакал. Он сидел неподвижно, а слезы бежали по его белому лицу. Она да
же думать не могла о том, из-за чего он плачет. Муравей укусил ее в щиколотк
у; она поймала его и поднесла к глазам.
Ц Понимаешь, Ц сказал он, Ц я ведь до сих пор даже не поцеловал ни одной
девочки.
Ц Я тоже. Я ни разу не целовалась с мальчишками. Кроме родных.
Ц Вот и все, о чем я думал Ц только бы поцеловать ту девочку. Мечтал об это
м на уроках и даже ночью, во сне. И вот один раз она назначила мне свидание. Я
догадался, что она, наверное, хочет, чтобы я ее поцеловал. А я смотрел на нее
в темноте и не мог решиться. Вот и все, о чем я мечтал… только бы ее поцелова
ть… А когда было можно, я просто не сумел, и все.
Она вырыла пальцем ямку в земле и закопала мертвого муравья.
Ц Виноват во всем я. Прелюбодеяние Ц ужасный грех, как на него ни смотри.
А ты еще на два года моложе меня, совсем ребенок.
Ц Ну уж вранье. Вовсе я не ребенок. Хотя теперь я хотела бы им быть.
Ц Послушай. Если ты считаешь, что это надо, мы поженимся… тайком или все р
авно как.
Мик помотала головой.
Ц Мне это не подходит. Я никогда не женюсь ни на каком мальчишке.
Ц Я тоже никогда не женюсь. Честное слово… Я не просто так говорю, Ц это п
равда.
Его вид ее напугал. Нос у него вздрагивал, а нижнюю губу он так искусал, что
она была вся в пятнах и в крови. Глаза у него горели, они были мокрые и серди
тые. А такого бледного лица она еще никогда в жизни не видела. Она отвернул
ась. Все было бы не так ужасно, если бы он хоть не болтал. Она медленно обвел
а взглядом слоистую красно-белую глину канавы, разбитую бутылку из-под в
иски, сосну напротив, где висело объявление окружного шерифа о чьем-то ро
зыске. Ей хотелось сидеть долго-долго, ни о чем не думать и ничего не говор
ить.
Ц Я куда-нибудь уеду. Я хороший механик и могу получить работу в любом ме
сте. Если я останусь, мама все поймет по моему лицу.
Ц Скажи… А во мне заметна какая-нибудь перемена?
Гарри долго вглядывался в ее лицо и потом кивнул: да, заметна.
Ц И вот еще что, Ц продолжал он. Ц Через месяц или два я пришлю тебе свой
адрес. Напиши, все ли у тебя обошлось.
Ц В каком смысле? Ц медленно спросила она.
Он объяснил.
Ц Напиши только одно слово: «Порядок», и я пойму.
Они шли домой пешком, ведя за руль велосипеды. Их гигантские тени вытягив
ались впереди. Гарри сгорбился, как старый нищий, и то и дело вытирал рукав
ом нос. На минуту все вокруг залило ярким золотым сиянием, потом солнце за
шло за деревья, и тени их сбежали с дороги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я