https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/170x90/
http://www.fenzin.org VadikV
Дэниел Моран
Большие гонки
Перевод с английского М. Н. Иш
кова
Огромные зеленые глаза Дэнис сводят с ума Тр
ента, что не мешает ему успешно морочить головы миротворцам ООН и прочим
стражам порядка и заработать прозвище Неуловимый. Кочуя из переделки в п
еределку по Солнечной системе, он неизменно выставляет преследователе
й на всеобщее посмешище и никогда не остается внакладе. За его голову обе
щана астрономическая сумма, но вместо этого гвардейцам приходится снов
а и снова умываться грязью.
Великий хакер и удачливый
бизнесмен, пылкий любовник и дерзкий вор, Трент шагает по жизни играючи, е
ще не подозревая о том, какую участь уготовила ему судьба. Единственному
из детей Кастанавераса лишенному телепатического дара, ему суждено ста
ть величайшим из пророков истории и обрести статус главного бога. Но Неу
ловимый пока об этом не знает Ч для него «большая гонка» только началас
ь.
ПОСЛЕДНЕЕ ЛЕТО ЮНОСТИ
2069 год по григорианскому календарю
Любовь убила, чтоб на волю отпустить
И уберечь любимого от боли,
Чтоб страсть и молодость подольше сохранить
И до конца не растерять в земной юдоли.
Мы вместе прожили с тобою безмятежно,
Но становилось страшно мне порой:
За каждый миг, печальный или нежный,
Нередко платою бывает кровь.
Любовь убила, чтоб вернуть ему свободу
И все долги тем самым заплатить,
Но такова уж у мужчин природа Ч
Он только рад был ноги унести!
Малия Кутура. Множество жизней.
Из альбома «Песни улицы», 2078 год
1
Ч Вы Ч Трент?
Ч Да.
Тот, кого назвали Трентом, был молод, одет несколько старомодно, но со вкус
ом: серая куртка, черные брюки, белая шелковая рубашка с бриллиантовым от
ливом. Она впечатляюще поблескивала даже в тусклом свете, падавшем от вы
вески «L'Express». Но ногах белоснежные, незапятнанно чистые беговые кроссовки
. Единственное украшение Ч рубиновая сережка, одиноко сияющая в мочке л
евого уха. На висках Ч в тех местах, где обычно вживлялись каналы передач
и информации, называемые инскинами, Ч гладкая кожа. Ни малейших следов с
пециально проделанных отверстий. Волосы светлые, подстрижены коротко, н
икаких следов косметики, что указывало либо на ее полное отсутствие, либ
о на очень умелое с нею обращение. Одним словом, красавчик-блондин. Еще одн
а деталь: большие солнцезащитные очки, хотя в такой пасмурный день в них в
ряд ли была необходимость.
Было десять минут седьмого.
Мужчина средних лет скептически сощурился:
Ч Вы выглядите моложе, чем я ожидал.
Мужчина представился как Джерри Джексон. Разговаривая с ним по телефону
, Трент так и не сумел уловить акцент, однако при личной встрече сразу ощут
ил слабоватый, но вполне отчетливый южный говорок.
Ч Кто? Я?.. Ч удивился Трент.
Ч К тому же вы опоздали, Ч добавил мужчина.
Несмотря на то что воздух в городе был пропитан озоном Ч на Нью-Йорк надв
игалась гроза, Ч Джексон заказал столик на веранде. Отсюда открывался п
рекрасный вид на серо-стальное, помертвевшее, с черными разводами огромн
ых туч небо. Внизу отчетливо просматривалась толпа, заполнившая тротуар
ы.
Трент пожал плечами:
Ч Всего-то на десять минут...
Он сидел напротив Джексона, поглядывал на небо, пока к их столику не подка
тил робот-официант. Не поворачивая головы, молодой человек сделал заказ:
Ч Кофейник кофе со сливками. Без сахара. Робот некоторое время перевари
вал услышанное, затем подчеркнуто вежливо произнес:
Ч Мсье, я очень сожалею, но такого блюда в меню нет.
Голос у металлического официанта был приятно бархатистым Ч этакий глу
бокий баритон, присущий оперным певцам, политикам и ньюстанцорам, Ч вот
только тараторил он чересчур быстро.
Ч Официант, вы уж постарайтесь, Ч попросил Трент. Ч Пожалуйста!
Робот, пораскинув мозгами где-то еще с минуту, нехотя развернулся и покат
ил в сторону кухни. Трент и Джексон долго смотрели в его сторону, пока он н
е скрылся в дверях.
Ресторан «L'Express» располагался на месте бывшей бруклинской верфи, когда-то
принадлежавшей Военно-морскому флоту США, точнее, на ее западной оконечн
ости. В настоящее время здесь был выстроен один из самых фешенебельных к
варталов, какие можно было найти в Патрулируемых секторах. С того места, г
де сидел Трент, открывалась панорама северо-западных районов некогда ве
ликого города. Ближе всего, за Ист-Ривер, раскинулся Нижний Манхэттен, где
возвышались башни космопорта, принадлежащего Объединению. В той сторон
е приблизительно каждые двадцать секунд вспыхивала и разлеталась искр
ами россыпь огней и доносился глухой низкий гул. Даже Барьер не мог служи
ть ему преградой.
По левую руку в сумрачное предгрозовое небо вздымались восемь стратоск
ребов Ч каждый от трех до пяти километров в высоту. Два из них были полнос
тью отданы Миротворческим силам и Министерству по контролю за рождаемо
стью. В городе их называли «правой и левой рукой дьявола», причем в роли гл
авного сатаниста или, короче, «исчадия» подразумевался Генеральный сек
ретарь ООН Шарль Эддор.
Трент коротко глянул на собеседника и спросил:
Ч Как вам удалось отыскать меня?
Ч Ваше имя занесено в Директорию, Ч невозмутимо парировал собеседник.
Ч Это не ответ.
Джерри пригубил из бокала. Он пил что-то холодное, травянистого цвета; в фи
гурном сосуде позвякивали кусочки льда. Одет был в сшитый на заказ щегол
ьской наряд, голубоватый, в светлую полоску. Рукава рубашки были закатан
ы на три четверти по европейской моде. Вычищенный до блеска кейс из декор
ативного алюминия стоял у ножки стула.
Ч По правде говоря, ваши координаты сообщил мне Букер Джеймтон, Ч пониз
ив голос, сказал Джексон.
Ч Букер Ч парень серьезный, Ч согласился Трент.
Ч Он предупредил, что нанять вас Ч дохлый номер. Ч Джерри Джексон вперв
ые с начала разговора позволил себе улыбнуться. Ч Сказал, что вы ни от ког
о не зависите. Ч Он помолчал, повозил бокал по столу, потом добавил: Ч Мсь
е Джеймтон сам искал работу. После того как я не счел возможным поручить е
му это дело, он намекнул, что у него на примете есть один крутой паренек. И н
азвал вас. За отдельную плату, разумеется.
Ч Что за дело?
Ч Знакомо такое название: «Колли Троникс»? Трент помедлил, потом уточни
л:
Ч Это не та корпорация, что на восьмом подземном этаже небоскреба Даун П
лаза? Я слышал, они торгуют инскинами и видеопроцессорами, а также микрос
хемами и начинкой для них. Или чем-то в этом роде. Половина известных мне в
ебтанцоров пользуются их оборудованием.
Ч Фрэнк Колли Ч вор! Ч с раздражением заявил Джексон. Ч Он спер из опер
ативно-запоминающего устройства микрочип с пятнадцатью террабайтами и
нформации. Начнем с того, что само ОЗУ стоит сто пятнадцать тысяч кредито
к Объединения. Одни сверхпроводники, способные работать при комнатной т
емпературе, обошлись в копеечку, не говоря уже о программной начинке. А на
чинка Ч вот этот самый микро-чип, без которого все это хозяйство можно вы
бросить на свалку. Вместе со сверхпроводниками. Добавлю, он украл его с пр
инадлежащего мне и прекрасно охраняемого склада в Джорджии.
На этот раз акцент в его голосе звучал гораздо заметнее.
Крупная дождевая капля шлепнулась на подсвеченную столешницу, пролете
в мимо носа Трента.
Ч Подождите! Я постараюсь сам угадать! Ч Трент поднял руку.
Ч Что угадать?
Ч Вы хотите вернуть информацию, содержащуюся на этом микрочипе?
Ч Да. И саму микросхему тоже.
Ч Что вам известно обо мне?
Гневные нотки в голосе Джексона угасли. Он прищурился:
Ч Как мне думается, мсье, вы и сами вор. Ч Последнее слово он выговорил с н
ескрываемым презрением, затем продолжил: Ч Вас нанимают, чтобы что-нибу
дь стащить. Вы...
В этот момент к их столику подкатил официант, и Джексон прервал разговор.
Еще одна капля звучно шлепнулась на стол. На светящейся поверхности обра
зовалось две лужицы с россыпью мелких капелек вокруг. Джерри Джексон под
нял голову и посмотрел на небо, словно прикидывая, чего можно ждать от над
вигающейся тучи.
Ч Мсье, Ч торопливо заговорил робот с отчетливым французским акцентом
(вполне возможно, это был его родной язык), Ч вы, кажется, заказывали чашку
кофе?
Ч Кофейник, Ч поправил его Трент. Ч Большой, налитый доверху кофейник к
офе со сливками.
Ч Мсье, мы не подаем кофе кофейниками. Только чашками.
Ч Можно мне поговорить с вашим управляющим? Робот застыл как вкопанный.
Можно сказать, напрягся:
Ч Qui. Один момент, мсье.
Трент подождал, пока робот скрылся в глубинах заведения, затем как ни в че
м не бывало снова обратился к собеседнику:
Ч Итак, вы предлагаете мне умыкнуть пятнадцать террабайт информации у «
Колли Троникс»?
Ч Да.
Трент взглядом обвел лужицы Ч их уже стало пять. Две слились посредство
м узкой перемычки. Он задумался, как бы назвать ее? Каналом, проливом? Изго
товленная из кристаллического пластика столешница являлась прекрасны
м экраном для падающих дождевых капель. Ага, вот уже шестая...
Ч Вы предлагаете мне взяться за работу, которую нельзя выполнить. По кра
йней мере вот так, впрямую. Колли по-настоящему крут, у него крепкие связи
в силовых структурах Патрулируемых секторов, а его собственная охранна
я служба просто идеальна. Вам лучше отказаться от этой затеи. С другой сто
роны... Ч Трент задумался, потом сменил тон, заговорив с гораздо большим э
нтузиазмом: Ч С другой стороны, если его задеть за живое и Фрэнк почувств
ует, что из него сделали дурака, он вряд ли отважится обратиться к миротво
рцам. Кому охота, чтобы его подняли на смех.
На лице Джексона обозначилась откровенная заинтересованность.
Ч Что вы имеете в виду?
Ч Не знаю. Какую-нибудь уловку. Вы когда-нибудь бывали в этом ресторане?
Джексон обладал потрясающей выдержкой. Он без всяких признаков раздраж
ения вернул разговор в деловое русло:
Ч Я хотел бы, чтобы вы прояснили, что имелось в виду, когда сказали, что луч
ше отказаться от задуманного? А также насчет того, что будет, если Колли за
деть за живое?
Трент пожал плечами:
Ч Ничего конкретного. Я просто хотел сказать, что не собираюсь грабить К
олли. Я не хочу с ним связываться. Послушайте, вы раньше бывали в «L'Express»?
Ч Нет, никогда.
Ч Вот как?! Это плохо. Обычно, когда у меня появляется желание посетить но
вый ресторан, я отправляюсь туда в компании с человеком, который уже быва
л там и мог бы дать рекомендацию. Ч Трент сделал паузу, потом продолжил:
Ч Вам никогда не рассказывали о вебтанцоре, который ухитрился взять у «
Колли Хронике» видеопроцессор в кредит, не заплатив за него ни цента? Ему
удалось доказать компьютеру фирмы, что прибор уже оплачен. Товар был отп
равлен заказчику. Колли понадобилось полгода, чтобы отыскать шутника, а
этим летом в Ист-Ривер выловили труп. Зубы у него были вырваны плоскогубц
ами, глаза выколоты, пальцы отрублены, а тело облито кислотой. Он был идент
ифицирован исключительно по своему инскину.
Ч Итак, вы отказываетесь?
Ч Разве не ясно?
Ч Нет.
Ч Я отказываюсь. Джексон тяжело вздохнул:
Ч Почему?
Трент пожал плечами:
Ч Не вижу смысла. Если бы я решился взяться за это дело, мне пришлось бы пр
идумать какой-то нестандартный ход, с помощью которого я сумел бы добыть
нужную вам штуку и оградить себя от преследования со стороны Колли. То ес
ть мне пришлось бы заставить его поверить, что у меня есть что-то такое, в ч
ем он позарез нуждается. Я даже представить не могу, что бы это могло быть.
Этот парень не сахар, он Ч законченный мерзавец, и, к сожалению, его посту
пки вполне предсказуемы. Такие парни, как Колли, чуть что, так сразу мчатся
к миротворцам.
Крупная зрелая женщина в вечернем платье подошла к их столику:
Ч Мсье?.. Ч Ее акцент был менее вызывающ, чем у робота, но все равно Трент г
отов был биться об заклад, что она тоже родом из Франции. Ч ... Вы заказали...
Ч Кофе.
Ч Полный кофейник?
Ч Да, пожалуйста.
Ч Мы не подаем кофе в кофейниках, мсье. У нас и кофейников-то нет. Кофе вари
тся в таком большом... Ч она заметно напряглась, пытаясь подыскать нужное
слово, Ч котле? Да-да, котле. Его варят утром, затем помещают в магнитное по
ле и по мере надобности разливают в чашки.
Ч О'кей. Тогда принесите пять, нет, семь чашек кофе. И в каждой должно быть п
ятнадцать процентов сливок. Чашки следует подавать одну за другой с пром
ежутком ровно в пять минут. Подавайте до тех пор, пока я не скажу «хватит».
Даму едва не хватил удар.
Ч Мсье!! Ч Она никак не могла подобрать нужное слово. Ч Мсье!! У нас только
три робота. Если мы начнем выполнять ваш заказ, мне придется прикрепить к
вашему столику одного из них. Тогда нам не успеть выполнить заказы други
х клиентов!
Джексон не выдержал:
Ч Черт возьми, Трент! Что за ерунда! Какая вам разница, из чего пить кофе: из
чашки, кофейника или ведра?! Вы здесь бизнесом занимаетесь или болтовней?
Капли начали падать гуще, все чаще попадая в лицо Тренту. Управляющая бро
сила на него встревоженный взгляд, потом с тем же беспокойством перевела
его на Джексона.
Ч Вы уверены, мадам, что не сможете подавать чашки одну за другой с промеж
утком в пять минут? Ч уточнил Трент, не обращая внимания на возмущенного
соседа по столику.
Ч Увы, мсье, Ч закручинилась дама в черном, отчего ее акцент и ошибки в пр
оизношении сделались совсем уж невыносимыми, Ч боюсь, мы действительно
не в состоянии выполнить ваш заказ.
Ч Что ж, Ч вздохнул Трент, поднимаясь из-за стола, Ч тогда нам остается т
олько расстаться. Мне действительно пора. Опаздываю на встречу, Ч вежли
во произнес он, повернувшись к Джексону, и добавил прежде чем уйти: Ч В сл
едующий раз, мсье, надеюсь, вы пригласите меня в более приличное место.
2
Вначале был вор, и этим вором был Бог.
Первая строка из Библии Исхода
Дорога от ресторана «L'Express», расположенного в западной части прежней военн
о-морской верфи в Бруклине, до площади Даун Плаза, где возвышался одноиме
нный небоскреб, заняла у Трента около двадцати минут.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73