https://wodolei.ru/catalog/mebel/mojdodyr/
Он бросился на меня и повалил ничком, приставив к моему виску пистолет. Жоржетта, с трудом переведя дыхание, поднялась на ноги.
- Позволь мне ее пристрелить, - хрипло говорила она. - Позволь…
- Нет! Я знаю, как велико искушение, Жоржетта, но потерпи. Обещаю тебе, мой вариант лучше. Ты не будешь разочарована.
- Нет, ничего не выйдет, - отвечала Жоржетта. - Она убежит, вернется…
- Клянусь, ты больше никогда ее не увидишь, - твердо заявил Арнольд. - Прошу, кузина, доверься мне.
Обернувшись ко мне, Арнольд добавил:
- Ты считаешь себя очень умной, Элиза, не так ли? Я вижу, ты предусмотрительно упаковала вещи и, готов поспорить, оставила записку. Они найдут записку, а позже, когда обнаружат Жака, непременно решат, что ты выполнила вчерашнюю угрозу. Мы все слышали тебя, Элиза. Даже Джеймс подтвердит, что ты хотела смерти своего мужа. Родственники Жака будут разыскивать тебя, но у них ничего не получится, все равно, как если бы ты умерла. А я женюсь на Колетт, и «Ля Рев» будет моим.
- Так тебе нужно имение? Это все, что ты хочешь, Арнольд? Но тебе его не вытянуть. У тебя честолюбия не хватает.
- Не волнуйся, Жоржетта будет время от времени ссужать меня деньгами, пока я не встану на ноги.
- И для чего столько жертв? - спросила я. - Почему бы просто не жениться на Колетт и зажить с Жаком счастливо под одной крышей?
- Нет, дорогая, меня это не устраивает. «Ля Рев» будет только моим, а ты… ты исчезнешь, а вместе с тобой и все неприятности.
- Ты все продумал, - спокойно сказала я, а про себя подумала, что имею дело с настоящим маньяком.
- Точно, - согласился Арнольд. - Жоржетта подала идею, должен признать за ней эту роль. Правда, сейчас она готова прикончить тебя на месте, но умереть без страданий - слишком легкий для тебя исход. Нет, ты должна сперва помучиться. Для всего мира ты умрешь, и мы избавимся от тебя, так что и следов никто не найдет. Это непростая задача, однако выполнимая, особенно когда есть нужные люди. А у Жоржетты есть полезные знакомые. Настоящие выродки!
- Вы оба сумасшедшие.
Жоржетта засмеялась.
- Возможно, ты недалека от истины. Нас сводит с ума ненависть к тебе. Хватит болтать, Арнольд. Мы ведь не хотим лишить Элизу удовольствия?
Глаза Арнольда опасно вспыхнули.
- Нет, не хотим, - процедил он и вынул из кармана часы. - Почти четыре часа. Нам надо действовать быстрее. У нас еще полно дел. Раздевайся, Элиза, все снимай.
- Ты грязное животное, Арнольд, - выдавила я из себя.
- С чего ты взяла? А, ты думаешь, что я хочу заняться с тобой любовью! Нет, моя дорогая, не сейчас. Раздевайся, не то я стану срывать с тебя одежду вместе с кожей.
Я плюнула ему в лицо и получила в ответ крепкую пощечину. Я задохнулась, к глазам подкатили слезы.
- Ты прекрасно с ней обходишься, Арнольд, - восхищенно пробормотала Жоржетта. - Я бы так не смогла. Будь я на твоем месте, я не удержалась бы и прикончила ее на месте.
Арнольд еще раз ударил меня, и я начала медленно раздеваться. Он не сводил с меня глаз, и мало-помалу во взгляде его разгоралась похоть. Он облизывал губы, но не делал попытки коснуться меня. Когда я осталась в одной тонкой сорочке, он тяжело задышал, широко раздувая ноздри.
Жоржетта подавила смешок.
- Снимай сорочку, ты, шлюха. Арнольд хочет рассмотреть тебя получше. Ну что, Арнольд, мне выйти на пару минут? - И она грубо рассмеялась.
Я переводила взгляд с одного на другого, понимая, что не смогу защитить себя от его неожиданно разгоревшейся похоти. Жоржетта подошла ко мне и сорвала батистовую сорочку. Я задохнулась от ярости и, резко обернувшись к ней, успела ударить ее по лицу до того, как на меня навалился Арнольд. Жоржетта наблюдала за нашей борьбой с удовольствием, подбадривая Арнольда возбужденными восклицаниями.
- Давай, давай, Арнольд, - лихорадочно приговаривала она. - Покажи ей! Бери ее, чего ты ждешь! Чего боишься? Ты же хочешь. Давай, Арнольд, сделай это.
Я извивалась в его руках, содрогаясь от прикосновений мокрых ладоней. Он ударил меня еще раз, на этот раз с такой силой, что у меня из глаз посыпались искры, раздвинул мои бедра и со стоном всунул в меня свой тщедушный червяк. Арнольд сопел и бормотал что-то, как в бреду, и я, даже сквозь туман боли и стыда, слышала истерический смех Жоржетты, ее возбужденные возгласы, призывы к Арнольду действовать быстрее, быстрее… Грубые доски пола вонзались мне в спину. Я пыталась оттолкнуть его, но мне не хватало сил.
- Сделай ей больно, Арнольд! - захлебывалась Жоржетта. - Пусть заорет!
Наконец Арнольд скатился с меня. Он тяжело дышал, и глаза его блестели. Вдруг надо мной появилась Жоржетта с короткой плеткой в руках. Она ударила меня по груди и успела попасть по животу, прежде чем я сжалась в комок, подставив ударам спину. Град ударов посыпался на спину, ягодицы, бедра. Я поклялась, что не доставлю ей удовольствия и не закричу. Хлыст рвал мое тело, оставляя кровавые рубцы, но я, сжав кулаки, закусила губы. Боль окутала меня сплошной пеленой, и в тот момент, когда я поняла, что, если не закричу, сойду с ума, что-то остановило ее руку.
- Довольно, Жоржетта, - закричал Арнольд, перехватив хлыст. - Прекрати, или ты убьешь ее!
- Я хочу ее убить! - рычала Жоржетта. - Я ненавижу ее! Я ненавижу ее! Она заслуживает смерти!
- Перестань, она заплатит за все, клянусь, Жоржетта. Дай срок. Прошу, делай, как я говорю.
Жоржетта в изнеможении прислонилась к стене, и плеть выпала из ее безжизненно повисшей руки.
- Я наконец счастлива, - произнесла она устало. - Всю оставшуюся жизнь я буду помнить, как мне было хорошо. Единственно, чего бы мне еще хотелось, так это, чтобы Гарт посмотрел на все это, а там можно было бы ее и убить.
- Мой план лучше, - быстро ответил Арнольд. - Увидишь.
Он снова владел ситуацией и действовал четко и быстро.
- Ты принесла то, о чем я просил? - повелительно спросил он сестру.
Она кивнула и вышла из домика. Через минуту Жоржетта вернулась с бесформенным свертком, бросив его у моих ног.
- Надень, - приказала она.
В свертке оказалась поношенная рубаха, рваная нижняя юбка, вылинявшее платье и побитая молью шаль, когда-то приятного лавандового цвета. Ни туфель, ни чулок. Квадратный кусок неподрубленной ткани - очевидно, головной платок.
Когда я оделась, Арнольд одобрительно кивнул.
- Отлично, Жоржетта, выглядит весьма убедительно.
- В самом деле. Нам пора. Наше отсутствие может показаться подозрительным, да и в «Ля Рев» уже, должно быть, вовсю рыдают по Жаку. Надо выразить свои соболезнования и утешить родственников. Привязывай ее и пошли.
- Ты можешь сегодня ночью не приходить, - сказал ей Арнольд. - Остальное я сделаю сам.
- Нет, я приду с тобой, мне не хочется пропустить самого главного, - с улыбкой ответила Жоржетта.
Арнольд связал меня и толкнул в угол. Проверив прочность узлов и убедившись, что мне не освободиться, он погасил свечу и вышел, плотно прикрыв за собой дверь.
Сначала я попыталась ослабить узлы, но вскоре поняла, что это бесполезно: Арнольд сделал работу на совесть. Потом я долго кричала, звала на помощь, понимая, что понапрасну трачу силы. Мне не от кого ждать спасения. Негодяи выбрали прекрасное место.
Совсем стемнело. Я испуганно вздрагивала при каждом звуке, с минуты на минуту ожидая возвращения своих мучителей. Чернота, еще беспросветнее, чем та, что была за окнами, объяла мою душу. Я не знала, что они замыслили, вернее, знала, но не находила мужества признаться себе в этом. Я боялась произнести догадку вслух, даже облечь мысли в слова - чтобы не навлечь беды, и запретила себе думать о другом, кроме испытываемых мной мук.
Проходили часы. Вначале скрюченные руки и ноги страшно болели, потом затекли; острая боль сменилась ноющей. Должно быть, я даже ненадолго уснула. Наконец послышались шаги, и я увидела свет фонаря.
- Ты еще здесь? - усмехнулся Арнольд.
Я прищурилась от слепящего света и заморгала. Склонившись надо мной, он перерезал веревки, связывающие мои ноги.
- Вставай! - приказал он, поднимая меня. Кровь, прилившая к ногам, вызвала столь острую боль, что я, застонав, вновь повалилась на пол. Арнольд выругался и пнул меня ногой.
- Все в порядке? - Это вернулась Жоржетта.
- Наша подружка испытывает некоторые трудности со вставанием.
- Заставь ее, - фыркнула Жоржетта. - Мне наплевать, больно ей или нет.
Арнольд пинками поднял меня, не обращая внимания на мои стоны.
- Мы готовы? - спросила Жоржетта.
- Да, - ответил Арнольд, завязывая мне тряпкой рот и подталкивая к двери.
Я споткнулась и упала на колени. Он поднял меня за волосы и вывел из домика. Ночь была черна и безлунна. Где-то в траве послышался слабый писк и царапанье, неподалеку в соснах ухнул филин. Мы пошли сквозь камышовые заросли. Стерня больно колола ноги, неверный свет качающегося фонаря плясал на лицах моих мучителей, отбрасывая уродливые тени и делая их похожими на безумцев.
Мы шли к дороге, ведущей к реке. Там, где к поместью Хайлендс подходила дорога, мы остановились. Арнольд погасил фонарь, и мы остались наедине с тускло мерцающими звездами. Арнольд и Жоржетта ждали чего-то, о чем мне не было известно. Я замерзла, меня подташнивало и качало от слабости, но я чувствовала, что мои мучения только начинаются. Как бы мне хотелось, чтобы все оказалось кошмарным сном!
Жоржетта проявляла нетерпение.
- Ты уверен, что он про нас не забудет? - нервно спросила она.
- Конечно, нет, - сказал Арнольд, - я умею обделывать дела. Уж пожалуйста, не отказывай мне в умении шевелить мозгами, дорогая Жоржетта. Если ты хочешь домой…
- Нет, - упрямо отвечала Жоржетта. - Я остаюсь.
Если понадобится, я буду ждать до рассвета.
Вдали замелькал огонек. Все ближе и ближе. Вскоре можно было различить поскрипывание телеги и размеренно-медленный стук копыт. Наконец появилась телега без верха, освещаемая фонарем, висевшим на шесте рядом с местом возницы. Свет упал на наши лица. Жоржетта в неверном свете фонаря казалась настоящей колдуньей, живым воплощением зла.
- Загаси фонарь, - приказала Жоржетта вознице. - Ты хочешь, чтобы нас увидели?
При виде хозяина телеги я оледенела. Я знала его. В округе его звали не иначе как Ник-Старьевщик, но только торговал он не тряпьем, а человеческим хламом. Каждые полгода он объезжал плантации, скупая старых и больных рабов по дешевке. Он покупал человеческий материал, который больше никто не хотел покупать, и хозяин готов был сбыть его всего за несколько долларов, считая, что это все равно лучше, чем тратиться на гроб. Он меня узнал. Однажды я прогнала его с «Ля Рев», угрожая ружьем.
- Ну, мэм, - протянул он, - не думаю, что кто-нибудь нас увидит. Разве что лошади. Так что успокойтесь. Много времени это не займет. Это она? - кивнул в мою сторону торговец. - Вижу, вы держите ее с завязанным ртом. Должно быть, девочка любит поболтать.
- Скорее покричать, - поспешил ответить Арнольд. - Мы не хотим привлекать ненужное внимание, понимаете ли. В ночной тишине звук далеко разносится.
- Ясно, ясно. Ну ладно, я дам ей возможность поболтать, когда мы порядком отсюда отъедем. А сейчас я, пожалуй, свяжу ее покрепче.
Я услышала глухое звяканье цепи. Ник-Старьевщик нес в руках кандалы.
- Вот, пожалуй, что я сделаю.
Жоржетта довольно засмеялась.
- О, какая прелесть! Прекрасно, прекрасно, мне нравятся эти штучки.
- Держитесь за шляпку, мадам, сейчас начнется представление.
Ник встал передо мной на корточки, но я пиналась с таким остервенением, что он, как ни пытался, не смог надеть свои чудовищные браслеты. Тогда подошел Арнольд и сзади ударил меня по голове. Я не удержалась на ногах и упала, ударившись виском о землю. Времени, пока я приходила в себя, оказалось достаточно, чтобы заковать меня в кандалы. После этого Арнольд разрезал веревку, стягивающую мои руки за спиной. От боли в суставах у меня потемнело в глазах. Слезы текли по щекам, и я глотала их пополам с грязью. Ник привычным движением закрепил замки, и за цепь поднял меня на ноги.
- Лучше, конечно, делать это в кузне, - добродушно заметил он, - но вы-то наверняка больше меня разбираетесь в подобных вещах. У вас куда больше рабов, чем мне доводилось видеть за всю жизнь. Пошли, рабыня.
Нильс повел меня к повозке. Я шла медленно, волоча кандалы. Арнольд помог забросить меня в телегу.
- У нее имя есть?
- Элиза, - с едва заметной запинкой произнес Арнольд. - Она… она полукровка с Гаити. Мы избавляемся от нее потому, ну, потому что она сумасшедшая. Она будет рассказывать вам много странных вещей, но вы ей не верьте. Там нет ни на грош правды.
- Мне это все равно, - усмехнулся беззубым ртом Старьевщик. - Плевать, нормальная она или нет. Там, куда ей предстоит отправиться, может, и лучше для нее, что она сумасшедшая.
Уже при слове «полукровка» я попробовала было сучить ногами, но кандалы с каждой секундой становились все тяжелее, мне казалось, что они сделаны из свинца. Я стонала и всхлипывала, давясь собственными слезами. Вскоре силы мои иссякли, и я затихла, безвольно застыв на дне повозки.
Над головой я услышала голос Жоржетты.
- Что ж, я вознаграждена за те муки, что я вынесла из-за тебя, - сказала она. - Я возненавидела тебя с первого взгляда, нет, с того самого момента, когда узнала, что он сделал тебя своей шлюхой. Я готова была тебя убить, но Арнольд прав. Так будет лучше, гораздо лучше. Сейчас ты рабыня, Элиза. Ты будешь жить как рабыня и как рабыня умрешь, умрешь далеко-далеко от этих мест. Я никогда не увижу тебя вновь, но запомню этот день навсегда. Прощай. Я не стану напоминать о тебе Гарту. Очень жаль, что он не мог быть здесь.
Я отвернулась, чтобы не смотреть на нее. Почему-то я подумала о том, что в детстве она, наверное, любила мучить кошек и собак. Потом издевалась над младшими. Сегодня она чувствовала себя победительницей, потому что ей удалось вдоволь помучить меня, стать свидетельницей моего позора. Я знала, что полученное сегодня наслаждение она будет лелеять в душе до самой смерти, и горько сожалела о том, что не сумела испортить ей праздник.
Повозка покачнулась, Нильс залез на козлы и взял поводья.
- Чудное дельце, - весело пробормотал он, пересыпая на ладони монеты. - Если буду в ваших краях, наведаюсь, идет?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65